999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯理論視角下中國網絡流行語的韓譯研究

2016-05-14 22:11:17孫爽
青春歲月 2016年6期

【摘要】網絡流行語幾乎遍布于生活中的各個領域,無論是日常交談,還是各種媒體,網絡流行語無處不在。為更好地傳播中國文化,展現漢語文化魅力,擴大中韓兩國的交流,本文把網絡流行語導入了翻譯領域,運用變譯理論通過對其韓譯分析探索了中國網絡流行語的翻譯原則。

【關鍵詞】中國網絡流行語;變譯理論;變通手段;翻譯原則

一、前言

網絡流行語是在某一時期,某一范圍內廣為傳播的話語形式,它不僅是一種語言現象更是一種文化現象。與韓國留學生交流時發現他們被這些詞語弄得一頭霧水,雖然解釋之后他們也能理解,但感覺原本很好的體現我們文化和語言魅力的東西似乎變了味,所以本文旨在在變譯理論指導下把本身內涵豐富的漢語網絡流行語翻譯成具有等值意義的韓文,從而更好的傳播中國的文化,展現漢語文化的魅力。

二、變譯理論視角下網絡流行語的翻譯原則

所謂變譯,是指譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動(黃忠廉,2002)。在翻譯過程中,采用變譯的翻譯策略是為解決語言文化差異、社會需求不同所帶來的矛盾,實現既對原文忠實又對譯語讀者及其需求忠實,從而更好地傳遞原文文本信息,實現其交際價值。

網絡流行語具有隨意性、靈活性、創新性、時效性等特點,這些特點要求在翻譯的過程中要了解其流行背后的各種要素,采取合適的翻譯策略。變譯理論的變通性恰到好處地能夠指導網絡流行語的翻譯,在翻譯網絡流行語時,由于存在思維習慣、文化背景、及語言特征等的差異,為實現順利交流,滿足譯語讀者需求,翻譯時需要一定的變通。本文把近五年出現的中國網絡流行語分為社會熱點型、諧音型、縮略型三大類,具體探索了每類網絡流行語的翻譯原則。

1、社會熱點型網絡流行語的翻譯原則

社會熱點型網絡流行語與熱門事件和流行話題有關。社會熱點型網絡流行語在韓譯過程中最大的障礙是這類網絡流行語包含著很多中國的社會風貌、人民的心理特征、意識形態等因素。韓譯的網絡流行語存在著很多按照漢語發音直接翻譯的現象。如筆者發現了把“土豪”,“給力”等這類網絡流行語按照中文發音直譯為‘???,‘???的翻譯現象。由于韓國不存在“???”,“???”這些詞匯,這些翻譯不能使韓國讀者理解其具體意義,另一方面這些譯文沒能傳達中國網絡流行語所包含的意義,不具有可讀性,所以此類翻譯行不通。故在翻譯社會熱點型網絡流行語時要在綜合考慮原文要點、深入理解原文要旨的基礎上采用各種變通方式進行翻譯。

《朝鮮日報》上把“土豪”譯為了“??”,此翻譯通過變通的方式把土豪所包含的涵義表達的淋漓盡致。在韓國“??”所表達的意義和中國的“土豪”具有等值的意義。中韓翻譯雖不總能完全一一對應,特別是網絡流行語的翻譯更是如此,但此譯通過變通和改變的方式,做到了譯語的本土化,避免了食洋不化的翻譯弊端。

2、諧音型網絡流行語的翻譯原則

翻譯此類網絡流行語首先要正確的把握網絡流行語的具體涵義,然后再運用變通的翻譯方式轉換為對應的韓文表現。即翻譯此類網絡流行語時不僅要了解其表面的意義,還要把握其深層內涵,做到忠誠和自由兼備,運用變譯理論通過各種變通方式翻譯此類網絡流行語。

“神馬都是浮云”是“什么都是浮云”的諧音,意思是什么都不值得一提,有抱怨感嘆之意;筆者發現按照字面意思直接譯為‘????????????,‘?????????的譯文。此譯是按照漢語的字面意義而翻譯的,符合韓文詞匯和語法方面的規范,但把它作為“神馬都是浮云”的譯文會使韓國讀者有點摸不著頭腦。而且漢文的語言和文化魅力也無法得到彰顯,所以此譯存在不足之處。《朝鮮日報》把“神馬都是浮云”譯為了‘??????????。此譯通過變通的手法做到了將“神馬都是浮云”,那種繁華落盡,曾經在意、不舍的東西,或許已不值一提的深層的涵義充分的表現出來了。翻譯此類網絡流行語之前要充分理解原文和譯文在構造、詞匯、意義等方面特征的同時還要重視其文化方面的差異,最后以變通的方式對其進行翻譯。

3、縮略型網絡流行語的翻譯原則

網絡流行語涵蓋生活的方方面面,在表意清晰的前提下,為了提高語言的交際效率,人們盡可能采用經濟簡潔的語言符號。縮略型網絡流行語的使用節省了書寫時間,在省力的基礎上擴大了交際量。

縮略型網絡流行語中有不少涉及到中國文化色彩的東西,中國人很容易明白到時韓國讀者理解起來有時會很費力,所以翻譯為韓文時要增添一些理解原文內容所必需的背景知識,以幫助韓國讀者更好地理解,此時需要增譯的變通手段。另一方面縮略型網絡流行語具有高度濃縮性,體現了語言的經濟性,所以翻譯成的韓文也要體現出這一點,要適當的根據語境條件去掉原作中不需要的信息內容,在變譯中表現為對原作的取舍。再者,由于中韓翻譯并不總能完全一一對應,此時需要對譯文進行一些改變。

網絡流行語“高富帥”形容男人在身材、相貌、財富上的完美無缺,既長得高、長得帥、又有錢,主要在各大論壇,貼吧高頻出現。《朝鮮日報》把“高富帥”譯為了“???????????”,此譯以解釋說明的方式體現出了“高富帥”的具體內涵,但是短短的三個漢字翻譯得過于冗長,有悖于網絡流行語的經濟性原則;另一方面譯文沒有很好的體現出漢語的語言和文化魅力。在韓國存在與“高富帥”對應的網絡流行語“???”。“???”具體是指家庭條件優越、性格、長相、學識等各方面都很優秀的男性,與中國網絡流行語“高富帥”有異曲同工之妙,此譯充分體現了翻譯網絡流行語的變通性。

三、結語

忠實于原文是一切翻譯應遵循的原則,而由于中韓兩國在文化要素、思維習慣、語言結構等方面存在差異,翻譯文化內涵豐富的中國網絡流行語時需對其進行有意識、有目的變通。“變”普遍存在于網絡流行語的翻譯實踐中,采用變譯理論對網絡流行語翻譯能很好的做到既對原文忠實又對譯語讀者及其需求忠實,最終達到更好地傳遞原文信息的目的。

中國網絡流行語蘊含著其固有的文化內涵,翻譯時在考慮語言差異的同時也要考慮文化差異,固執于某個特定的翻譯方式是行不通的。為提升讀者的理解,要綜合運用增譯,減譯,改譯等變通手段,采取靈活變通的原則進行翻譯。希望本論文的研究能使韓國讀者更好的了解中國的語言和文化,本文所運用的變譯理論和提出的中國網絡流行語的翻譯原則能為以后網絡流行語翻譯提供一個新的視野和方向。

【參考文獻】

[1] 黃忠廉. 變譯理論[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2002.

[2] 李 紅. 變譯理論視角下《無名的裘德》張谷若譯本“詞語變譯”研究[D]. 浙江工商大學, 2014.

[3] 楊 麗. 論漢語網絡流行語的翻譯方法及文化因素[D]. 內蒙古大學, 2013.

[4] 褚 倩. 變譯理論下企業外宣的漢英翻譯研究[D]. 寧波大學, 2013.

【作者簡介】

孫爽(1988—),女,山東人,江西外語外貿職業學院助教,碩士研究生學歷,主要研究方向:亞非語言文學翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 一级做a爰片久久毛片毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产女人水多毛片18| 激情爆乳一区二区| 欧美日韩免费| 第一区免费在线观看| 欧美五月婷婷| 国产精品一区二区无码免费看片| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲人在线| 97人妻精品专区久久久久| 久草中文网| 精品久久久久成人码免费动漫| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 色悠久久综合| 亚洲欧美国产视频| 亚洲成人黄色在线| 在线观看91精品国产剧情免费| 日韩欧美中文| 国产精品成人观看视频国产 | 高清不卡一区二区三区香蕉| 免费看的一级毛片| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 日本三级精品| 国产又粗又猛又爽| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产99在线| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲另类色| www.99在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| 国产白浆一区二区三区视频在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 九色在线观看视频| 婷婷中文在线| 影音先锋亚洲无码| 日韩视频精品在线| 午夜高清国产拍精品| 天堂在线www网亚洲| 欧洲一区二区三区无码| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲一区无码在线| 欧美黄网在线| 久久久精品久久久久三级| 色成人综合| 国产成人啪视频一区二区三区| 制服丝袜在线视频香蕉| 999精品在线视频| 伊人久综合| 久久九九热视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲国产中文在线二区三区免| 久草视频中文| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 国产一区二区福利| 美女无遮挡免费网站| 在线看AV天堂| 青青操国产视频| 毛片手机在线看| 国产一区成人| 91国内视频在线观看| 国产97色在线| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产黄色片在线看| 午夜精品一区二区蜜桃| 91啦中文字幕| 毛片免费在线| 萌白酱国产一区二区| 久久无码高潮喷水| 久久激情影院| 国产在线视频自拍| 亚洲天堂首页| 日韩无码一二三区| 乱系列中文字幕在线视频|