劉曉燕 桂新苗 毛國寧
摘 要:英漢語言要素對比分析是高校語言類課程教學(xué)的一部分,通過英漢語音、詞匯和語法的對比分析,研究其存在的差異,在課堂教學(xué)中巧妙地運用這些差異,讓學(xué)生更好地領(lǐng)會英漢語言的本質(zhì)和特點。對于探究高校語言類課程的教學(xué)改革也有一定的借鑒作用。
關(guān)鍵詞:英漢語言要素;對比分析;教學(xué)
進入大學(xué)后,學(xué)生對于英漢兩種語言的學(xué)習(xí)更多地進入到抽象理論的階段。首先要弄清的是漢語和英語是不同語系的兩種語言,英語有形態(tài)變化而漢語基本沒有,英語語音中的若干短元音、輔音連讀等漢語中也沒有。在高校語言類課程中,現(xiàn)代漢語、語言學(xué)概論等課程教學(xué)中涉及的語音、詞匯、語法等問題,英語教學(xué)中也同樣學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)中往往會有相關(guān)知識的混淆,如何減少兩種語言學(xué)習(xí)的負遷移,對于語言學(xué)習(xí)者來講也很重要。
一、英漢語音對比分析與語音教學(xué)的關(guān)系
1.英漢音素的對比
首先,英語和漢語都使用26個拉丁字母,有很多同學(xué)受到英語學(xué)習(xí)的影響,在現(xiàn)代漢語語音學(xué)習(xí)時,將《漢語拼音方案》中的字母讀成英語的字母名,比如n讀作[en] 而不是[n?]。英語與漢語普通話在元音的發(fā)音有區(qū)別,漢語普通話元音沒有長短音的對立,而英語中sheep與ship發(fā)音的差異就是長元音與短元音發(fā)音不同造成的。這個例子也可以用說明音長不同在英語中可以區(qū)別音位。再者,漢語普通話中元音的組合稱為復(fù)韻母,共有13個,與英語雙元音相比, 漢語復(fù)韻母發(fā)音的時長整體相對較短,滑動較快,聽上去兩音渾然一體,如:“艾”和“九”中的ai和iu。而英語的雙元音滑動很明顯, 二者相對獨立, 以強元音為主, 向弱元音方向滑動。最后再看看輔音的差異,漢語有輔音 24個,英語有輔音 28個。英語輔音有清輔音和濁輔音之分, 主要是根據(jù)發(fā)音時聲帶振動與否來劃分, 例如: [ p] [ b]、 [ t ] [ d]、[ k] [ɡ]、 [ f ] [ v]、 [ s] [ z]等。發(fā)清輔音時聲帶不振動, 送氣聲強; 發(fā)濁輔音時聲帶振動, 不送氣。漢語普通話中清輔音占絕大多數(shù),濁輔音m[m]、n[n]等四個。漢語中很少用清、濁來區(qū)別音位。中國學(xué)生在發(fā)英語的濁音時,聲帶不習(xí)慣震動,經(jīng)常讀成清音。這點在英語教學(xué)中要特別強調(diào)。其實中國學(xué)生可以在漢語方言當(dāng)中了解濁音,吳方言等就存在濁聲母。英漢輔音的組合方式和出現(xiàn)位置存在著較大差異。英語中有輔音群, 輔音在一個單詞中可以2、3個甚至 4個連在一起。英語沒有聲調(diào),而漢語普通話有四種聲調(diào)。聲調(diào)是一種相對音高的變化。
學(xué)生只有明確了英語與普通話聲母、 韻母和聲調(diào)方面的不同, 有針對性地進行練習(xí), 才能收到事半功倍的效果,準確掌握現(xiàn)代漢語的語音規(guī)范。通過英語與漢語普通話在元音、輔音方面的對比,找出其中的差異以及各自發(fā)音的特點,這樣不僅可以幫助同學(xué)說好普通話,同時也使學(xué)生鞏固了英語發(fā)音的知識。
2.音節(jié)及節(jié)奏方面的差異
漢語最在音節(jié)方面最顯著的特點就是音節(jié)界限分明,而英語的音節(jié)劃分是個相對復(fù)雜的問題。英語的音節(jié)可分為開音節(jié)、閉音節(jié)、半開音節(jié)等,不同的音節(jié)中字母選擇不同的發(fā)音。漢語一個音節(jié)最多可以分為聲母、韻母和聲調(diào)三部分,發(fā)音是聲韻拼合在一起,輔音做聲母出現(xiàn)在音節(jié)的開頭,每個音節(jié)必須有元音,元音或元音組合中發(fā)音最響亮的音稱為韻腹。
這里需要注意的是漢語對英語學(xué)習(xí)的負遷移,漢語與英語句子的節(jié)奏是不一樣的,在漢語句子中需弱讀的除了少數(shù)虛詞外,所有的字、詞朗讀時都用同樣的重音。朗讀時以聲母開始韻母止,而且每個字都有各自的標調(diào),朗讀時通常平均用力。所以中國學(xué)生在讀英語單詞時,往往也把各音節(jié)分得很清楚,聽上像在讀兩個或幾個漢字,不像在讀英語。或者叫中國式英語。應(yīng)該在學(xué)習(xí)中注意克服。
二、英漢詞匯對比分析與詞匯教學(xué)的關(guān)系
1.英漢構(gòu)詞法方面的差異
在進行現(xiàn)代漢語詞匯教學(xué)時,要讓學(xué)生認識到漢語最小的構(gòu)詞單位是語素,而漢語的語素又以單音節(jié)語素為主。從構(gòu)詞的語素數(shù)目著眼,詞可以分為單純詞和合成詞兩類。單純詞由一個語素構(gòu)成,如馬、人、駱駝等,合成詞則由兩個或兩個以上語素構(gòu)成,如人民、鮮花、沉甸甸等。
英語的詞匯是由單詞構(gòu)詞,一個單詞表達一個意思。漢語的構(gòu)詞法基本上是合成構(gòu)詞法,由兩個或兩個以上的語素構(gòu)成。合成詞有復(fù)合式、重疊式、附加式三種構(gòu)詞法方式。其中復(fù)合式構(gòu)詞法是漢語構(gòu)詞的主要形式;英語的主要構(gòu)詞法有三種:合成 、轉(zhuǎn)化、派生。在英語中,派生法是構(gòu)成新詞的主要形式。英語構(gòu)詞的派生法是英語構(gòu)詞的主流,這是因為英語中的形態(tài)變化非常重要,同一詞根,加上不同的前綴或后綴,意思就發(fā)生的變化。例如:happy+前綴un構(gòu)成unhappy,happy+后綴ness構(gòu)成happyness等。而漢語缺乏形態(tài)變化,前綴和后綴都很少。由詞根加詞綴構(gòu)成的詞也就很少。而英語中有大量的前綴和后綴,派生法是英語構(gòu)詞的主流。當(dāng)然,在漢語教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生熟悉英漢構(gòu)詞的差異,對于漢語的復(fù)合式構(gòu)詞法要作為重點掌握。另外,在詞匯方面,漢語的同音語素和同音詞較多,這個特點使?jié)h字長期適應(yīng)記錄漢語。
2.詞義的文化差異
英漢詞義的差異主要是基于文化背景差異的差異,詞義在對客觀世界進行一定的描述外,還附著著一定的文化涵義,比如“紅”一詞在漢語中,除了表示一種顏色外,還有吉祥、喜慶、紅火、熱烈等方面的意思。而在英語中,則有欲望、危險、血腥、暴力等涵義,同義詞在不同的文化背景下差異是巨大的,所以提醒學(xué)生在學(xué)習(xí)當(dāng)中要注意。
詞義在中國文化環(huán)境中的內(nèi)涵與在英語文化環(huán)境中的內(nèi)涵不同。比如不少中國學(xué)生將漢語中的“政治”翻譯為英語中的politics,殊不知兩詞的文化內(nèi)涵大不相同。可以這樣理解:在中國的文化環(huán)境中, 政治就是涉及思想道德、 國家前途命運等的概念。而在英語文化環(huán)境中, poli tics 可以指一種職業(yè),也可以指一種策略或手腕。漢語概念的焦點是集體利益, 英語概念的焦點是個人成功。兩個概念在兩種文化環(huán)境中的對應(yīng)詞也不同, 政治的對應(yīng)詞是業(yè)務(wù)或經(jīng)濟,而poli tics 的對應(yīng)詞是business、 army、law或medicine。因此可見, 政治和politics的差異主要不是文化載荷數(shù)量上的, 而是質(zhì)量上的。
參考文獻:
[1]沈陽,郭銳.現(xiàn)代漢語[M].高教出版社,2014年10月第1版.
[2]黃伯榮,李煒. 現(xiàn)代漢語(上) [M].北大出版社,2012年3月第1版.
(作者單位:延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院)