伍李華
【摘 要】本文結(jié)合古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的實(shí)例,從第二語(yǔ)言英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的干擾角度出發(fā),對(duì)英語(yǔ)教科書(shū)上“Nice to meet you”的翻譯提出質(zhì)疑及建議。語(yǔ)言記錄了歷史,也反映了文化,反過(guò)來(lái)也受到這兩者的干擾。兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎,避免造出不適用的畸形語(yǔ)言。
【關(guān)鍵詞】Nice to meet you 漢語(yǔ) 英語(yǔ) 翻譯
在中國(guó),“Nice to meet you”已是耳熟能詳?shù)拇蟊娀囊?jiàn)面用語(yǔ)。上至白發(fā)蒼蒼的老爺爺,下至天真活潑的兒童,但凡學(xué)過(guò)或接觸過(guò)英語(yǔ)的人,都能說(shuō)出這句話來(lái)。因?yàn)檫@句話是英語(yǔ)教科書(shū)輔導(dǎo)書(shū)上必學(xué)的語(yǔ)句,是英語(yǔ)情景中日常必備的交際用語(yǔ)。
一、“Nice to meet you”的譯文
“Nice to meet you”,常用于初次與他人見(jiàn)面時(shí)打招呼,對(duì)方的回應(yīng)一般為“Nice to meet you, too”。至于這句話的中文譯文,筆者查閱各類英語(yǔ)教科書(shū),不管是人教版小學(xué)三年級(jí)英語(yǔ)課本上,還是外研社初一英語(yǔ)課本里,抑或是輔導(dǎo)教材如《新概念英語(yǔ)》書(shū)中,甚至是大學(xué)英語(yǔ)的課本內(nèi),該句的翻譯都相似地譯為“見(jiàn)到你很高興”或“很高興見(jiàn)到你”。這一譯文,通過(guò)小學(xué)、中學(xué)乃至大學(xué)教師的反復(fù)灌輸和操練,似乎已經(jīng)逐漸成為標(biāo)準(zhǔn)翻譯。查看牛津高階英漢雙解詞典nice的例句中對(duì)于“Nice to meet you”的譯文為“很高興見(jiàn)到你”。再看網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞典(以下按百度搜索結(jié)果排序):
金山詞霸在線詞典:“很高興見(jiàn)到你”。
海詞在線詞典:“很高興見(jiàn)到你”。
有道在線詞典:“很高興見(jiàn)到你”。
滬江小D在線詞典:“很高興見(jiàn)到你”。
“Nice to meet you”的句法結(jié)構(gòu)為“形容詞+動(dòng)詞不定式”,按順譯法的原則,此句譯為“很高興見(jiàn)到你”是沒(méi)有問(wèn)題的。但后來(lái)也有學(xué)者結(jié)合漢語(yǔ)的句式特點(diǎn),將“很高興”與“見(jiàn)到你”調(diào)換,譯為“見(jiàn)到你很高興”,相對(duì)而言更符合漢語(yǔ)的句式特征。
然而,意思通順并不代表這兩種翻譯就絕對(duì)正確。翻譯除要考量詞法句法之外,還應(yīng)兼顧對(duì)等原則,從而盡可能地避免畸形漢語(yǔ)。
筆者認(rèn)為這兩種表達(dá),一不符合漢語(yǔ)風(fēng)俗習(xí)慣,中國(guó)人第一次見(jiàn)面,我們會(huì)說(shuō)“你好”“您好”或正式一點(diǎn)說(shuō)“久仰”“幸會(huì)”,這樣的表達(dá)才符合漢語(yǔ)的思維模式;二是屬于過(guò)度直譯,將英語(yǔ)“形容詞+動(dòng)詞不定式”句式譯成漢語(yǔ)時(shí),又直接使用“形容詞+動(dòng)詞或動(dòng)詞+形容詞”的結(jié)構(gòu),不符合漢語(yǔ)的句式特征;三是這樣的直譯方法,經(jīng)過(guò)教科書(shū)的普及,會(huì)使后一代的學(xué)習(xí)者失去應(yīng)有的漢語(yǔ)表達(dá)能力,且遇到類似的句式結(jié)構(gòu)時(shí),也會(huì)直接套用這樣的翻譯模式,產(chǎn)生大量不倫不類的畸形漢語(yǔ)。
二、漢語(yǔ)中初次見(jiàn)面的表達(dá)習(xí)慣
語(yǔ)言是一種文化,不僅記錄、反映了社會(huì)文化,同時(shí)也受到了社會(huì)文化的影響。“Nice to meet you”,不管是譯成“見(jiàn)到你很高興”還是“很高興見(jiàn)到你”,都是屬于初次見(jiàn)面的招呼語(yǔ)。那么在翻譯時(shí)就要考量漢語(yǔ)中初次見(jiàn)面的表達(dá)習(xí)慣。不管是正式場(chǎng)合還是非正式場(chǎng)合,中國(guó)人之間初次見(jiàn)面時(shí)都不會(huì)說(shuō)“見(jiàn)到你很高興”或“很高興見(jiàn)到你”之類的話語(yǔ)。中國(guó)人素來(lái)比較內(nèi)斂,不會(huì)在初次見(jiàn)面的時(shí)候就快速地用語(yǔ)言表達(dá)情感。
中國(guó)文化中,關(guān)于招呼的禮貌用語(yǔ)形式取決于交際雙方的關(guān)系,不同的關(guān)系采用不同的招呼語(yǔ)類型。從古代起,初次招呼語(yǔ)的類型主要分為三種:上對(duì)下——詢問(wèn)、通稱;下對(duì)上——詢問(wèn)、尊稱、祝福、恭維;同級(jí)——稱名、詢問(wèn)、拜謁、寒暄、恭維等。如:
三藏下馬,過(guò)吊橋,徑入門里。長(zhǎng)街上,只見(jiàn)廊下坐著兩個(gè)老兒敘話。長(zhǎng)老近前合掌,叫聲“老施主,貧僧問(wèn)訊了。”(《西游記》第九十六回)
那人道:“莫不是景陽(yáng)岡打虎的武都頭?”武松回道:“然也。”那人納頭便拜道:“聞名久矣,今日幸得拜識(shí)。”(《水滸傳》第二十七回)
韋四太爺?shù)溃骸熬媚剑【媚剑 标叭隣數(shù)溃骸熬醚隼舷壬矣觯 保ā度辶滞馐贰返谌换兀?/p>
那官人下馬,入到里面,老兒請(qǐng)下魯提轄來(lái),那自人撲翻身便拜道:“聞名不如見(jiàn)面,見(jiàn)面勝似聞名。”(《水滸傳》第四回)
娘子道了個(gè)萬(wàn)福,遂問(wèn)道:“你好。”蔣五爺控背躬身叫道:“嫂嫂,可好?”(《三俠劍》第三回)
把人全都喝退,三爺這才坐在鄧車一旁說(shuō):“鄧大哥,你好!”三爺打算刺客姓鄧,名叫大哥。他錯(cuò)會(huì)了意。鄧車打算是稱呼他呢。(《小五義》第十四回)
由上可見(jiàn),古漢語(yǔ)文化發(fā)展中,初次見(jiàn)面打招呼主要以稱呼為主,并沒(méi)有表達(dá)“見(jiàn)到你很高興”或“很高興見(jiàn)到你”。筆者借助北京大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行搜索時(shí),也未發(fā)現(xiàn)古代漢語(yǔ)中有此表述。“見(jiàn)到你很高興”或“很高興見(jiàn)到你”其實(shí)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者,由于受第二語(yǔ)言英語(yǔ)的影響和干擾,將英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則與習(xí)慣硬套入漢語(yǔ),從而產(chǎn)生的不符合漢語(yǔ)規(guī)范或文化習(xí)慣的畸形漢語(yǔ)。
筆者再次借助北京大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行搜索時(shí),則發(fā)現(xiàn)了19條表達(dá)“見(jiàn)到你很高興”和37條“很高興見(jiàn)到你”。如:
邁進(jìn)會(huì)客室的門,你的第一句話可能是:“你好,[見(jiàn)到你很高興]。”但這卻不如說(shuō):“王經(jīng)理,你好,見(jiàn)到你很高興。”據(jù)測(cè),后者比前者要熱情得多。(當(dāng)代\應(yīng)用文\社會(huì)科學(xué)\哈佛管理培訓(xùn)系列全集\第02單元)
“今天見(jiàn)到你很高興,我對(duì)你父親高盤之老師的印象最深了,令尊大人什么時(shí)候逝世的?”總理問(wèn)了許多問(wèn)題:老師得的什么病,服的什么藥,師母身體怎么樣,肇甫幾個(gè)孩子,過(guò)去在家干什么,等等。(邱貽忠《周恩來(lái)與高盤之的師生情》)
老板又要握手,并嗚嚕嚕地說(shuō):“見(jiàn)到你很高興,越南人。”(劉齊:給洋紐算命:當(dāng)代\報(bào)刊\作家文摘\1995)
阿春:這位先生由我來(lái)招呼。見(jiàn)到你很高興。(北京人在紐約:當(dāng)代\電視電影\文藝)
江澤民說(shuō),我很高興見(jiàn)到你和你的同事。(當(dāng)代\報(bào)刊\新華社\新華社2004年4月份新聞報(bào)道)
魔杖對(duì)著鎖揮了下,鐵鏈稀里嘩啦像蛇一樣滑動(dòng)起來(lái),大門開(kāi)了,“很高興見(jiàn)到你,波特,盡管你明顯的穿著校服露面。”(當(dāng)代\翻譯作品\文學(xué)\哈利·波特六)
而這兩種表達(dá)主要出現(xiàn)在當(dāng)代翻譯作品、20世紀(jì)以來(lái)的報(bào)紙雜志和小說(shuō)中。使用這兩種表達(dá)的人都是接觸過(guò)或?qū)W過(guò)英語(yǔ)的,是因?yàn)楫?dāng)代中國(guó)普及英語(yǔ)教育的結(jié)果。可見(jiàn)語(yǔ)言發(fā)展與社會(huì)的發(fā)展變化密切相關(guān)。改革開(kāi)放以來(lái)英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響可見(jiàn)一斑。現(xiàn)代漢語(yǔ)中不僅有許多外來(lái)語(yǔ),漢語(yǔ)的表達(dá)句式也相對(duì)受到了影響。隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化,一直以來(lái)國(guó)人重英語(yǔ)輕漢語(yǔ),基礎(chǔ)教育中英語(yǔ)教學(xué)的不合理安排等,造成漢語(yǔ)受英語(yǔ)干擾的現(xiàn)象。這樣直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ),雖然也足以讓人理解,但卻會(huì)使未來(lái)的學(xué)習(xí)者無(wú)法準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)和感受中國(guó)悠久的歷史文化和豐富的民族情感。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)與英語(yǔ)本就是兩種不同的語(yǔ)言,各自代表不同的文化和歷史。英漢語(yǔ)言的翻譯中,一定要考量語(yǔ)言的文化背景。本文探討的“Nice to meet you”的翻譯,雖然表面上教科書(shū)上的兩種翻譯都沒(méi)有錯(cuò),但實(shí)際上卻反映出漢語(yǔ)已經(jīng)受到了英語(yǔ)句式的干擾,反映出漢語(yǔ)已經(jīng)出現(xiàn)了西式句式,兩種翻譯都沒(méi)有體現(xiàn)漢語(yǔ)的文化和習(xí)慣,屬于過(guò)度異化、過(guò)度直譯的結(jié)果。翻譯中常使用異化手段,前提是建立在無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等表達(dá)。而“Nice to meet you”是初次見(jiàn)面的招呼語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)中本來(lái)就有初次見(jiàn)面的招呼語(yǔ),如“你好”“您好”“幸會(huì)”“久仰”等,那么在此句的翻譯也就可以根據(jù)實(shí)際的情況選擇相應(yīng)的一個(gè)表達(dá),甚至直接譯為“你好”也不失為良策!
【參考文獻(xiàn)】
[1][明]吳承恩.西游記[M].鄭州:中州古籍出版社,2007:738.
[2][明]施耐庵.水滸傳補(bǔ)證本[M].上海:上海人民出版社,2010:244,37.
[3][清]吳敬梓.儒林外史[M].合肥:安徽文藝出版社,2002:309.