999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英中母語負遷移現象探析

2016-05-30 10:48:04雷婉
教育教學論壇 2016年39期

雷婉

摘要:漢譯英是跨語言、跨文化思維的轉換行為,由于漢語母語負遷移的干擾,出現了大量漢語痕跡,翻譯實踐不能順利實現。本文從詞匯、句法、篇章三個層面探析了母語負遷移現象,以期有利于學習者克服障礙,切實提高漢英翻譯能力。

關鍵詞:漢譯英;母語負遷移;漢、英對比分析

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)39-0067-02

語言遷移(language transfer)意指學習者已經存在的語言(母語)影響其第二語言(外語)的習得,包含正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)兩種類型。當母語同外語有某些相似或相同的特性時,母語就會產生積極的促進作用,出現正遷移;而當母語與外語的某些特點不一致時,學習者卻仍借助或沿用母語的一些規則,會造成對外語習得的干擾和誤導,出現負遷移。

一、漢、英對比分析

在語言學中,漢語和英語的區別主要在于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的差異。漢語重意合,以意役形,句子結構不拘泥于形式,語句松散,上下文常常缺乏明顯的句法邏輯關系;沒有主、謂數和時態的一致,謂語動詞也無須隨時態和語態發生詞形變化,句子之間常常沒有明顯的語句連接詞,為隱形連接。英語重形合,以形顯意,句子結構嚴謹。英語中的時態、語態及名詞和動詞的單、復數形式等都要通過助詞或詞尾的曲折變化來體現,句子關系外露,邏輯關系靠語言本身語法手段顯性連接。在翻譯中,如學習者不了解漢、英的區別,直接用英語單詞硬套漢語語法習慣,就會產生不符合英語語言或文化習慣的漢語負遷移。

二、漢英翻譯中的母語負遷移

翻譯是跨語言、跨文化的交際行為,學習者漢譯英也就是從漢語向英語的思維和文化模式過渡。在轉換中,很多因素都受到漢語母語的負面干擾,翻譯中出現大量漢語負遷移的痕跡,以致轉換不能順利實現。漢英翻譯中的母語負遷移具體體現在以下三個方面:詞匯負遷移、句法負遷移和語篇負遷移。

1.漢英翻譯中的詞匯負遷移。

(1)選詞錯誤。許多學習者使用單詞時只關注單詞的漢語意思而沒有考慮單詞的英語釋義、固定搭配、感情色彩、用法等,但漢、英詞匯并不一定總是一一對等。

例:今天很冷。Today is very cold. (F) It is very cold today. (T) 她天真無邪,對世界充滿了熱情。She is childish,passionate about the world. (F) childish為貶義詞,應改為childlike。他的工作是警察。His job is a policeman. (F) He is a policeman. (T)

(2)冠詞錯用。英語名詞前有時需要加冠詞表示泛指或特指。但由于漢語沒有冠詞,受母語負遷移影響,學習者經常缺乏冠詞意識,很容易遺漏冠詞或誤用冠詞。例:圖書館是學習的場所。Library is place for study. (F) A library is a place for study. (T) 地球圍繞著太陽轉動。Earth moves around sun. (F) The earth moves around the sun.(T)

(3)詞性錯用。詞性錯用指的是受漢語詞匯影響,選擇英語單詞表達時詞性使用錯誤。例:我們這兒很熱。My here is very hot. (F) It's very hot here. (T) 你行你上。You can you up. (F) 快樂是我們的目標。Happy is our goal. (F) Happiness is our goal. (T) 類似錯誤主要是因為漢語不是屈折語,而英語屬于屈折語,由同一詞根構成不同詞性時單詞會有屈折變化,而學習者常常沒有意識去注意、判斷英語單詞的詞性。

(4)動詞錯用。漢、英中及物和不及物動詞并不總是一一對應的。比如漢語中“幸存、服務、結婚、離婚”等都為不及物動詞,要加上介詞才能接賓語,而在英語中,survive,serve,marry,divorce都是及物動詞,直接接賓語。學習者經常錯誤表達為survive from sth.,serve for sb.,marry with sb.,divorce with sb.。另外,漢語中“等待、聽、到達、處理”等都是及物動詞,而與之相對應的英語單詞wait,listen,arrive,deal均為不及物動詞,得搭配介詞才能接賓語:wait for,listen to,arrive at,deal with。

(5)搭配錯誤。漢、英中許多詞語的使用搭配都是不一致的,受漢語負遷移的影響,根據漢語意思直接套用英語單詞,就會產生大量的錯誤搭配。例:他經??磦商叫≌f。He often sees detective novels. (F) sees應改為reads。她喜歡濃茶。She likes thick tea. (F) “濃茶”應為strong tea。這車價格太貴。The price of the car is rather expensive.(F) The car is rather expensive. (T) 或The price of the car is rather high. (T)

(6)詞意在漢、英文化背景中的差異。翻譯是跨文化的語際信息轉換過程,學習者必須了解母語和目的語的文化,避免漢語母語負遷移的出現。在中國文化中,“紅色”表示吉祥、幸運;而在西方文化中,“紅色”表示流血、暴力。漢語中“狗”常含貶義,如:狗腿子、狗眼看人低、狗咬呂洞賓不識好人心。而英語中“狗”多含褒義,為人類的朋友。凡人皆有出頭日?!癊very dog has his day. ”愛屋及烏。“Love me,love my dog.”

2.漢英翻譯中的句法負遷移。句法負遷移主要是由于對兩種語言的句法結構和表達習慣的區別認識不足造成的。漢語句是一個短句、一個短句平行鋪排,沒有主謂框架的制約,沒有動詞形態變化的限定,是“竹節結構”。而英語句型利用主謂框架先搭起主句,然后利用各種關系詞、介詞等把各種短語、附加成分、分句、從句往主干上搭,旁枝延伸,是“樹式結構”。漢語以并列句居多,而英語以主從復合句居多,更具層次性。漢語中有大量無主語句,語義的連貫靠的是貫穿始終的話題,而英語中任何一個動詞都必須有明確的邏輯主語,另外主語、謂語和時間狀語還必須保持時態和數的一致。不了解英語的句法特點,受漢語負遷移影響,就會用英語單詞一對一翻譯,這類“對譯”式錯誤在漢譯英中出現的頻率很高。

(1)殘缺句。①句子缺少主語 漢語中很多只有謂語而沒有主語的句子稱為無主句,其實無主句并不是省略了主語,而是習慣上經常這樣表達,但是在語境中意思是完整的。如“吃飯了、出太陽了”等。受漢語的影響,在漢英翻譯中就會出現無主句。例:瑪麗非常自私,只想著自己。Mary is very selfish. Thinks for herself only. (F)②句子缺少謂語:例:泰山值得一游。Mt. Tai worth visiting. (F)③句子缺少主謂:例:他回來了,很累。He came back. Tired. (F)④句子結構不完整:句子結構不完整經常表現在不應該的省略或不完整的比較。例:北京的天氣比深圳涼快。The climate in Beijing is cooler than Shenzhen. (F)

(2)多重謂語。漢語句可以連續使用幾個動詞,包括連動式和兼語式。譯成英語時,英語句通常只允許其中一個動詞做謂語,其他動詞要用非謂語形式或從句表達出來。漢語中有大量兼語句,結構是動詞+名詞+動詞,名詞既作前面動詞的賓語又做后面動詞的主語。例:有大量例子顯示很多人網購時被騙了。There are many examples show that many people are cheated when shopping online. (F) show應改為showing。

(3)融合句。漢語重意合,形散神不散的流水句由兩個或兩個以上的獨立句子用逗號相連組成,句與句之間缺乏必要的連接詞。而英語中完整的句子必須以句號結尾,若是多個相互關聯的句子,則必須使用連接詞。例:結婚易,維持婚姻是另外一回事。Getting married is easy,staying married is a different matter. (F)

(4)句子前后不一致。由于在漢語中謂語不必隨主語數的變化而改變形態,所以漢英翻譯時常忽略句子的一致關系,出現主謂數的不一致、時態不一致及代詞不一致等錯誤。例:他想當足球明星的夢想隨著時間的推移慢慢消退了。His dream that he want to be a football star fade out with the time passing by. (F) 主、謂數不一致His ambition to be a football star faded out as the time goes by. (F) 時態不一致 司機駕駛時要系好你的安全帶。A driver should always wear your seat-belt. (F)人稱不一致

(5)懸垂修飾語。懸垂修飾語是指句首的短語與后面句子的邏輯關系混亂不清,造成這種錯誤的原因也是受到漢語負遷移的影響,試圖以主題統領一個意群,把不該省略的主語省略了。①懸垂分詞:在寒風中走,我的鼻子已經凍僵了。Walking in the wind,my nose was frozen. (F) ② 懸垂動名詞:爬了兩個小時之后,這座山似乎還是很遠。After climbing for two hours,the hill seemed still quite far. (F) ③懸垂不定式:為了早點起床,把鬧鐘設在五點。To get up early,the clock was set at 5 a.m. (F)

3. 漢英翻譯中的語篇負遷移。漢譯英時由意合轉為形合,學習者常忽視語篇銜接手段和語言翻譯手段。著名語言學家王力先生說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”漢語語篇很少用關系詞、連接詞、介詞等語言形式,而是借助詞語或句子意義的邏輯關系來實現語篇隱性連接,多用并列謂語或并列分句,因此漢語句子并列關系居多,層次不甚明顯。英語借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態手段實現形合,句子結構嚴謹,語篇銜接緊密,采用連接詞把句子、段落有邏輯性地連接。英語句中主從復合句很多,體現出不同的層次。漢譯英時,要變意合為形合。但是受母語負遷移的影響,學習者常常按照母語習慣來組織句子,忽視英語借助連接手段銜接語篇的特點,因此譯文的上下文銜接不好,無連貫性,句與句、段與段之間缺乏必要連接詞,語篇結構出現錯誤。

綜上所述,要避免母語負遷移,正確進行漢英翻譯,應對比分析漢、英語言和文化差異,分析常見語誤,了解漢語負遷移現象,擺脫漢語思維,構建英語思維,掌握漢英翻譯規律,提高英語語用能力,正確流暢的英語也就水到渠成了。

參考文獻:

[1]魏旭崢.母語負遷移對中國式英語的直接影響及應對策略[J].南京廣播電視大學學報,2010,(1).

[2]廖七一.翻譯研究:從文本、語境到文化建構[M].上海:復旦大學出版社,2014:7.

[3]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:33-34.

主站蜘蛛池模板: 国产午夜福利在线小视频| 在线色综合| 国产免费黄| 欧美国产在线看| 色亚洲成人| 日本午夜影院| 久久99国产乱子伦精品免| 四虎成人精品| 亚洲一级毛片在线播放| 九九热精品在线视频| 欧美激情伊人| 精品精品国产高清A毛片| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 色九九视频| 毛片一区二区在线看| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲天堂免费| 国产一级毛片高清完整视频版| 99激情网| 毛片免费观看视频| 国产小视频在线高清播放 | 高清国产在线| 一区二区午夜| 国产人成在线观看| 思思99热精品在线| 亚洲首页国产精品丝袜| 91在线国内在线播放老师| 久久五月天综合| 99久视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲精品第一页不卡| www精品久久| 免费毛片全部不收费的| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲91在线精品| 欧美黄网站免费观看| 久久精品国产999大香线焦| 国产成人在线无码免费视频| 精品少妇人妻无码久久| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲人成在线精品| 日韩123欧美字幕| 91色在线视频| 久久男人资源站| 中文字幕永久视频| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲视频免| 国产精品第| 久久精品人人做人人综合试看| av性天堂网| 欧美日韩综合网| 天天爽免费视频| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲人精品亚洲人成在线| 色网站免费在线观看| 中文字幕1区2区| 欧美在线网| 日本a∨在线观看| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧美一级黄片一区2区| 国产精品区网红主播在线观看| 天天色综网| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美在线视频a| 国产国产人成免费视频77777| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产主播一区二区三区| 片在线无码观看| 五月婷婷伊人网| 亚洲一区免费看| 国产成人无码播放| 免费国产高清精品一区在线| 欧美精品啪啪| 91亚瑟视频| 伊人AV天堂| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产激情无码一区二区免费| 国产在线拍偷自揄拍精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 激情亚洲天堂| 久久青草免费91观看| 亚洲视频四区|