樊文娟
【摘要】本文了定語及其分類,并重點根據各類定語從句的特征以及各種情況分別研究它翻譯的方法,總結出了分譯法,合譯法,譯成詞組以及譯成狀語從句等方法。同時,也對特定的定語從句翻譯方法做出總結。
【關鍵詞】翻譯 定語從句 技巧分析
定語從句在復合句當中能夠祈禱定于的作用,此外還能夠對主句當中的某個單詞、句子起到限制或者是描繪的作用。一般來講,如果某個單詞被定于從句進行了限制或者是描繪,就可以成為該句子當中的先行詞。一般來講,在復合句當中,先行詞會出現單詞、短句等幾種不同的形式。
與英語當中的其他從句相比我們可以看到,定語從句自身的結構、詞匯運用等都較為復雜,所以在翻譯定語從句的時候也會出現很高的難度。翻譯定語從句非常難的主要原因就是在我們漢語中沒有英語中定語從句后置的語言。定語從句具有一定的右開放性,它一般出現在被修飾詞的后面,很多從句可以在這個句子的右邊擴展出來。所以,在定語從句當中,其后置可以讓句子變的又長又復雜。但是漢語卻不是那樣,在漢語的運用過程當中,定語常常會被放在修飾詞的前面,在這種情況下,定語通常是作為前置定語來進行使用,但是于此同時我們還應該看到,漢語與英語的不同之處就是漢語可以進行任意的擴展,此外,在漢語的句子當中,字符、詞匯也相對較少。這使得在我們翻譯定語從句的時候,增加了很大的困難性,而且翻譯的時候,它不像別的類型的句子那樣,有一個比較固定的模式。因此,對于英語當中定語從句的翻譯,就需要從句子的特征入手,并對該句的上下文進行分析處理,結合文章當中的信息進行實際的翻譯。與此同時我們還需要看到,由于定語從句與定語從句本身的名詞有著較為特殊的關系,這就對翻譯帶來了一定的限定性或者是非限定性。
定語從句可以分成非限定性定語從句、限定性定語從句以及一些特種定語從句。下面就根據不同類型的定語從句的特征及其不同的情況進行研究得出的翻譯它們的方法。
一、限制性定語從句的譯法
限制性定語從句限制著對它修飾的先行詞,它與先行詞之間的關系非常密切,中間不需要用逗號分開,有限定性的句子,主句的含義不是完整的,一定要用到從句的補充說明,才能夠表達出整個句子的意義,如果把從句去掉的話,就會大大改變整個句子的意思,甚至整個句子會變得不通順,所以,在對這些句子進行翻譯的時候可以選用下面的翻譯方法:
1.合譯法。也可以把它叫做前置法,通常就是在翻譯英語限定性定語從句的時候,把它翻譯成帶有“的”的定語詞句,一般來講,含有“的”的詞語需要放在被修飾的詞語前面,從而翻譯成有個單詞,一般來講,再結構簡單的定語從句當中能夠有效的利用這種方法進行翻譯。
2.分譯法。分譯法在實際的使用過程當中也被稱之為后置法,這種方法能夠將主句與定語從句進行有效的分開,并分別對這兩種句子進行翻譯,翻譯成為并列分句。一般來講,在從句結構較為復雜的情況下,會采用這種方式進行翻譯。
3.融合法。融合法就是指把原來句子中的定語從句和主句融合起來,并翻譯成一個獨立的句子,這樣在定語從句翻譯成漢語后,就會成為漢語單句中的一個謂語等成分。此外,還有一些英語復合句帶有定語從句,翻譯成漢語的時候可以把主語縮成漢語詞組當作主語,從而把定語從句翻譯成謂語,融合成為一個句子。
二、非限制性定語從句的譯法
1.分譯法。因為非限定性定語從句和被修飾詞語的關系不是很密切的,它只是描述以及敘述先行詞,而不是去限制它,所以,在翻譯非限定性定語從句的時候,最常用的方式就是分譯法。通過這種方法對非限定性的定語從句進行翻譯的時候,一般可以分成三個情況:①翻譯成并列分句,去重復先行詞包含的意義;②翻譯成并列分句,省略掉先行詞;③翻譯成獨立句。
2.合譯法。如果在一些比較短的句子當中存在非限定性的定語從句,那么就可以采用合譯法的翻譯方法進行實際的翻譯,將前置詞語放在被修飾詞匯的前面,從而翻譯成為一個單句。
3.具有狀語職能的定語從句的譯法。在英語里面,一些定語從句和主句在邏輯上具有狀語關系,實際上它有著主句的原因,目的,結果,讓步,條件等狀語的作用。這個時候,就需要我們對定語從句進行翻譯,翻譯成相對應的狀語從句。
4.特種定語從句。一般來講,修飾部分我們稱之為特種定語從句,此外特種定于從句當中還包含一些非限制性的定語從句,一般來講,需要利用as等詞匯進行引導。(1)Which引導的特種定語從句譯法。在定語從句當中,如果出現了非限制性從句是被Which進行引出的情況下,那么我們認為該從句能夠有效的代表主句的意思,并能夠在文章當中發揮承上啟下的作用。此外,如果我們在翻譯的過程當中發現從句前有利用逗號隔開的情況,還應利用分譯法的翻譯方法進行實際的翻譯,which可以翻譯為“因而”、“這”等。(2)as引導的特種定語從句譯法。as引出定語從句的時候,這種定語從句就像狀語或者插入語,一般對主句所作出的描述加以說明,這和which 代表整個句子的意思很像,但是as包括“正如”的含義,但是which 卻沒有,而且as很容易和一些詞語搭配。
結語:就和本文說的一樣,英語的定語從句在漢語中是沒有這種結構的。所以,這要求我們平時要多讀、多積累。翻譯的時候要結合上下文,不能死搬硬套。它們的主要翻譯方法就是前置法以及后置法,但是不管哪種方法都要按照原文的意思和邏輯去進行翻譯,一定要表述明確,順暢。希望本文可以對大家起到一定的幫助。
參考文獻:
[1]余艷茹.定語從句教學多樣化的策略[J].求知導刊,2015(21).
[2]任穎.三種英語定語從句的語法爭議[J].英語廣場,2016(02).