錢鐘書先生的《談中國詩》是針對美國人來談中國詩的演講,為了方便美國朋友了解中國詩的特征,錢先生運用了大量生動形象的比喻,這是本文語言運用的一個突出特點。但錢鐘書先生的比喻又與一般修辭比喻不同,它往往在比喻中包含著深刻的哲理。理解這些比喻的含義,是讀懂這篇文章的關鍵。那么,文中的比喻有什么特點,又都表達了什么豐富的含義呢,讓我們細細品味這篇文章的精妙。
一、精妙
精妙就是精確巧妙,即用精準巧妙的語言將抽象的道理形象化,進而讓讀者明白作者要說明的道理。既然本文是對美國人進行的演講,比喻的喻體選擇就頗有講究,喻體選擇既要準確巧妙,又要讓對方易懂,所以作者選擇了美國聽眾有生活體驗的事物。
“中國詩是文藝欣賞里的閃電戰,平均不過兩三分鐘。比如西洋的中篇詩,中國長詩也只是聲韻里面的輕鳶剪掠。”
這里連用了兩個比喻,第一處比喻作者選擇了自然現象“閃電”,聽眾立刻就能明白中國詩篇幅短小而有力的特點,仿佛一眨眼就可以閱讀完。第二處是和西洋詩比較來理解,借用西方的短語“輕鳶剪掠”,既能讓讀者理解中國詩短小有力的特點,又讓人能體悟到中國長詩的動態美,語言精妙。這兩處比喻輕巧自然,令人遐想,能夠迅速調動聽眾的生活體驗,拉近與聽眾之間的距離。
“比著西洋的詩人,中國詩人只能算是櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻者。”櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻都是微型雕刻,在雕刻藝術當中難度最大,大都為西方讀者所熟悉,成功的微雕作品是精美的工藝品。作者在這里將中國詩人比作技藝高超的雕刻藝術大師,比喻巧妙,“妙”中凸顯一個“準”字。他們創作詩歌就像認真雕刻一件精美的微雕工藝品,作品典雅,有韻味,令人,愛不釋手。
“中國詩的‘比重確低于西洋詩,好比蛛絲網之于鋼絲網。西洋詩的音調像樂隊合奏,而中國詩的音調比較單薄,只像吹著蘆管。”
這里又連用兩個比喻。第一個比喻非常具體地比照了中國厚重詩在中國詩中所占的比重,與外國詩相比,就像蛛絲網和鋼絲網。同樣是網,蛛絲網單薄卻輕盈,鋼絲網堅硬又厚重,這樣精確的對比妙在蛛絲網與鋼絲網形似而質不同,體現出中國詩的比重之低,也符合后面用音樂來作比。可能西洋讀者覺得中國詩筆力輕淡,缺乏厚重感,而作者認為中國也有具有厚重感的詩,只不過比重略低。第二個在比較中用比喻的手法說明中西詩音調的不同,用西洋人熟悉的樂隊合奏和吹蘆管作比,一個渾厚雄壯,一個單調低沉,讓人一聽即明。
精妙的比喻讓人感到比喻運用恰到好處,又給人帶來妙不可言的感覺,從而使聽眾準確地明白文章里面深藏的道理。
二、幽默
幽默,是指有趣可笑而意味深長的語言,讀者閱讀后既輕松一笑又明白其深刻內蘊。“幽默”一詞本身就是從國外引來的。錢鐘書先生在演講中為了和外國聽眾達成共鳴,增強演講的效果,運用了大量有趣的幽默語言,激發外國讀者對中國詩歌的感悟。
“我愿意換個說法,這是一種懷孕的靜默”中國詩富于暗示,外國讀者很難理解,正因為暗示性,才顯得含蓄,就像懷孕的女子,你不用給別人說,我懷孕了。大家一看女子的體型,自然就會明白,這是一位懷孕的女子,是讓人有所期待,有所希望的。以此來說明中國詩歌的特點,顯得幽默、風趣,聽眾在笑聲中理解了中國詩歌不是故作深沉,而是一種含蓄,多加閱讀就能體味其中內蘊,既而會浮想聯翩。
“仿佛病人上了床,浪蕩子回到家”含蓄、幽默,富有生活氣息的語言,讓人一看就明白作者的用意。這一句前面是“容許我們的身心在這茫茫漠漠的世界有個安頓歸宿”,由這可以看出這一句比喻在說明研究外國詩歌的目的就是為了研究本國詩歌,這就像病人需上床休息,浪蕩子要回家過正常日子一樣,沒有什么奇怪的。只不過作者用幽默的語言點出了研究中國詩歌就是為了研究本國詩歌,沒有什么值得大驚小怪的,也點破了比較文學與研究者的關系,語言溫馨親切,間接地表達了對方聽演講的真正用意,就是回去更好地詳細了解本國詩歌,熱愛本國詩歌。
“研究我們的詩準使諸位對本國的詩有更深的領會,正像諸位在中國的小住,能增加諸位對本國的愛戀,覺得甜蜜的家鄉因遠征增添了甜蜜。”
該處比喻承接上面比喻句,幽默風趣的語言感覺就像和對方拉家常,饒有興趣地指出了解中國詩更能增加對本國詩的喜愛。作者將了解中國詩比作在中國小住,在比喻中又有比較,這也是作者反復說明中國詩和外國詩沒有什么本質區別,通過遠觀,閱讀中國詩只能增加對本國詩的喜愛,就像在外地旅游,更能感到家鄉的溫馨甜蜜,拉近了與出門在外的美國聽眾的距離。
幽默的比喻讓人感到比喻的使用含蓄風趣,給人帶來忍俊不禁的效果,幽默的比喻又讓聽眾準確的理解里面蘊含的道理。
三、睿智
睿,通達,看得深遠;智,智慧。睿智,就是形象的比喻中蘊含著深刻的哲理,引發聽眾對中國詩歌,對人生的深入思考。作者在文中運用了大量生動富有哲理意味的比喻,將深刻的道理簡單化、生活化,處處顯示著錢鐘書先生的睿智。
“梵文的《百喻經》說一個印度愚人要住三層樓而不許匠人造底下的兩層。”故事顯得荒唐可笑,卻講明了一個簡單的邏輯,其中的辯證法一目了然,沒有一層、二層,怎么建造第三層?連普通人都感到不可思議,從而加深了聽眾對中國詩沒有牢固的思想體系的理解。
“中國的藝術和思想體構,往往是飄飄凌云的空中樓閣,這因為中國人聰明,流毒無窮的聰明。”將中國的藝術和思想體構比喻成飄飄凌云的空中樓閣,說出了中國的藝術和思想體構的高不可攀,是凌云之中的空中樓閣,華而不實,不切實際,后面立即解釋這是因為“中國人聰明,流毒無窮的聰明”,不過在這里,錢先生只是談中國詩的特點,絕沒有貶低中國詩的意識。
“可是,假如鞋子形成了腳,腳也形成了鞋子;詩體也許正是詩心的產物,適配詩心的需要”。本句話詩體就是鞋子,詩心就是腳,鞋子與腳、詩體與詩心,二者相輔相成,互相制約。再深入理解,作者是為了說明一個詩人作的詩并不是僅僅為了篇幅短小,而是因為中國詩的思想境界和藝術高度,就是詩心,表達出來的內容,使得詩體顯得短小精悍。錢鐘書為了讓聽眾明白中國詩歌短的原因,拿人們最熟悉的腳和鞋子的關系闡釋了中國詩為了表達的需要,而選擇了它的詩體;而這種詩體,與它的表達無疑又是緊密相關的。
“你們詩人狂起來可了不得!拔石轉金的獸力和驚天動地的神威,中國詩絕不是貴國惠特曼所謂的野獸狂吠,而是文明人話,并且是談話,不是演講,像良心的聲音又靜又細。”
中外詩歌相比,外國詩奔放,中國詩含蓄。中國詩雖沒有外國詩的叫囂和吶喊,聲音又靜又細,但含蓄中亦有力度,只要認真閱讀體味,“力的神威”卻能影響到一個人的靈魂。尤其以“良心的聲音又靜又細”,比喻中國詩歌同樣抒發真情實感,表達人類共同情感的追求,既新又準,妙趣橫生中凸顯出中國詩總體上的“筆力清淡,詞氣安和”的特點, 改變了西方人對中國詩的固有看法。作者在中外詩歌的比較中論述著詩歌的共同,通過比喻說理,讀者很形象化地明白了中外詩的異同。
睿智讓人感到比喻用的聰明機智,讓人如醍醐灌頂,達到了化深奧為簡單的效果。
錢鐘書先生鐘情于運用比喻,《談中國詩》是以此事喻彼事,以此理喻彼理,這也正是錢氏比喻為什么往往是一個長句或者好幾個句子連在一起的原因。錢鐘書先生不是簡單地追求語言的生動形象,而重在闡述一個道理,讓外國人真正了解中國詩。他的比喻充滿著“精妙”、“幽默”和“睿智”,三者并不是并列的,“精妙”是基礎,“幽默”是升華,“睿智”則是一種境界,這三者又都體現著比喻奇特,創新的藝術和魅力。他運用的比喻已超乎修辭學的概念和實例,完全是出乎意料,甚至匪夷所思的,這也是錢先生語言功底深厚的體現,他總能從尋常的事物中看出深刻的道理。閱讀錢先生文章里的比喻不能簡單地通過本體和喻體之間的聯系來分析,一定要結合上下文語段,讀者自身的生活體驗,尋求二者之間的相通性,才能體會到作者要表達的含義,進而體會文章的主旨。
(張德昌 陜西省西安市臨潼區華清中學 710000 )