鐘嬌 陳宇
【摘 要】以過程為導向的翻譯教學法強調(diào)在翻譯教學中教師應(yīng)引導學生關(guān)注翻譯的過程和方法,將此教學法運用到《漢越互譯理論與實踐》課程教學中,以課前記錄、課堂討論、課后反思的方式,促進學生思考,不僅提高了學生學習翻譯的積極性、主動性,也活躍了課堂氣氛,進一步提高了教學質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】以過程為導向;翻譯教學法;《漢越互譯理論與實踐》
隨著中越兩國交流活動日益頻繁,社會對越南語專業(yè)人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高,越南語專業(yè)學生通過四年的學習就要達到基本的職業(yè)要求,這就要求本科越南語教學必須突出實用性,而翻譯課程是培養(yǎng)學生綜合實用能力的主要課程之一。目前,我國已有30多所高校開設(shè)越南語專業(yè),這些高校在越南語專業(yè)高年級階段都開設(shè)專門的翻譯課程,旨在通過翻譯課程的學習,提高學生的翻譯實踐能力及專業(yè)知識技能實際運用能力,能夠從事外交、文化、新聞、經(jīng)貿(mào)、科研、教育、旅游等領(lǐng)域的越南語翻譯工作。這一目標定位很大程度上提高了對本科越南語翻譯課程教學的要求,為適應(yīng)社會對越南語專業(yè)翻譯人才的要求,調(diào)整越南語翻譯教學模式顯得尤為重要。
《漢越互譯理論與實踐》課程是針對越南語專業(yè)高年級開設(shè)的翻譯課程,傳統(tǒng)的翻譯教學模式,即課上先讓學生翻譯,然后教師點評學生譯文并指出譯誤的詞語、句子等,繼而給出標準譯文,課后讓學生做大量的翻譯練習鞏固。在整個教學過程,重點在糾正學生用詞上的錯誤,教師試圖通過無數(shù)次的糾正來讓學生記住或者學會,但結(jié)果往往事與愿違,學生在課堂上不積極不主動,還是不能將翻譯技巧熟練地運用到翻譯實踐中,一個學期的翻譯課結(jié)束,學生只是在詞匯量上有所增加,而翻譯水平和能力都沒有明顯提高。針對傳統(tǒng)教學存在的不足,嘗試采用近年來備受關(guān)注的以過程為導向的翻譯教學法,教學效果明顯提高。
一、以過程為導向的翻譯教學法的主要內(nèi)容
以過程為導向的翻譯教學主要基于社會建構(gòu)主義教學理論。以過程為導向的翻譯教學法強調(diào)以學生為中心,學生是信息加工的主體,知識意義的主動構(gòu)建者,教師由知識的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W生意義建構(gòu)的幫助者和促進者。以過程為導向的教學方法注重翻譯的整個過程,教師通過對學生翻譯過程的指導和監(jiān)控,幫助學生發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題。強調(diào)以學生為中心,學生參與整個教學過程的各個環(huán)節(jié)中,學生和教師互為評價主體,教師全程指導,鼓勵學生合作學習,課堂生動有趣。以過程為導向的翻譯教學注重學生在教師的指導下自主學習,以掌握翻譯方法和資源,從而實現(xiàn)翻譯知識和技能的內(nèi)化,提高翻譯能力。與傳統(tǒng)的將翻譯技巧傳授給學生然后讓學生練習的教學方法相比,這種教學模式是“授人以漁”的做法。
以過程為導向的翻譯教學法在《漢越互譯理論與實踐》課程中的運用
(一)過程設(shè)計
在學生進行翻譯之前,教師和學生一起做好譯前準備,包括:①教師教授翻譯理論與技巧,掌握一定的理論知識為后期的翻譯實踐奠定基礎(chǔ),達到理論與實踐相結(jié)合;②教師提供網(wǎng)絡(luò)資源,鼓勵學生合理使用翻譯輔助工具,以便提高翻譯效率及質(zhì)量;③將學生進行分組,每組推選出一名組長,負責協(xié)調(diào)小組活動。
(二)組織設(shè)施
在《漢越互譯理論與實踐》課程教學中,以過程為導向的翻譯教學法運用到課前、課堂和課后,具體操作如下:
1.課前記錄
為了讓教師能夠清楚掌握學生翻譯中的思維過程及對所學翻譯理論知識、技巧的運用,同時也是為了學生清楚自己的翻譯過程,要求學生在翻譯的時候記錄整個翻譯步驟,并標注出在每個步驟遇到的難點、解決的方法以及運用了哪些翻譯技巧等,這樣做的目的是培養(yǎng)學生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。然后,在小組內(nèi)進行討論,大家一起對照各自的譯文,找出譯得好的地方和譯得不好的地方,在交流的過程中互相學習、取長補短,最后確定一份由全體組員討論通過的譯文作為初稿交給教師,并說明譯文的生成過程。這個小組討論的環(huán)節(jié)有助于提高學生參與度,使學生變得積極、主動,學會小組協(xié)作。而把初稿交給教師,教師能在上課之前掌握學生的翻譯情況,以便在課上能夠結(jié)合學生翻譯的問題進行講解,做到真正的“有的放矢”。
2.課堂討論
為了加強小組之間的交流學習,反映出學生在翻譯中普遍存在的問題,各小組在課堂上分享翻譯過程,題出翻譯過程中的難點、已解決的問題、方法及尚未解決的問題。學生在分享的過程中,能夠互相借鑒,有些簡單的問題在分享的過程中就能解決,并不需要教師解決。各組分享結(jié)束之后,教師對學生的譯文和翻譯過程進行點評,結(jié)合學生存在的問題進行指導,最后將最佳的參考譯文展示給學生。點評過程以啟發(fā)和鼓勵為主,以便提高學生的學習積極性。
3.課后反思
為了促進學生的學習反思,要求學生在課后對整個翻譯過程進行總結(jié)反思,將參考譯文與自己的初稿進行對比,發(fā)現(xiàn)其中的不足之處。通過在翻譯過程中與本組組員、其他組成員的交流學習,學習別人好的翻譯思維和翻譯技巧。
學期末,要求學生寫一篇翻譯心得。從學生交上來的心得體會可以看出,學生進步了,也成長了。主要包括以下兩方面:翻譯方面,接觸了很多類型的文本,積累了一定數(shù)量的詞匯,掌握了翻譯技巧及方法,提高了翻譯能力;心理變化,從一開始的畏懼心理、遇到不會翻譯的詞語就煩躁,慢慢地通過和組員一起討論,在互相學習和鼓勵中克服這種心理之后便是享受翻譯這個過程。
《漢越互譯理論與實踐》課程教學中實施以過程為導向的翻譯教學法,讓學生積極參與到教學中的每一個環(huán)節(jié)并處于主動地位,課前記錄、課堂討論、課后反思讓學生清晰整個翻譯過程,明確自身翻譯存在的問題并從根本上解決問題,而教師通過對學生翻譯過程的監(jiān)控和指導,引導學生分析和解決問題,讓學生真正掌握翻譯方法和技巧,做到“授之以漁”而非“授之以魚”。
二、作用和不足
(一)作用
(1)有利于教師充分掌握學生對知識的把握程度。以前的翻譯教學,太注重譯文本身,教師通過學生的譯文來判斷學生對知識的掌握程度,主觀判定譯錯的原因就是學生沒有掌握,而以過程為導向的翻譯教學法,關(guān)注的是譯文的生成過程,從過程中發(fā)現(xiàn)到底是由于思維方式或理解能力或翻譯技巧導致最后的譯文錯誤,有利于教師掌握學生具體存在的問題進行指導。
(2)活躍課堂氣氛。前兩輪的翻譯課課堂,學生處于被動地位,不愿主動討論交流,教師“自問自答”,上演“獨角戲”課堂氣氛沉悶乏味,而以過程為導向的翻譯教學法,以學生為中心,學生是課堂的主體,學生愿意分享自己的翻譯過程及成果,主動與同學、教師進行交流,課堂氣氛輕松活躍。
(3)培養(yǎng)學生學習翻譯的興趣,提高學習積極性。在整個學習過程中,學生都處于主動地位,主動地去學習翻譯、與組員討論翻譯,享受學習翻譯的過程。此外,教師以啟發(fā)、引導、鼓勵的方式對學生進行點評,在一定程度上激發(fā)了學生的興趣和積極性。
(4)充分發(fā)揮學生的創(chuàng)造力。在翻譯過程中,學生大膽嘗試,能夠運用不同的方法進行翻譯,在用詞選句上敢于創(chuàng)新,會將一些流行詞語進行翻譯,總之,在學生的譯文中,總能發(fā)現(xiàn)驚喜。
(5)提高學生的思考能力。與之前的翻譯教學方法相比,以過程為導向的翻譯教學法要求學生獨立思考,思考自己誤譯的原因、思考如何解決、思考如何讓譯文更精彩,學生養(yǎng)成動腦筋思考問題的習慣,而不是一味等著教師公布標準答案。
(6)營造了良好的學習氛圍。在第三輪的教學中運用以過程為導向的翻譯教學法,學習氛圍明顯比前兩輪好,課上積極發(fā)言、討論,各小組你追我趕,都想譯出最佳譯文;課余時間也愿意花在翻譯上,各小組都建立了翻譯群或討論組,學生在群里討論翻譯難點、交流翻譯方法,學在其中,樂在其中。
(二)存在的不足和思考
一個學期的翻譯課下來,90%-95%的學生翻譯能力都有明顯提高,但小部分學生還是原地踏步。查閱期末提交的翻譯心得,發(fā)現(xiàn)這部分學生寫的翻譯心得都是空話或套話,并沒有深入認識到自己存在的問題。反思以過程為導向的翻譯教學法的實施過程尚存在以下不足:
(1)課下學生分組學習情況掌控不夠。翻譯的主要過程都是學生在課下完成的,由于學生的個體差異、教師的監(jiān)控不夠等因素導致個別學生未能達到預期教學效果。
(2)教師不容易掌控教學進度。以過程為導向的翻譯教學法,學生成為課堂的主體,教師不容易控制討論的人數(shù)多少和時間長短,所以經(jīng)常會出現(xiàn)預先準備的教學內(nèi)容講不完、教學進度跟不上的情況。
(3)課程評價體系不完善。現(xiàn)行的課程評價體系是注重結(jié)果評價的,未能很好地體現(xiàn)以過程為導向的翻譯教學法。
針對以上存在的不足,教師可以定期讓組長匯報組員課前翻譯情況,熟悉掌握每個學生的情況,因材施教及時幫助水平較差或是不夠積極的學生。課堂上規(guī)定每次討論的人數(shù)和時間以便教師管理課堂。完善課程評價體系,注重過程評價,促進以過程為導向的翻譯教學法有效實施。
三、結(jié)語
綜上所述,將以過程為導向的翻譯教學法運用到《漢越互譯理論與實踐》課程中,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯知識和技巧的內(nèi)化,讓學生積極參與到課前、課上和課后環(huán)節(jié)中來,很大程度上提高了學生的課堂參與度和學習翻譯的興趣,提高了學生的翻譯能力,取得良好的教學效果。但由于教師對課下學生分組學習的監(jiān)控不夠、課堂不好掌控及課程評價體系不完善等原因,在一定程度上影響了《漢越互譯理論與實踐》課程的教學效果,但這些都不是不能解決的問題,通過不斷的探索和實踐,定能更有效地將以過程為導向的方法運用到翻譯教學中。
參考文獻:
[1]苗菊.翻譯能力研究-建構(gòu)翻譯教學模式的基礎(chǔ)[J],外語與外語研究,2007(4):47-50
[2]王改霞.建立以過程為導向的翻譯教學模式[J],科技視界,27
[3]王樹杰.高師英語“以過程為導向”的翻譯教學法探討[J],教育探索,2012(7):51-52
本文系2015年紅河學院“教學建設(shè)與教學改革研究項目-任務(wù)型教學模式下《漢越互譯理論與實踐》課程教學改革”研究成果。