999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯中定語從句的翻譯

2016-05-14 17:11:17樊文娟
校園英語·上旬 2016年6期
關鍵詞:翻譯

樊文娟

【摘要】本文了定語及其分類,并重點根據各類定語從句的特征以及各種情況分別研究它翻譯的方法,總結出了分譯法,合譯法,譯成詞組以及譯成狀語從句等方法。同時,也對特定的定語從句翻譯方法做出總結。

【關鍵詞】翻譯 定語從句 技巧分析

定語從句在復合句當中能夠祈禱定于的作用,此外還能夠對主句當中的某個單詞、句子起到限制或者是描繪的作用。一般來講,如果某個單詞被定于從句進行了限制或者是描繪,就可以成為該句子當中的先行詞。一般來講,在復合句當中,先行詞會出現單詞、短句等幾種不同的形式。

與英語當中的其他從句相比我們可以看到,定語從句自身的結構、詞匯運用等都較為復雜,所以在翻譯定語從句的時候也會出現很高的難度。翻譯定語從句非常難的主要原因就是在我們漢語中沒有英語中定語從句后置的語言。定語從句具有一定的右開放性,它一般出現在被修飾詞的后面,很多從句可以在這個句子的右邊擴展出來。所以,在定語從句當中,其后置可以讓句子變的又長又復雜。但是漢語卻不是那樣,在漢語的運用過程當中,定語常常會被放在修飾詞的前面,在這種情況下,定語通常是作為前置定語來進行使用,但是于此同時我們還應該看到,漢語與英語的不同之處就是漢語可以進行任意的擴展,此外,在漢語的句子當中,字符、詞匯也相對較少。這使得在我們翻譯定語從句的時候,增加了很大的困難性,而且翻譯的時候,它不像別的類型的句子那樣,有一個比較固定的模式。因此,對于英語當中定語從句的翻譯,就需要從句子的特征入手,并對該句的上下文進行分析處理,結合文章當中的信息進行實際的翻譯。與此同時我們還需要看到,由于定語從句與定語從句本身的名詞有著較為特殊的關系,這就對翻譯帶來了一定的限定性或者是非限定性。

定語從句可以分成非限定性定語從句、限定性定語從句以及一些特種定語從句。下面就根據不同類型的定語從句的特征及其不同的情況進行研究得出的翻譯它們的方法。

一、限制性定語從句的譯法

限制性定語從句限制著對它修飾的先行詞,它與先行詞之間的關系非常密切,中間不需要用逗號分開,有限定性的句子,主句的含義不是完整的,一定要用到從句的補充說明,才能夠表達出整個句子的意義,如果把從句去掉的話,就會大大改變整個句子的意思,甚至整個句子會變得不通順,所以,在對這些句子進行翻譯的時候可以選用下面的翻譯方法:

1.合譯法。也可以把它叫做前置法,通常就是在翻譯英語限定性定語從句的時候,把它翻譯成帶有“的”的定語詞句,一般來講,含有“的”的詞語需要放在被修飾的詞語前面,從而翻譯成有個單詞,一般來講,再結構簡單的定語從句當中能夠有效的利用這種方法進行翻譯。

2.分譯法。分譯法在實際的使用過程當中也被稱之為后置法,這種方法能夠將主句與定語從句進行有效的分開,并分別對這兩種句子進行翻譯,翻譯成為并列分句。一般來講,在從句結構較為復雜的情況下,會采用這種方式進行翻譯。

3.融合法。融合法就是指把原來句子中的定語從句和主句融合起來,并翻譯成一個獨立的句子,這樣在定語從句翻譯成漢語后,就會成為漢語單句中的一個謂語等成分。此外,還有一些英語復合句帶有定語從句,翻譯成漢語的時候可以把主語縮成漢語詞組當作主語,從而把定語從句翻譯成謂語,融合成為一個句子。

二、非限制性定語從句的譯法

1.分譯法。因為非限定性定語從句和被修飾詞語的關系不是很密切的,它只是描述以及敘述先行詞,而不是去限制它,所以,在翻譯非限定性定語從句的時候,最常用的方式就是分譯法。通過這種方法對非限定性的定語從句進行翻譯的時候,一般可以分成三個情況:①翻譯成并列分句,去重復先行詞包含的意義;②翻譯成并列分句,省略掉先行詞;③翻譯成獨立句。

2.合譯法。如果在一些比較短的句子當中存在非限定性的定語從句,那么就可以采用合譯法的翻譯方法進行實際的翻譯,將前置詞語放在被修飾詞匯的前面,從而翻譯成為一個單句。

3.具有狀語職能的定語從句的譯法。在英語里面,一些定語從句和主句在邏輯上具有狀語關系,實際上它有著主句的原因,目的,結果,讓步,條件等狀語的作用。這個時候,就需要我們對定語從句進行翻譯,翻譯成相對應的狀語從句。

4.特種定語從句。一般來講,修飾部分我們稱之為特種定語從句,此外特種定于從句當中還包含一些非限制性的定語從句,一般來講,需要利用as等詞匯進行引導。(1)Which引導的特種定語從句譯法。在定語從句當中,如果出現了非限制性從句是被Which進行引出的情況下,那么我們認為該從句能夠有效的代表主句的意思,并能夠在文章當中發揮承上啟下的作用。此外,如果我們在翻譯的過程當中發現從句前有利用逗號隔開的情況,還應利用分譯法的翻譯方法進行實際的翻譯,which可以翻譯為“因而”、“這”等。(2)as引導的特種定語從句譯法。as引出定語從句的時候,這種定語從句就像狀語或者插入語,一般對主句所作出的描述加以說明,這和which 代表整個句子的意思很像,但是as包括“正如”的含義,但是which 卻沒有,而且as很容易和一些詞語搭配。

結語:就和本文說的一樣,英語的定語從句在漢語中是沒有這種結構的。所以,這要求我們平時要多讀、多積累。翻譯的時候要結合上下文,不能死搬硬套。它們的主要翻譯方法就是前置法以及后置法,但是不管哪種方法都要按照原文的意思和邏輯去進行翻譯,一定要表述明確,順暢。希望本文可以對大家起到一定的幫助。

參考文獻:

[1]余艷茹.定語從句教學多樣化的策略[J].求知導刊,2015(21).

[2]任穎.三種英語定語從句的語法爭議[J].英語廣場,2016(02).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 成年免费在线观看| 第一页亚洲| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产日韩欧美成人| 亚洲综合香蕉| 欧美爱爱网| 日本久久久久久免费网络| 国产亚洲精品无码专| 日本精品αv中文字幕| 亚洲动漫h| 在线中文字幕网| 专干老肥熟女视频网站| 欧洲高清无码在线| 国产毛片高清一级国语 | 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲国产天堂久久综合226114 | 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 伊人国产无码高清视频| 国产欧美视频综合二区| 国产成人精彩在线视频50| 亚洲av片在线免费观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产欧美在线观看一区| 国产va免费精品| 亚洲中文字幕日产无码2021| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲天堂日本| 免费播放毛片| 亚洲第一成网站| 丁香婷婷综合激情| 97狠狠操| 欧美亚洲一区二区三区导航| 99热精品久久| 香蕉伊思人视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美国产视频| 在线观看亚洲精品福利片| 婷婷开心中文字幕| 免费在线色| 九色视频在线免费观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 日本精品一在线观看视频| 午夜影院a级片| 2020国产精品视频| 久久综合色88| 91国内视频在线观看| 亚洲国产日韩在线观看| 中文成人在线| 欧美 国产 人人视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲国产日韩在线观看| 国产黄色片在线看| 亚洲美女一级毛片| 在线观看视频一区二区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 这里只有精品在线| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产成人高精品免费视频| 日韩不卡免费视频| 日本午夜影院| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲一区网站| 免费人成视网站在线不卡| 97精品久久久大香线焦| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 欧洲亚洲一区| 成人午夜免费观看| 超清人妻系列无码专区| 九九热这里只有国产精品| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 综合色天天| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲美女久久| 亚洲成人黄色网址| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲婷婷丁香| 国产自在自线午夜精品视频|