陳哲
【摘要】公示語(yǔ)是給公眾在公共場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言。公示語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),對(duì)公眾和游客有著重要意義。對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用不僅會(huì)對(duì)游客的出行帶來(lái)諸多不便,也會(huì)影響城市形象和對(duì)外交流。本文以青島地鐵3號(hào)線北段為實(shí)例,總結(jié)青島地鐵標(biāo)識(shí)英譯的不妥之處,并提出改進(jìn)意見(jiàn),以期更好地向國(guó)內(nèi)外游客展示青島作為國(guó)際化都市的魅力。
【關(guān)鍵詞】青島地鐵 公示語(yǔ) 翻譯 錯(cuò)誤
一、引言
青島以其秀麗的黃海之濱、經(jīng)典的萬(wàn)國(guó)建筑、飄香的啤酒盛會(huì)享譽(yù)世界,是中外游客旅游觀光的首選之地。青島地鐵于1987年開(kāi)始籌建,2015年12月3號(hào)線北段正式通車(chē)運(yùn)營(yíng),預(yù)計(jì)2020年將全部建成通車(chē),屆時(shí)將日輸送客流達(dá)23.5萬(wàn)人次。地鐵公示語(yǔ)的翻譯不僅能促進(jìn)文化交流、為外國(guó)游客提供方便,更是衡量國(guó)際化旅游城市的重要依據(jù)。因此,地鐵公示語(yǔ)的翻譯就好似一張向世界推廣青島的名片。但是,筆者發(fā)現(xiàn)青島地鐵公示語(yǔ)的翻譯中存在許多問(wèn)題,本文通過(guò)對(duì)青島地鐵3號(hào)線北段的英譯公示語(yǔ)實(shí)例進(jìn)行探討,希望能為日后的翻譯工作提供借鑒。
二、青島地鐵公示語(yǔ)翻譯實(shí)例分析
筆者在青島地鐵3號(hào)線北段實(shí)地搜集了公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)64個(gè),其中發(fā)現(xiàn)翻譯恰當(dāng)?shù)挠?8個(gè),翻譯錯(cuò)誤的13個(gè),沒(méi)有相應(yīng)英文的3個(gè)。
首先,“青島地鐵”的翻譯是Qingdao Metro,對(duì)于地鐵是否應(yīng)該譯為metro,有學(xué)者曾提出metro是一種口語(yǔ)化的說(shuō)法,其完整的表達(dá)是metropolitan railway,意為城市里的鐵路。英國(guó)人通常用tube,而美國(guó)人既用subway,也用metro。筆者認(rèn)為這幾個(gè)詞的所指意義完全相同,也沒(méi)有什么理解上的差異。因此將“青島地鐵”譯為Qingdao Metro是可以接受的。
我們?cè)賮?lái)看一組地鐵車(chē)廂內(nèi)的公示語(yǔ)翻譯。“當(dāng)心夾手”譯為“Warning Hands Pinching”,這樣的翻譯是不符合英語(yǔ)習(xí)慣的,公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)省去不必要的內(nèi)容,并避免逐字翻譯。英語(yǔ)中通常把“當(dāng)心”、“小心”等這樣具有警告性和提示性文字譯為“mind”,此處“當(dāng)心夾手”的正確翻譯應(yīng)為“Mind Your Hand”,這樣的譯文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確又易于接受。又如,“當(dāng)心縫隙”譯為“Warning gap”,其實(shí)中文的公示語(yǔ)中帶有一種溫馨提示的情感在里面,但譯文卻忽略了這一點(diǎn)。對(duì)此,不妨譯為“Mind the gap”,這樣就能準(zhǔn)確表達(dá)原文的語(yǔ)氣和信息,也顯得平易近人。
在車(chē)廂上方張貼的公示語(yǔ)中寫(xiě)道“滅火器在端部”,譯為“Fire extinguisher in the end”,此處的“in the end”指代模糊,容易讓人誤解,乘客完全不知道滅火器到底是放在了在哪里的底部,而且“in the end”原意為“最后,終于”,在這里屬于詞語(yǔ)誤用。其實(shí)滅火器是放置于車(chē)廂的盡頭,可以譯為“Fire extinguisher at ends of carriage”,或直接只寫(xiě)“Fire extinguisher”然后畫(huà)一個(gè)向左的箭頭,附上指示標(biāo)識(shí)的公示語(yǔ)往往更加直觀易懂。
車(chē)廂的顯示屏里有滾動(dòng)展示的公示語(yǔ),其中“歡迎乘坐青島地鐵3號(hào)線”譯為“Welcome aboard Qingdao Metro Line 3”,筆者認(rèn)為此處的“歡迎乘坐青島地鐵3號(hào)線”有很多層次的含義,既是一種口號(hào),表達(dá)對(duì)未乘坐過(guò)本地鐵的乘客的一種歡迎,也是對(duì)乘客及已乘坐過(guò)該地鐵的乘客的一種感謝。根據(jù)牛津英漢雙解詞典:aboard一詞的意思是上(船、火車(chē)、飛機(jī)等),并沒(méi)有下(船、火車(chē)、飛機(jī)等)的意思,換言之,對(duì)下車(chē)的乘客就不歡迎了嗎?難道不應(yīng)該歡迎乘客再次乘坐嗎?不妨將譯文直譯為“Qingdao Metro Line 3 welcomes you”,這樣就可以更好的表達(dá)原文的意思,而且形式也與原文保持一致,真正做到了神形兼?zhèn)洹?/p>
一些公示語(yǔ)是用于告訴乘客應(yīng)急工具的使用方法的,比如安全錘的使用說(shuō)明中有一句是“擊碎窗玻璃”,譯文是“break window glass”,其實(shí)只需翻譯成“break the glass”就可以了,因?yàn)榇蠹叶贾纖indow和glass其實(shí)是一回事,翻譯的時(shí)候應(yīng)該適當(dāng)刪減,這樣可以減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
對(duì)于以“請(qǐng)勿……”開(kāi)頭的這類(lèi)公示語(yǔ),多用于請(qǐng)求乘客做可能給乘客帶來(lái)不便或一定損失的事,地鐵中附的譯文多是以“Do not…”開(kāi)頭的祈使句,但如果能在句子開(kāi)頭加一個(gè)“Please”可能更有利于這種情感的表達(dá)。
在地鐵站候車(chē)時(shí),會(huì)看到這樣一句公示語(yǔ):“注意站臺(tái)與列車(chē)之間的高度差及空隙,小心慢行”。其附上的譯文是:“Please mind the gap between the train and the platform. Please watch your step.”其中的高度差的翻譯指示不明。其實(shí),在筆者看來(lái)這么冗長(zhǎng)的譯文完全是沒(méi)有必要的,地鐵是人流較為密集的場(chǎng)所,譯文過(guò)長(zhǎng)會(huì)增加乘客的閱讀負(fù)擔(dān),可能會(huì)使乘客錯(cuò)失重要信息,建議改為“Mind the Gap”,這種簡(jiǎn)明扼要的公示語(yǔ)有更明顯的提醒作用。
三、結(jié)語(yǔ)
打造青島國(guó)際都市的形象,需要良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。隨著青島與世界的進(jìn)一步接軌,漢英公示語(yǔ)充當(dāng)了越來(lái)越重要的角色,特別是地鐵公示語(yǔ),給外國(guó)乘客帶來(lái)了極大的便利。因此,公示語(yǔ)作為一個(gè)城市的對(duì)外形象,其譯文的質(zhì)量不容忽視,譯者必須意識(shí)到公示語(yǔ)的翻譯不是一種點(diǎn)綴,必須讓外國(guó)讀者一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果。希望本文可以給相關(guān)的行政工作人員帶來(lái)啟發(fā),加大公示語(yǔ)翻譯的改進(jìn)力度,提升青島地鐵的外在形象。
參考文獻(xiàn):
[1]馮奇.公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)探索[J].上海翻譯,2015(2).
[2]梅美蓮,陳冀.英國(guó)公共交通工具上公示語(yǔ)的使用特點(diǎn)[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3).
[3]王銀泉.南京地鐵有“公廁所”和“母廁所”——再談南京地鐵英文標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤[J].標(biāo)識(shí)中國(guó),2007.