999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯 郭沫若鮮為人知的成就

2016-05-18 12:45:06熊輝
博覽群書 2016年4期

熊輝

作為中國現(xiàn)代歷史上的偉大詩人、學(xué)者以及政治家,郭沫若的各種成就早已見慣于世。近年來,隨著譯介學(xué)在中國的發(fā)展,郭沫若的翻譯成就越來越受到學(xué)界的重視,但他在中國現(xiàn)代詩歌翻譯史上屢開風(fēng)氣之先,卻未必眾人皆知。事實上,郭沫若在詩歌翻譯領(lǐng)域中保持著數(shù)個“第一”的稱號,他是當(dāng)之無愧的翻譯大家。

··Ⅰ··

郭沫若是第一個將泰戈爾詩歌翻譯成集的中國人。

1917年,郭沫若輯成《泰戈爾詩選》漢英對照本,此選本應(yīng)該是中國最早的泰戈爾詩歌漢譯集。我們今天普遍認為,文學(xué)研究會的鄭振鐸為泰戈爾翻譯第一人,但他到1922年10月才出版《飛鳥集》,遲至1923年9月才又推出《新月集》。相較而言,郭沫若的譯詩集比之至少早了五年。

1915年前后,郭沫若開始接觸泰戈爾詩歌。郭沫若1936年在和蒲風(fēng)談詩時說:“最先對泰戈爾接近的,在中國恐怕我是第一個,當(dāng)民國四年左右即已看過他的東西,而且什么作品都看:如像Crescent moon(《新月》),Gardener(《園丁集·戀歌》),Gitanjali(《頌歌》),The Gifts of Lover(《愛人的贈品》),One Hundred poems of Kabir(《伽彼詩一百首》),The King of Black Chamber(《暗室王》——劇本)都已讀過。”郭沫若在1915年前后大量閱讀了泰戈爾的詩歌,算是較早接觸泰戈爾的中國人,但卻難以斷定他是所謂的“最先”或“第一個”。因為早在1915年10月15日,《青年雜志》(即后來的《新青年》)上發(fā)表了陳獨秀翻譯的泰戈爾詩歌四首,陳自擬題目為《贊歌》,由此拉開了中國翻譯泰戈爾詩歌的序幕。

1917年,郭沫若迫于生計開始翻譯泰戈爾詩歌。我們往往從時代需要和民族情結(jié)等角度出發(fā),去考證詩人的翻譯動因,但其實很多翻譯源于非常私人化和世俗化的目的。郭沫若對泰戈爾詩歌的翻譯便是因為經(jīng)濟的短缺:“在民六的下半年因為我的第一個兒子要出生,沒有錢,我便輯了一部《泰戈爾詩選》,用漢英對照,更可以解釋。寫信向國內(nèi)的兩大書店求售,但當(dāng)時我在中國沒有人知道固不用說,就連泰戈爾也是沒有人知道的,因此在兩家大書店的門上便碰了釘子。”郭沫若說是“輯了一部《泰戈爾詩選》”,表明其中很多譯詩是在1917年前完成的,而其所說的當(dāng)時國內(nèi)還沒有人知道泰戈爾明顯有誤。泰戈爾1913年因《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎,成為首位獲此殊榮的亞洲詩人,其在中國的知名度也迅速躍升,隨后有很多中國人開始閱讀并翻譯這位印度詩人的作品。不管郭沫若是否在1917年印刷出版了泰戈爾的譯詩集,不管他是否最早走近泰戈爾的中國人,但其作為早期中國泰戈爾譯介先行者的事實是不容否定的。

郭沫若對泰戈爾的喜愛和崇拜之情不僅溢于言表,流于翻譯,而且還體現(xiàn)在詩歌創(chuàng)作中。郭沫若在日本留學(xué)期間,墜入泰戈爾詩歌藝術(shù)境界中難以自拔,他曾回憶說:“我記得大約是民國五年秋天,我在岡山圖書館突然尋出了他這幾本書(指泰戈爾的《吉檀迦利》《園丁集》《暗室王》等——引者)時,我真好像探得了我‘生命的生命,探得了我‘生命的泉水一樣。每天學(xué)校一下課后,便跑到一間很幽暗的閱書室去,坐在室隅,面壁捧書而默誦,時而流著感謝的眼淚而暗記,一種恬淡的悲調(diào)蕩漾在我的身之內(nèi)外。我享受著涅槃的快樂。”郭沫若名詩《鳳凰涅槃》受泰戈爾詩歌的影響是明顯的,他創(chuàng)作《岸上》時直接引用了《吉檀迦利》中的四行詩;而且其名作《天上的街市》也與泰戈爾戲劇《春之循環(huán)》中的一首詩歌相似。通過對泰戈爾作品的翻譯,郭沫若所受的影響和啟示是深刻的,他回憶自己作詩經(jīng)歷時總是這樣說:“我短短的作詩經(jīng)過,本有三四段的變化。第一段是泰戈爾式。”

歷史不容假設(shè),但我們在此不妨逆流而動,做如下設(shè)想和推斷:如若郭沫若當(dāng)年具有出版的資本和門徑,且國人當(dāng)時對泰氏有充分的認識和了解,那中國的泰戈爾翻譯歷史將會是另一種面貌。

··Ⅱ··

郭沫若是第一個完整翻譯并出版《魯拜集》的中國譯者。

魯拜詩在中國的翻譯開始于五四初期。胡適1919年2月28日翻譯了兩首魯拜詩,收在我國第一本新詩集《嘗試集》中,他于是成為第一位翻譯莪默伽亞墨作品的中國詩人。1924年11月,徐志摩重譯了這首詩并發(fā)表在《晨報副刊》上,這也是中國現(xiàn)代譯詩史上首次就一首詩的翻譯出現(xiàn)多個譯本的現(xiàn)象。徐志摩之所以會重譯魯拜詩,原因并不在于他懷疑胡適的翻譯能力,而在于他對詩歌翻譯的獨特理解,即詩歌翻譯只是翻譯原詩的內(nèi)容,至于譯詩的形式和表現(xiàn)方式則因人而異,同一首詩歌的不同譯本反映的并不是譯者能力的高低之別,僅僅是譯者藝術(shù)風(fēng)格的個性化差異。

20世紀(jì)30年代初期,“新月派”詩人朱湘選譯了《魯拜集》的部分篇章,據(jù)羅念生整理的《朱湘譯詩集》(湖南人民出版社1986年版)介紹,朱湘從英國詩人菲茨杰拉德的《魯拜集》英譯本中選譯了其中的第59-73首,共計15首魯拜詩。朱湘的譯詩嚴(yán)格遵守“魯拜詩體”的形式要求,第一、二、四行押韻,第三行可以相對自由而不押韻,是五四前后中國現(xiàn)代譯詩中形式感最強的譯作,體現(xiàn)出了這位新格律體詩人在詩歌翻譯方面的形式自覺意識。

郭沫若譯文的出現(xiàn)標(biāo)志著《魯拜集》的翻譯開始走向成熟。郭沫若于1922年完整地譯出了《魯拜集》中的101首詩,以《莪默伽亞墨的詩》為名發(fā)表在1922年10月的《創(chuàng)造季刊》上,他根據(jù)的版本是英國人菲茨杰拉德英譯的《魯拜集》第四版。1924年,郭沫若以《魯拜集》為名,在上海泰東書局出版了單行本。聞一多讀了郭沫若翻譯的魯拜詩之后寫了《莪默伽亞謨之絕句》,發(fā)表在1923年5月《創(chuàng)造季刊》第2卷第1號上,該文肯定了菲茨杰拉德的譯詩因為語言具有詩性而在英國文學(xué)史上享有盛譽;同理,他希望中國的譯者在譯詩語言上同樣應(yīng)該符合中國詩歌的審美特質(zhì),以保證譯文的文學(xué)性。

《魯拜集》不僅是全世界翻譯版本最多的詩集,而且也是翻譯持續(xù)時間最長的作品。直到21世紀(jì)的今天,中國仍然有詩人在翻譯這部不朽的古波斯作品。但無可否認,郭譯《魯拜集》既是我國現(xiàn)代翻譯史上第一本完整的譯詩集,也是第一本以新詩形式譯出的詩集,更是中國眾多《魯拜集》譯本中具有劃時代意義的第一本集子。

··Ⅲ··

郭沫若是第一個出版雪萊詩歌漢譯集的譯者。

在西潮涌動的五四時期,中國出現(xiàn)了譯介西書的繁盛局面,以郭沫若為首的創(chuàng)造社在翻譯領(lǐng)域彰顯出鮮明的特色。

作為創(chuàng)造社的領(lǐng)軍人物,郭沫若對雪萊的詩歌情有獨鐘。我們將創(chuàng)造社刊物發(fā)表的譯詩統(tǒng)計如下:郭沫若和張聞天翻譯了波斯詩人莪默伽亞謨的103首詩歌;郭沫若和成仿吾翻譯了英國詩人雪萊和葛雷的10首詩歌;郭沫若翻譯了德國詩人歌德的3首詩歌;穆木天翻譯了法國詩人Alfred de Vigny和維勒得拉克的3首詩歌;N.C翻譯了日本詩人上野壯夫和森山啟的2首詩歌;穆木天翻譯了比利時詩人萬雪白的2首詩歌;此外還有郭沫若翻譯的1首沒有注明國別的詩歌。單從數(shù)量上看,除去郭沫若翻譯的波斯詩人莪默伽亞謨的100首短詩外,就算雪萊的9首詩歌作品居多了,明顯地表現(xiàn)出對雪萊的偏愛。

1926年3月,郭沫若翻譯的《雪萊詩選》由上海泰東圖書局出版。《雪萊詩選》不僅是郭沫若翻譯文學(xué)作品中最具影響力的著作,而且也是中國現(xiàn)代詩歌翻譯史上最早的雪萊詩歌漢譯集,郭沫若連同雪萊一起被文學(xué)界給予了高度評價。這部劃時代的譯作除書前的《小序》和書尾的《雪萊年譜》外,包括《西風(fēng)歌》《歡樂的精靈》《拿波里灣畔書懷》《招“不幸”辭》《轉(zhuǎn)徙》《死》《云鳥曲》和《哀歌》等8首詩歌,基本上是郭沫若當(dāng)年發(fā)表在各刊物上的譯詩合集。

上世紀(jì)20年代,郭沫若在日本留學(xué)期間“結(jié)識”了英國浪漫派詩人雪萊,他與雪萊的情感靈犀讓人嘆服。1923年,郭沫若翻譯雪萊詩歌后寫下了如下感言:“男女結(jié)婚是先要有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了——我和他合而為一了。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作一樣。”若不是郭沫若對雪萊詩歌的強烈認同,便不會有如此“濃情蜜意”的譯后感。

如果說郭沫若翻譯泰戈爾詩集是為了渡過經(jīng)濟難關(guān),出于現(xiàn)實生活的壓迫所致,那他翻譯雪萊的詩歌則是超于現(xiàn)世的審美需求,也正是二人精神和情感的契合成就了《雪萊詩選》,成就了中國現(xiàn)代詩歌翻譯史上的第一部雪萊詩歌漢譯集。

除以上論述的內(nèi)容外,郭沫若還在日語文學(xué)、德語文學(xué)和俄語文學(xué)翻譯上取得了突出成就,有些譯作至今依然無可取代。從翻譯的角度去審視郭沫若的文學(xué)成就,我們自然會看到他鮮為人知的文學(xué)面貌,也易于從時代語境出發(fā)去探視特殊時代的文學(xué)風(fēng)氣和思想動態(tài)。總之,郭沫若的翻譯成就,不僅體現(xiàn)在他翻譯了如此眾多的經(jīng)典文學(xué)作品,更體現(xiàn)在他與同輩學(xué)人們開創(chuàng)的優(yōu)秀翻譯傳統(tǒng),后者也算是郭老留給我們的精神財富。

(作者單位:西南大學(xué)中國新詩研究所)

主站蜘蛛池模板: 国产对白刺激真实精品91| 成年人国产视频| 超碰免费91| 久久香蕉国产线| 午夜a视频| 国产浮力第一页永久地址| 在线欧美国产| 国产自在线播放| 9久久伊人精品综合| 日韩精品免费一线在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 综合久久久久久久综合网| 国产jizz| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 国产精品网址在线观看你懂的| 午夜免费视频网站| 精品午夜国产福利观看| 精品偷拍一区二区| 一级做a爰片久久免费| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 午夜限制老子影院888| 亚洲国产AV无码综合原创| 免费亚洲成人| 一级毛片无毒不卡直接观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2 | 九色在线观看视频| 999国内精品久久免费视频| 国产免费自拍视频| 色网在线视频| 欧美国产三级| 青青青国产视频| 亚洲第一在线播放| 婷婷中文在线| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美午夜网| 亚洲全网成人资源在线观看| 最新痴汉在线无码AV| v天堂中文在线| 国产成人一区在线播放| 亚洲国产理论片在线播放| 久久精品中文字幕免费| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 无码av免费不卡在线观看| 亚洲毛片网站| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 中文毛片无遮挡播放免费| 中文字幕亚洲电影| 在线观看无码av免费不卡网站| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 97在线视频免费观看| 666精品国产精品亚洲| 国产成人精品无码一区二| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 在线观看亚洲天堂| 国产丝袜第一页| 国产微拍精品| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 中文字幕 91| 51国产偷自视频区视频手机观看| 91啦中文字幕| 日本欧美视频在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 日韩精品无码免费专网站| 99视频在线观看免费| 无码专区国产精品第一页| 国产精品免费露脸视频| 在线观看网站国产| 欧美日韩第三页| 天堂在线亚洲| 午夜精品国产自在| 久久综合成人| 日本在线亚洲| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧美影院久久| 欧美高清日韩| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 2022国产无码在线| 免费无码在线观看| 精品少妇人妻一区二区| 试看120秒男女啪啪免费| 99免费在线观看视频|