孫燕華
【摘 要】在漢語語法體系中,介詞占有重要的地位。從詞類的劃分來說,介詞屬于虛詞,沒有實在的詞語意義,但它依附于實詞,有語法意義。由于大多數介詞是從動詞虛化而來,因此,介詞與動詞依然存在著同形的情況,只能依據語境來判斷。此外,介詞在具體使用時位置較為靈活,留學生在學習漢語過程中容易受母語的影響,形成偏誤。本文根據在對外漢語教學所遇到的問題,例舉“在、從”兩個介詞的偏誤現象并進行分析。
【關鍵詞】在;從;偏誤;對外漢語教學
一、介詞的性質和功能
1.介詞的性質
漢語由于缺乏嚴格意義的形態變化,使得語法意義常常借助于詞序和虛詞來完成。在本文里,暫不討論詞序的有關問題,而只從虛詞的詞性和功能來討論其對對外漢語教學的影響。在現代漢語中,虛詞的數量遠遠少于實詞,但其重要性并不亞于實詞。在一個句子里,用不用虛詞和用哪一個虛詞都會使句子的語法關系發生變化。
介詞作為虛詞重要的組成部分,在漢語語法中所起的作用十分巨大。介詞沒有實在的意義,但它依附于實詞,有語法意義。由于大多數介詞是從動詞虛化而來,因此,介詞與動詞依然存在著同形的情況,只能依據語境來判斷。再由于介詞的位置較為靈活,且有的介詞具有多種語法意義,什么時候可以相互替換,什么時候不能相互替換,對于母語非漢語的人來說,較難掌握。
“介詞須依附在實詞或短語前面共同構成‘介詞短語,整體主要修飾、補充謂詞性詞語,表明跟動作、性質有關的時間、處所、原因、目的、施事、受事、對象等。”在句子中,介詞短語主要是做狀語,有時也可以做補語、定語、賓語。但在作定語、補語、賓語時受一定的條件限制。
2.介詞的功能
介詞的功能主要是有句法功能、語義功能、語用功能三種。介詞的句法功能是介引,即當句子中某些成分與東西的關系比較疏遠,例如狀語,就得有介詞介引,否則就不可能和動詞發生明確的句法關系。這種介引其他成分與動詞發生修飾關系的情況我們視為一種句法標記,起到連綴的標記作用。介詞的語義功能是指:在句子的語義結構中,由于與動詞相關的語義成分跟動詞的關系親疏不一,語義結構中動詞跟各語義成分之間的語義關系多樣,就需要介詞來標記。受到介詞多義現象和同義現象的影響,有用同一個介詞表示不同語義關系的,也有不同介詞表示同一語義關系的。
二、對外漢語教學中介詞“在、從”的偏誤分析
劉英林在《中國漢語水平考試十年(一)》中指出HSK試題的語法題型中測試重點包括了常見介詞。由此可見,介詞在對外漢語教學中不僅是重點而且是難點。因此我們選取了“在、從”兩個使用率較高的介詞在對外漢語教學中出現的偏誤進行分析,探討偏誤產生的原因,并對以后的教學提出建議。
1.“在”的偏誤分析
對外漢語教學中,“在”的使用不當存在于很多情況中。我們知道,漢語中,介詞“在”可以與表時間、處所的詞語組合成介詞短語,表示動作行為發生的時間、處所等;還可以與方位詞組合在一起,表示時間、空間、范圍、條件等等。通常來說,“在”組成的介詞短語在句中主要做狀語、補語,或者賓語、定語。
但在我們所接觸的留學生中,表示處所和范圍的“在”是誤用率最高的。偏誤類型主要是錯位、誤加和漏用三種。
*(1)我學習漢語在咖啡吧。
*(2)昨天,我買一瓶可樂在超市。
這些是一個美國留學生的造句。我們都知道通常情況下,英語表達為“I study Chinese in the coffee bar.” 或者“yesterday, I bought a bottle of cola in the super market .” 因此,母語為英語的留學生也習慣于將“在+處所”這類情況放在句末。大多數情況下,漢語和英語的語法是很相似的,但同一種情況在英語中出現是正確的,在漢語中就被視為錯位,使得很多留學生產生了漢語難學的想法。
該結構“在+處所”在句中做狀語,“若是句中動詞重疊或動詞的后面出現了賓語、動態助詞、各類補語(時量、動量、結果、可能、趨向)時,這些成分與‘在+處所在動詞后面不可能同時出現,‘在+處所便只能置于句中,不能置于句末。這是由句法結構的線性特征決定的。”上述情況*(1)句中動詞“學習”帶了賓語“漢語”,因此,我們只能將其置于句中,將*(1)句改為:我在咖啡吧學習漢語。*(2)句中也是同理,動詞“買”后帶了賓語“可樂”,因此須將其置于句中,但由于涉及了時態,即買可樂這個動作行為發生在昨天,應該加上表動態的助詞“了”,正確的是“昨天,我在超市買了一瓶可樂。”
*(3)在越南有很多燒烤,很好吃。
*(4)在墻上是一幅畫。
上述兩個例子我們將其歸為“在”的誤加。句*(3)看似限定了范圍:“越南的燒烤”。句*(4)也是如此,畫所處的范圍是在墻上的那一幅,而非其他地方的畫。因此留學生認為應該在有范圍限制的地方都加上“在”。但其實這兩個句子都是存現句,句*(3)是用“有”表示,句*(4)是用“是”表示,在漢語里,我們要表達某地存在著某物時,我們直接把處所詞放在句子開頭,而不用介詞來引導,而把表示存在的事物名稱放在謂語動詞之后。
其格式為:S(所處詞語)+V+O(存在的事物)
“在”字短語的誤加還有另外一種情況。
*(5)他坐下在椅子上。
*(6)他生病了,躺下在床上休息。
一般情況下,漢語里一個句子的動詞謂語后邊只能帶一個結果補語,從廣義上說,趨向也是一種結果。在上述兩個例子中,動詞謂語后邊都有趨向補語,在此視為結果補語,同時又帶了“在”。這里的“在”也是結果補語。這就造成了在一個謂語后邊帶兩個結果補語的情況,不符合漢語的規則,因此:“動詞+趨向補語+在+處所”這樣的格式在漢語中不符合語法規則。
改正為:
(5)他坐下了。/ 他坐在椅子上。
(6)他生病了,躺在床上休息了。/ 他生病了,躺下休息了。
*(7)我的錢放在我的包。
*(8)我的筆記本放在桌子
上述兩個句子,我們認為這這種情況是漏用介詞后的方位詞。英語中介詞作為前置詞跟方位詞作為后置詞不能搭配,而現代漢語的介詞往往可以跟方位詞、名詞、連詞、助詞等等構成固定格式,這種固定格式是,介詞在前,其他詞語在后,介詞所介引的對象被夾在中間。當介詞短語表示處所時,多數情況下要使用方位詞,但留學生在使用介詞“在”的時候,往往會忽略介詞固定格式中的方位詞。
句*(6)留學生要表達的是他把錢放在他的書包里,很安全,不會被偷。但在這個句子中卻少了一個方位詞“里”,方位詞的漏用使這句話變成了錯句。而句*(7),留學生要表達的是他的筆記本放在桌上。但同樣是少了方位詞“上”,句子結構便不完整。
在表示范圍、方位時,方位詞的使用是強制性的,不能省略,省略后的語義就不完整了。至于在什么時候該用哪個方位詞,這就需要我們根據賓語的性質和句子所表達的實際內容來決定。
2.“從”的偏誤分析
介詞“從”最基本的意義和最主要的用法是表示起點,包括時間的起點和空間距離的起點。由表示起點的意義引申,也可以用來指來源(經驗從實踐中產生)、范圍(從小到大)和發展變化(從不會到會)。其次,“從”還可以表示行為動作經過的路線或場所,如“我們從河邊走”,意思是說我們沿著河邊這條線路走,河邊在此處不是指起點,而是指所走的路線。
三、偏誤的成因分析
第二語言習得研究發展到今天,已經從描寫性轉移到了解釋型。這就要求我們對第二語言習得過程中許多現象做出解釋,也要求我們探討隱藏在紛繁復雜的語言現象后面起到共同作用原因。研究語言學習,不僅要研究語言學習的規律,還要揭示習得的心里過程。留學生在漢語學習中產生偏誤的原因很多,包括:母語對目的語學習的干擾;所學的目的語知識有限,特別是語法知識,容易雜糅和混淆;收到學習環境,包括課堂環境和社會環境的干擾,畢竟教材的編排和教師在課堂上的講解是有限的,很多語法現象,知識點的講解不是很全面,這就容易造成留學生一知半解,在同一語法點上產生同一類型的偏誤;受到文化因素的干擾,這一點在語用上體現尤為充分。由此可知,偏誤來源于許多不同原因,但共同點就是學習者沒有處理好目的語與母語之間的異同關系。
1.類比推理
是指根據兩個對象在某些屬性上的相同點,通過邏輯思維來推斷在其他屬性上的相同點。留學生學習漢語,大量的偏誤就是類推不當。在詞匯的學習方面,由于目的語與母語之間完全對等的詞極少。如果采用一對一的方式記單詞,就容易忽視差別,形成偏誤。而在介詞的學習中所出現的偏誤原因也可追溯至此。或者在造句時,直接使用一對一的翻譯法將母語翻譯成漢語來造句。要提高、增強類推結論的思考性和真實性,就要盡可能多地發現所比對象的相同點。相同點越多,就越有可能推斷這個兩個對象在另外某個方面也相同。
2.演繹推理
演繹是從一般到特殊(個別)的一種推理。留學生在學習漢語過程中,也習慣用一些已經學到的語法規則來生成話語。但就漢語語法規則而言,對一些語言現象的分類、描寫和界定還有待商榷。通常情況下,能證明語法規則的例子往往都是最典型的。對于留學生來說,學習語法后,會用規則來總結一個話語的框架,使用時再往里面填詞。所以,當遇到超出所學語法規則的,就會選用相似的語法規則去套用。這就容易在漢語學習中形成偏誤,造成話語在結構、語義關系、語用條件等方面偏離漢語語法規則。
3.歸納推理
留學生在學習了漢語有限的規則和知識后,會主動地進行歸納,概括出更加一般化的規則,力圖使規則適用于更大的范圍。當歸納的結論與漢語的語法規則一致時,就能生成正確的話語;當歸納的結論與漢語的語法規則不一致時,就會形成偏誤。
四、結論
在對外漢語教學中,我們應該注重介詞內部的對比分析,使學生在對比中理解和掌握介詞的用法與區別。首先要注意辨析意義相近,容易混淆的介詞。其次要注意辨析同一介詞中的不同義項和具體用法。在講解完語法重點后,要注意在課堂上盡量多設置不同情景,可以讓學生根據不同語境進行實際練習,發現問題,及時解決。
參考文獻:
[1]黃伯榮,廖序東.《現代漢語》(下)[M].北京:高等教育出版社,2002(7)
[2]傅雨賢.《現代漢語語法學》[M].廣東:廣東高等教育出版社,2008(9)
[3]李大忠.《外國人學漢語語法偏誤分析》[M].北京:北京語言大學出版社,2007(10)
[4]王一平《介詞短語“在+處所”前置、中置和后置的條件和限制》[J], 語文建設,1999(5)