999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯評與譯用矛盾分析

2016-05-30 18:49:13胡紅磊
教育教學(xué)論壇 2016年21期

胡紅磊

摘要:本文意在斥二三譯概念和觀念。并回顧譯史,析譯評歪風(fēng),以展望未來。倡回歸簡化的翻譯理論。論搜引壟斷。揭譯資格國家壟斷、譯評與現(xiàn)實、翻譯軟件、現(xiàn)實需要不符。論翻譯道德。

關(guān)鍵詞:等效翻譯;“功能對等”;信、達(dá)、雅;摩因論

中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)21-0138-02

引言

批評了譯論和現(xiàn)實不符,以清除翻譯行業(yè)障礙、根除譯資格壟斷和搜引壟斷、改革翻譯批評、突出譯用理論、市場化翻譯運(yùn)作。澄清文化詮釋、譯程序、譯標(biāo)準(zhǔn)(原則、策略、直譯、意譯、功能對等)。從譯哲學(xué)角度澄清形式、內(nèi)容和意義之關(guān)系。斥功能對等,褒效果與讀者接受,以對譯評術(shù)語進(jìn)行去粗取精、去偽存真;在譯操作上,區(qū)別了譯員操作標(biāo)準(zhǔn)和譯評標(biāo)準(zhǔn),以解放譯員,使之輕裝上陣,從而提高效率,節(jié)省譯時。

一、理論和現(xiàn)實不符

據(jù)摩因論,與現(xiàn)實不符的理論只會被人們淡忘。故,我們要引以為鑒,用不著生造詞匯,讓人不知所指。

有譯術(shù)語應(yīng)重譯,而原術(shù)語為誤譯。如“Intranslatability”非“不可譯”,實“不能譯”,是無法做到的翻譯。如用國畫摹西洋畫,材質(zhì)不同,畫法不同;英語和漢語一個形合(hypotactic),一個意合(paratactic),翻譯以后總會走樣,不可避免,這才是不能譯。而不愿譯:有些人講話譯成外語,全球皆笑。此類講話,是不愿人知,也不會讓譯的,非不能譯。

“功能對等”(不等于“functional equivalence”,因為“functional equivalence”包括“effect”)一詞忽視了譯果,也就混淆了譯目的、過程、效果和譯評,暗中抬高了譯評地位。“功能對等”、句順、篇章合理也未必是適譯,因為此類譯要受讀者檢驗;“功能對等”可用“效果”一詞代替,這就暗含了交際譯目的。金禔早就提出了“等效翻譯”,我們不用,反而用引起誤解的詞,就阻礙了翻譯研究(金禔,1989:P22)。中華歷有“直譯”和“意譯”之爭,近又發(fā)明出“對等”、“偽對等”、“功能對等”、“文體對等”、“增譯”、“歸化”、“異化”。據(jù)譯目的,譯者可酌情添加、刪除、改寫文本,甚至偽造文本;譯目的決定翻譯行為過程,何來“直譯”和“意譯”之爭(黃雨石,1988:P77-92)?術(shù)語泛濫,詰屈聱牙。為研究而研究,甚或替明顯誤理論張目。泛濫的術(shù)語要精簡。譯策略中,“直譯”、“意譯”、“交際翻譯”、“語義翻譯”、“語用翻譯”、“異化”、“歸化”、“忠實”、可以并入“等效”;“信、達(dá)、雅”也可以并入“等效”;因此譯員的操作標(biāo)準(zhǔn)是:翻譯目的、理解與表達(dá)、效果。而譯程中出現(xiàn)的漏譯、深度翻譯還可以采用機(jī)器回譯、手工回譯和讀者反饋、探討,使準(zhǔn)確度提高。

老輩人喜歡用“直譯”壓“意譯”,似乎“直譯”即嫡子,先考慮的就是它。不然就是違背“王法”。試問,有幾個人做過調(diào)查?那些直譯的前輩們到底有幾個是翻譯大師?妄設(shè)標(biāo)準(zhǔn),只會貽誤他人,貽誤譯事。唐玄奘鼓吹直譯,自認(rèn)為勝過鳩摩羅什,查其譯仍以意譯為主;嚴(yán)復(fù)自認(rèn)高過林紓,國人也高呼“信、達(dá)、雅”。但是,我們忽視了基本現(xiàn)實:嚴(yán)復(fù)給自定的標(biāo)準(zhǔn)是“達(dá)恉和通順”。莫再用“三字經(jīng)”迷惑國人了。某些國內(nèi)知名教材也都高呼“三字經(jīng)”。但是,其作者的譯品洋人不懂,是否該考慮改翻譯思路?

二、理論和社會發(fā)展需要不符

譯論非萬靈藥,皆有局限。或有不學(xué)還明白,學(xué)了反而糊涂。不適合現(xiàn)代亟需,譯員難以糊口(Richard,1989)。翻譯離不開文化,對百科知識了解的越多,越可能做好翻譯。如果因為理解原文的能力差、表達(dá)力差,無法做好翻譯,就找個直譯的借口做掩護(hù),即劣譯員。理解力不達(dá),很難勝任譯務(wù),甚至不適合學(xué)語言專業(yè)。也不是誰有權(quán)利誰適合做翻譯,而是要理解文化、達(dá)到翻譯對語言能力的要求(Eugene,2002:P79-85)。死記硬背和亦步亦趨都做不好翻譯。無現(xiàn)場感、切身感受,是麻木的翻譯。

批評免費(fèi)譯的歌詞,首宜擇道德之維度。其譯也許不順,卻符合樂迷的亟需,輔助了聆音。專業(yè)譯員以歌詞翻譯無利可圖,才有非專業(yè)人去譯。故,首揆利益和助人,次論譯誤。所以,譯目的就是奉獻(xiàn),不因低薪、不穩(wěn)定的市場(實則幾無市場)、過勞而停譯,還要想盡辦法調(diào)節(jié)體力、恢復(fù)精力、應(yīng)對挑戰(zhàn)(Jeremy,2001:P155)。

三、理論和科技潮流不符

搜引在易用性上已超過任何天才和專家,于譯業(yè)舉足重要:速度快、廣度和深度,非人可比,首于此薄弱學(xué)科中獲大用(Douglas et. al.,1994:P193)。將來網(wǎng)絡(luò)會更發(fā)達(dá),譯人會更多,多有非科班勝科班。譯務(wù)也將是其他任務(wù)的附加。譯員獨(dú)立完成的工作只占整個譯務(wù)的很少部分。那時候譯員的工資會更低。不排除更高優(yōu)自動譯機(jī)出現(xiàn),而Google已經(jīng)在于此邁出了關(guān)鍵一步;若仍無視科技于譯業(yè)之大用,不與時消息,即被時棄。

四、討論

政策舛誤:譯業(yè)發(fā)展要根除文憑制。雁過捋絨之余,就會放入劣員,后,群之,“負(fù)淘汰”生。也要結(jié)束搜引壟斷,促譯業(yè)整合。

譯評舛誤:譯務(wù)只能仰譯員之實操,而非瞻譯評之嗷嗷。索緒爾紹序“規(guī)定性”:“漢姆雷特”大異“周星馳”。然,語言又是任意的:同一物,不同語則名不同;不同語,文體章法各異。這就又打破了“規(guī)定性”。要厘清“規(guī)定性”和“規(guī)定性”的轄域,依內(nèi)容、意義和參數(shù)(經(jīng)濟(jì)性、明了、豐姿、風(fēng)韻、等味道),活用譯技。而文字只在語境中顯義。所以,須較語言意義、內(nèi)容、形式異同,又要兼顧上下文、文化契合,達(dá)到歷史的、現(xiàn)實的等效。

以譯為綱,論效果,免濫用“功能對等”,而專事“等效”。始符合Nida本意。國外譯評界并未棄“functional equivalence.”此乃明智之擇:“functional equivalence”為名,實則強(qiáng)調(diào)效果;意義呼喚術(shù)語,而此術(shù)語方便了寫作。

回顧譯史,譯者在促交流,而非“信、達(dá)、雅”、遑論“功能對等”。譯即要讓真理共知,而非讓人糊涂。迅速鎖定目的語表達(dá),詞達(dá),口譯功成。故,要在通文理,匯句子和表達(dá)。膠柱形式易略原文所示,致表達(dá)不充。誤譯根源乃基礎(chǔ)不牢,解文有誤,甚或厘不清原文。很多誤譯并非違背了“功能對等”,也非違背了“先直譯后意譯”,而是譯員膠著于術(shù)語,放棄了語言訓(xùn)練。機(jī)械照搬舊謬論只會阻礙譯員學(xué)習(xí)。

譯務(wù)與語文學(xué)的關(guān)系甚大,譯評與語言學(xué)的關(guān)系更密。與其用語言理論來套譯務(wù),不如用語文學(xué)來啟發(fā)譯務(wù)。《大英百科全書》在,難說翻譯的文化研究無素材。概言之,翻譯已經(jīng)是和歷史、文化、哲學(xué)、心理學(xué)一樣重要的學(xué)科。不再是次要學(xué)科。故,用單一學(xué)科、模式、思路來一統(tǒng)譯論和譯務(wù)是狹隘的、唯心的。譯文樣式獨(dú)特,故應(yīng)宣告獨(dú)立于目的語和原文。

譯務(wù)仍臨關(guān)鍵難題:查漏、精確、術(shù)語、速譯。綜譯法支持速譯。但是個人的能力有限、信息加工致丟或誤加;表達(dá)欠暢,輸出也非大腦加工過的全部信息,致準(zhǔn)確度低、漏譯等。嘗試對文本手工回譯(back translation)可以查漏,并校準(zhǔn);用機(jī)器回譯也利于查漏。然,這卻非最佳補(bǔ)救。而群譯會迅速糾誤——此是最佳。如昔之譯場,并通過各類軟件實時溝通。

今,軟件之整合力更大,推進(jìn)了譯料庫使用和更新。自譯機(jī)亦會升級,原用輔助游戲的口譯可能會轉(zhuǎn)用于并商業(yè)化自譯。適于群力的軟件會更多,軟件也有淘汰更新。這就要求譯員緊跟軟件發(fā)展,不斷提高(Douglas,1994)。

五、結(jié)論

譯業(yè)呼喚理論和制度創(chuàng)新。翻譯意在滿足眾需。歪曲地解釋譯業(yè)規(guī)律,模糊譯評、譯務(wù)的界限,就會礙其發(fā)展。規(guī)定主義光輝已黯,描寫主義和文化主義已經(jīng)占據(jù)相對于規(guī)定主義的比較優(yōu)勢,因此“功能對等”一詞也許再也不會恢復(fù)它舊日的榮光。譯務(wù)先于譯理論,理論和現(xiàn)實不符時要果斷棄舊論,促進(jìn)譯業(yè)發(fā)展。正如張今和陳云清(1981,P5)引用馬恩:無論思想也好,語言也好,都不能成為一個獨(dú)立王國,它們只是實際生活的反映。

參考文獻(xiàn):

[1]Douglas Arnold,Lorna Balkan,Siety Meijer,R. Lee Humphreys and Louisa Sadler.Machine Translation:an Introductory Guide[M].NCC Blackwell Ltd.,1994.

[2]Eugene A. Nida.Languange and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].New York:Routledge,2001.

[4]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press Inc.,1989.

[5]黃雨石.英漢文學(xué)翻譯探索[M].西安:陜西人民出版社,1988.

[6]金禔.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

[7]張今,陳云清.英漢比較語法綱要[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品va| 亚洲一区精品视频在线| 国产精品不卡永久免费| 国产精品永久免费嫩草研究院| 呦女精品网站| 在线无码av一区二区三区| 亚洲无线国产观看| 丁香婷婷激情综合激情| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 午夜在线不卡| 91九色国产在线| 亚洲区视频在线观看| 高清无码手机在线观看| 国产你懂得| 国产在线自乱拍播放| 91成人免费观看在线观看| 国产新AV天堂| 午夜性刺激在线观看免费| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产毛片高清一级国语| 最新日本中文字幕| 日本欧美在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 奇米精品一区二区三区在线观看| 热思思久久免费视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 成年午夜精品久久精品| 欧美啪啪网| 久久久久久久97| 亚洲成人黄色在线观看| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲精品图区| 久久精品人人做人人综合试看 | 国产国模一区二区三区四区| 国产日产欧美精品| 欧美成人综合视频| 国产真实乱了在线播放| 一本大道东京热无码av| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 欧美a网站| 在线五月婷婷| 国产精品自拍合集| 日韩精品资源| a毛片在线免费观看| 在线播放国产99re| 四虎国产成人免费观看| 色综合久久88色综合天天提莫 | 日韩无码精品人妻| 国产精品极品美女自在线网站| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲第一成年网| 国产精品永久久久久| 在线观看国产网址你懂的| 视频二区亚洲精品| 原味小视频在线www国产| 91小视频在线观看免费版高清| 2020最新国产精品视频| 性视频一区| 日韩天堂网| 成人免费网站久久久| 国产理论一区| 黑色丝袜高跟国产在线91| 99精品视频在线观看免费播放| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲黄色高清| 污网站在线观看视频| 国产成人精品男人的天堂| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久国产免费观看| 国产精品无码在线看| 成人在线不卡视频| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲人成网7777777国产| 澳门av无码| 一级毛片在线免费视频| 狂欢视频在线观看不卡| 粗大猛烈进出高潮视频无码|