王芳
【摘要】語言有著豐富的文化內涵,語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統,它更要受其生活方式、文化差異、思維方式等方面的影響。人們在運用語言互相交流時,往往需要借助身體語言、神態、表情等來輔助表達。而這些輔助行為常常是與一個民族的傳統文化密切相關的。不了解一個民族的文化底蘊,就難以真正理解對方的輔助行為所表達出來的意思。
【關鍵詞】滲透文化背景 豐富內涵
社會生活的信息化和經濟的全球化,使英語的重要性日益突出。英語教學也隨之不斷深入和發展,經驗不斷豐富。在這個過程中文化背景知識愈來愈受到重視,并且成為英語教學過程中不可缺少的一部分。對學習英語的人來說,對英語國家的社會文化知識等方面有所了解,比如政治、經濟、歷史、地理、文化、社會制度等方面的概貌以及社會背景、生活方式、風俗禮儀等,這對于提高他們的聽、說、讀、寫能力將起到舉足輕重的作用。
我們學習一門語言的最終目的是為了了解這個國家的文化。語言和文化相互之間的微妙關系在文化背景有差別的人們進行交流時表現得比較明顯。同時,了解一個國家的風土人情和文化背景也是成功實現語言的基本功能——交流功能的關鍵。舉個例子:“You are, indeed, a lucky dog!”這句話如果按字面譯成漢語是“你真是一條幸運的狗!”這在漢語中完全是一句罵人的話。可是在英語中這句話是說“你真是個幸運兒!”“狗”在這兒不但沒有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關系。我們如果不了解這一文化背景,就算把這句話讀得再熟練,也不能真正理解其內涵。
一、教學中滲透文化背景的作用
精通一種語言,是以掌握其文化背景為基礎的。那么在教學中滲透文化背景知識有何作用呢?
1.賦予詞匯、句子鮮明的色彩
英文中有些詞匯和句子,本來只有本身一個簡單的意思。獨特的歷史和文化背景賦予了它們特殊的意義。舉個例子:Waterloo原意是滑鐵盧,指比利時一個小鎮。拿破侖1815年率軍在此作戰并且以慘敗告終,從而使這個小鎮聞名于世。這個單詞因為歷史原因已經完全背離了它原來的意思,成為“慘敗”和“毀滅”等悲劇性結局的代名詞。如果沒有一定的文化背景就很難理解這個詞的真正含義。理解不了這個單詞的深層含義,就無法理解“meet ones Waterloo”這一成語所隱含的意思了。有一部著名電影叫“Waterloo Bridge”,其實題目就直接揭示了該影片最終的悲慘結局。譯者把它翻譯成《魂斷藍橋》,在一定程度上彰顯了譯者高超的翻譯技巧和深厚的文化底蘊,不了解一種語言的文化背景是做不到這樣的。
再舉個例子:福特(美國第三十任總統)在他的總統競選演講中有一句感動了無數選民的句子“Im not Lincoln, Im Ford!”表面上翻譯是“我不是林肯,我是福特!”其實福特總統說這句話是大有深意的。Lincoln和Ford都是美國人民熟知的汽車品牌。不同的是 “Lincoln”是豪華轎車的代名詞,象征著富人的身份和地位,而 “Ford”是普通汽車的代名詞,代表的是一般民眾的身份和地位。 福特借這兩個汽車品牌的單詞想表達的是:我是為美國大多數普通選民的利益服務的,不是為少數富人謀利益!這句一語雙關的話最終把福特推上了總統的寶座。如果學生不了解相應的文化背景,是無法體會其中的雙關語意的。了解了這一常識性的文化背景,我們不禁為福特暗暗叫絕。
2.豐富短文巨大的文化底蘊
對篇章的理解也依賴于對文化背景的了解和掌握。不理解英語國家的文化背景知識,對短文的理解就不那么透徹,閱讀起來會覺得艱澀難懂,甚至覺得莫名其妙。比如說:... I had the right accent, respectable middle-class parents in court, replicable witnesses, and I could obviously afford a very good solicitor ...其中middle-class在英國實際上就是體面、守法的代名詞; could obviously afford a very good solicitor…說的是在英美國家,只有能請得起律師的人才意味著是有錢人。本來法律面前是人人平等的,這里法律卻敗給了金錢和體面,可想而知,法院的判決有多荒謬。了解了西方文化背景,才能更好地理解該段文字中深刻的諷刺意味。
3.融洽人與人之間交流的氣氛
英美國家人士對問及年齡、婚姻、收入等比較反感,認為這些涉及個人隱私。學生在了解這一文化背景的情況下,和他們交流時可避免涉及這類句子,可用英、美人喜歡說的天氣的句子作為話題的切入口,防止雙方交流上的尷尬。如果我們看見外國人,出于熱情問:Hello!How old are you?Are you married?How much do you earn?這些問題反而會把外國人弄得很不自在。他們不知道該不該回答,也不知道該怎么回答,使雙方的談話陷入僵局。雖然我們的語言很流利,卻無法與人和諧交談,這就違背了我們學習語言的最終目的。
二、如何在教學中滲透文化背景和知識
既然滲透國外背景文化有如此大的作用,那么作為教師我們應該怎么在平時的教學中去操作呢?
1.提高修養, 樹立意識
文化背景知識包羅萬象,教師要給學生一滴水,自己必須要有一桶水。作為教師我們可以大量閱讀英文作品,并且進行中英文對照,閱讀不同譯者翻譯的同部小說,體會不同的翻譯技巧,還可以通過參加、觀看沙龍訪談,結交外國朋友,觀賞精彩的外國電影等方式來了解外國文化,這樣才能把英語教活。
2.滲透理念,加強對比
中西文化由于形成的時間、歷史等原因,在稱呼、問候語、感謝、談話題材和價值觀等方面都存在著巨大的差異。我們的孩子從小學習英語,但是他沒有那種真實的語境,只能是被動式的學習,并不能真正理解和運用所學內容。作為教師要通過巧妙合理的設計把這些差異自然而然地滲透到英語教學中去。就拿感謝來說,在英語國家Thank you是可以涵蓋所有場合的一句話,包括在家里,在親人之間,用起來是極其自然的。在中國,親人之間說感謝似乎有些不好意思。這就是兩國的文化差異。我們在教學過程中,要培養學生大膽、及時地感謝別人的理念,哪怕是和自己的爸爸媽媽也要互道感謝,讓對方能體會到彼此的情意。再如,英美國家喜歡以談論天氣的好壞展開彼此的聊天內容,而且避免詢問可能涉及對方隱私的話題,比如去向、年齡等,教師要在平時的教學中不斷滲透這些知識,讓學生更好地與他人交流。
3.抓住情景,隨機講授
我們在教學中遇到那些具有背景意義的單詞,除了講清其基本概念外,如果還能補充講講它所包含的背景文化知識,尤其是一些比較有趣的內在含義,學生們的興趣一定會非常高。這樣既可以調動學生學習英語的積極性,調節課堂氣氛,還可以讓學生更好地理解單詞。如“floor”一詞的基本概念就是“地板”或者是“樓層”,但是這個詞在英式英語和美式英語中的表達是不同的。其中美國和中國的說法一樣,“the first floor”就是一樓,而英國則把二樓叫做一樓, 把“ground floor”叫做一樓。而且英美等國家的人們因為宗教關系不喜歡13這個數字,認為它不吉利,因此在一些高層建筑和賓館里不設13層,12層過后就是14層了。
4.創設環境,寓教于樂
現在是一個網絡時代,一個百度就可以解決千千萬萬的問題,其發達程度讓人驚嘆。教學中教師可以布置學生在網絡上搜集一些英語國家具有代表性的建筑,以了解這個國家的文化修養;可以查詢這個國家的風土人情,讓學生了解西方文化特色;還可以組織各種英語活動,包括英語演講、英語趣味二、三事的手抄報、英語小沙龍、英語故事會等,盡量創設學生學習英語的環境,加深學生對文化知識的實際運用能力。
綜上所述,文化背景是一種語言所包含的重要內在部分,只單純注意語言的教學是不完整的,也是不科學的,更是不實用的。完美的教學必須加強語言的文化導入,努力創造交流的語言環境,培養學生強烈的文化意識。只有這樣,才能培養學生的英語交際能力,實現學習語言的最終目的——交流。
(作者單位:江蘇省句容市經濟開發區小學)