潘樂 劉英蘋
摘要:大連作為我國東部沿海重要港口城市和旅游城市,吸引了眾多外資企業以及國外游客,經濟蓬勃發展。然而為國外友人提供信息和指示的公示語英譯卻沒能追上經濟發展的腳步。公示語的漏譯、錯譯、不規范等問題頻頻出現在各種公共場合,給國外友人帶來不便,對大連的對外城市形象也造成了一定的影響。本文將以筆者通過對大連地區實地采集的公示語實例為素材,分析公示語翻譯錯誤類型、語言結構特點與語言使用角度給出翻譯方法與翻譯建議。
關鍵詞:公示語;英譯;錯誤分類;翻譯建議
中圖分類號:G646 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)23-0188-02
一、引言
公示語的英譯在現如今外籍人口流量越來越大的大連扮演著日益重要的角色,甚至成為了這個浪漫之都的對外名片。戴宗顯和呂和發所用的公示語定義為公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示以及與生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息[1],而公示語的英譯正是為海外賓客、駐華外籍人士以及來華旅游、經商的國際友人提供各類行為與需求的基本公示文字信息。準確嚴謹的公示語英譯才可以實現其作用,而錯誤的公示語不僅不能給外國友人帶來便利,還會增添麻煩和誤會,影響該地對外交流和形象。因此公示語的英譯對于大連這個對外開放程度較高的城市尤為重要。
二、大連地區公示語英譯出現的問題
1.翻譯量不足。2014年被評為“魅力中國——外籍人才特別關注的八大城市”之一的大連[2]越來越受到外籍人士的關注,來大連旅游、留學、進行商業活動的人次逐年遞增。大連各公共場所的公示語英譯數量雖有所增加,可還是有許多地方的公示語沒有翻譯,或用拼音的形式充當翻譯。大連市旅游景點的缺失率為37.5%。如開發區體育公園內,除公園門前的入園須知是英漢雙語之外,公園內幾乎沒有雙語公示語,特別是公園內的各個場地分類等指示牌只有漢語,這樣會造成公園內指示不清,使外國友人不能注意到園內的不同分區。再如大連開發區盛京醫院內,許多公示語只有中文,采血窗口的具體流程只有中文,沒有英文,不僅給來檢查病情的外國友人帶來不便,也給工作繁忙的醫護人員帶來麻煩。
2.翻譯形式不規范。在公示語的英譯中,翻譯不規范占了很大比例。本文所說的翻譯不規范指譯名的不統一和書寫的不規范。其中,譯名的不統一最為常見。1987年,中國地名委員會、城鄉建設環境保護部、國家語言文字工作委員會發布的《關于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》[3]規定:“地名標志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用‘威妥瑪氏等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫。”然而,許多路牌等標識有的使用了“road”、“street”等詞,有的使用了拼音,甚至不同路牌在表示同一條路的時候書寫還不一樣。如:金馬路的翻譯,一個路牌寫的是:“Jinma Road”,另一個卻寫的是“Jinma Lu”。雖然不一定會造成理解上的偏差,但是也給人們一種不規范的感覺。再如,大連老虎灘公園的翻譯有“Laohutan Ocean Park”和“Tiger Beach Park”兩種,前一種是采用了音譯,后一種則是采用意譯,還有發現王國有“Discoverland”和“Discovery Kingdom”兩種。不管采用哪種翻譯,都應有一個統一的名稱和標準,以其整體性、規范性來樹立大連市國際化旅游城市的印象。書寫的不規范則包括大小寫書寫和標點符號的使用。有的公示語把英譯后的字母全部大寫,這樣的形式一般是不予采用的,除非表示警示、命令且形式簡短的公示語。一句話的形式的公示語采用首字母大寫即可,否則會給人一種生硬的感覺。標點符號的使用較常見的在“Caution!Wet Floor!”的公示語英譯中。“Caution”后面的感嘆號“!”最好不要省略,因為這里的“caution”是作為名詞“當心”使用的。
3.翻譯不準確。本文將拼寫錯誤,語法錯誤以及用詞不當均歸納為翻譯不準確。準確的翻譯要求譯者有較高的英語專業水平,基本功扎實,翻譯能力較強。而現在從事公示語翻譯的專業人員較少,也沒有正規的機構按照統一的標準進行翻譯,導致翻譯的結果五花八門,有的甚至出現嚴重錯誤。拼寫正確應該是譯者翻譯質量的底線,卻也有一些公示語的英譯出現拼寫的錯誤。如大連開發區醫院盛京醫院內,二樓的“護士站”英譯赫然寫著“Nurse Ststion”。“透視”翻譯是“erspective”,用詞不僅不正確,拼寫也存在錯誤。語法錯誤有動詞時態錯誤,主謂一致錯誤等。如“采血室”被翻譯成了“Picks the blood room”,這是漢語逐字翻譯的結果,正確的譯法應該是“Blood Sampling Room”。同樣的例子還有“劃價收款”被譯成“Collect money”,應譯為“Cashier”。用詞不當中典型的例子如“掛號”譯成了“Rigisters”,應譯為“Registration”。“常規化驗”被譯成“Conventional Laboratory Test”,正確的用詞應該是“Routine Test”。用詞不準可導致意義模糊甚至意義不同。公示語英譯的準確直接關系著英譯的質量,公示語信息傳達的準確性,應加以重視。
4.翻譯不地道。在公示語翻譯準確的基礎上也應該重視翻譯遵循英語的表達習慣,而不是將漢語的字面意思逐一對應翻譯。黃友義[4]認為漢譯英時,應充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝,熟知外國語言習慣,防止落入語言陷阱。這就要求譯者不僅要有扎實的語言功底,也要有一定的文化常識。在語言使用習慣方面,漢語標示語多用祈使句,簡潔凝練,如,“嚴禁吸煙”、“不許涂寫”、“禁止亂扔垃圾”等。英語標示語較多用物稱表達法和陳述方式,并且從禮貌和得體性考慮,祈使句式并不是廣泛應用的一種形式。英語較之漢語是一門注重形合的語言,語法多剛性,既考慮語義,又顧及形式上的呼應,往往具有嚴謹、精確、鮮明及現實的依據,注重客體思維,且語氣委婉間接。同時,漢語是一種重名詞的語言,動詞的形式不受束縛,也就使得動詞的使用變得靈活方便。作為形態語的英語,動詞尤其受束縛,語言的應用多使用名詞和介詞,因此,英語標示語中的格式常見”…only”,”no+doing”等結構,以及使用名詞短語等。如景區的班車譯為“shuttle bus”則簡潔明了地表達出該車是往返的公車。正是兩種語言的各自的特性和兩個民族人的思維個性導致了語言表達方式的不同。由于這種不同的存在,若不準確地表達會影響信息獲得甚至會誤導信息的獲得,從而造成語言障礙。有些套用母語的表達方式讓外國人看不懂,內行人還看了笑話。像商場里的“油漆未干”這樣的標示語翻譯成“paint not dry”,正確的翻譯應該是“wet paint”。
三、對大連地區公示語翻譯的建議
1.語言層面。對于翻譯策略,前人已經有諸多的成果。如丁衡祁的A-B-C模式,即“模仿,借用,創新”[5],可以為我們的譯者提供方向和思路。也有學者提出借用的方法,對于國外表示和國內相同意義的公示語我們可以采用“拿來主義”,表述既準確又地道。根據大連地區公示語的錯誤類型及特點,在具體翻譯時,我們建議遵循五項原則,即以規范性、準確性為翻譯基本準則,簡潔性、通俗性為特別要求,交際性為最終目的。在譯文正確規范的基礎上,建議譯者考慮到文化層面及讀者文化背景,將公示語翻譯簡潔化、通俗化,避免生僻詞、術語詞、文化禁忌詞,盡可能滿足不同文化背景閱讀者的需求。而交際性作為最終的目的,則希望譯者拋開漢語的淺層結構和字面意思,理清該公示語想傳達的最終意思和目的,再進行規范準確、簡潔通俗的翻譯。
對于公示語這樣實用性、目的性較強的文體來說,本文建議采用德國功能翻譯理論的代表——諾德的功能翻譯理論。翻譯時考慮到公示語使用的場所、公示語信息傳達的目的以及讀者的文化背景和心理預期。如表示警示的公示語應醒目直接,可運用大寫、感嘆號、加粗等方法,且句子應簡短而有力,使外國友人在短時間內理解公示語所傳達的意思。
2.翻譯建設層面。公示語的英譯問題在開放程度越來越高的大連不再是一個小問題了,首先希望得到相關部門的重視,本文將提出一些翻譯建設方面的建議。希望相關部門可以組織成立公示語翻譯小組,并建立專門的網站、公共賬號等,邀請大連市業內專家、翻譯人員及各大高校的英語專業師生共同參與,或以研究探討的形式,或以比賽評比獎勵的形式,引起人們對公示語翻譯的重視,找出不準確的公示語翻譯并譯出大量高質量且可供選擇的公示語翻譯。2008年,北京第二外國語大學采用了建立語料庫的形式,我們大連也可借鑒。將搜集到的大量公示語翻譯進行歸納和分類,可為后人提供翻譯的素材和模板,對一些既定公示語翻譯的統一化、標準化也大有益處。同時,政府相關部門也應對公示語翻譯研究成果加以積極應用,及時替換表述不準確、不恰當的公示語,真正讓翻譯后的公示語起到應起的作用,讓大連的對外形象從細節處也盡顯光彩。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,26(6):38-42.
[2]中國日報網.2015-03-09.
[3]中國地名委員會,城鄉建設環境保護部,國家語言文字工作委員會.關于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知[Z].
[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):42-46.