鄭春艷

[摘 要] 隨著經濟的不斷發展和中醫藥國際化進程的加快,中醫英語翻譯越來越受到中醫院校教學的重視和關注。通過闡述中醫英語的發展現狀和發展趨勢,對中醫英語翻譯教學實證研究進行分析,進一步探討中醫英語翻譯教學的解決策略。
[關 鍵 詞] 語用觀;中醫英語翻譯;研究
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)31-0112-02
中醫英語在中醫交流與發展中發揮著重要的作用,中醫英語的翻譯是中醫走向國際化的關鍵因素,加強中醫英語翻譯教學的實證研究,有利于中醫翻譯人才的培養,讓中醫文化走向世界。目前,很多海外學者對中醫藥術語和中醫經典書籍進行翻譯產生了很大的反響,培養一批優秀的中醫翻譯人才對我國的中醫藥文化具有重要的價值和意義。
由于中醫語言具有一定的特殊性,中醫語言多數都是文言文或者半文言文,語言精簡,中醫翻譯人才需要將中醫文言文翻譯成中醫漢語,再將中醫漢語翻譯成英語,兩種文化在語言表達上的碰撞非常激烈,培養學生的中醫英語翻譯能力已經成為中醫教學中的重大課題。
一、中醫英語的發展現狀和趨勢
(一)中醫英語發展現狀
1.語言方面有一定的障礙
語言是社會文化發展的必然產物,并隨著社會的不斷進步而發生變化,文言文和現代漢語在文字結構、發音、聲調等方面都有不同。中醫的起源和行程源于先秦,中醫古籍由古代文言文寫成,學習中醫必然會研究醫古文,醫古文是古代醫學的重要體現,既包括醫學基礎,又包括醫學特點。醫古文在翻譯過程中有一定的難度,要想翻譯好中醫英語,就必須學好醫古文,明白醫古文表達的深刻意思,中醫典籍大部分都是醫古文的形式,在翻譯上有很大的難度。如,“少陰司天為熱化,在泉為苦化,寒毒不生。太陰司天為濕化,在泉為甘化,燥毒不生。少陽司天為火化,在泉為苦化,寒毒不生。陽明司天為燥化,在泉為辛化,濕毒不生。太陽司天為寒化,在泉為咸化,熱毒不生?!边@樣的醫古文在中醫翻譯中非常多,醫古文的語言形式是中醫翻譯中的一大難點。
2.中醫英語翻譯教學現狀
中醫英語翻譯過程中受傳統教學方式和學生英語水平兩方面因素的影響,主要表現在:(1)傳統教學方式的影響。中醫英語翻譯作為一門新興的邊緣性學科,翻譯教師隊伍還不夠壯大,教師的教學經驗還不足,教學方法還比較單一。課堂教學中以教師為中心的教學活動形成了以教師講授為主、學生課堂訓練為輔的內容模式,由于中醫院還沒有比較權威的中醫英語翻譯教材,教師在翻譯技巧、翻譯策略等方面還不能與中醫文化緊密聯系起來,以教師為主的教學模式需要教師花費大量的時間備課,但是教學效果并不理想,課堂中教學氣氛也比較沉悶,不能激發學生的學習興趣和熱情。(2)學生英語水平參差不齊。一部分學生的英語翻譯能力還比較差,翻譯出來的內容出錯率高。學生由于常常拘泥于語言的語法和結構,導致翻譯時不能理解原文的真正含義,進而使翻譯不準確、語用意識薄弱。
3.中醫英語術語翻譯缺乏統一的標準
由于中醫學的特殊性和中西方文化的差異,中醫專業術語的概念和現代醫學術語存在一定的不對應性,英語相對應的詞匯很難翻譯中醫名詞術語的真正含義,并且醫古文中存在一詞多義現象,很多醫學術語在中醫學術領域還存在爭議??梢?,中醫名詞術語在英語翻譯時缺乏統一的標準和規范,從而造成中醫英語翻譯混亂。
(二)中醫英語發展趨勢
中醫英語的發展雖然存在很多障礙,但是我國一直對中醫事業的發展給予極大的支持與鼓勵,同時,許多國家也與我國進行經濟文化交流,中國的醫學文化引起了很多國家的興趣。中醫藥國際化進程加快,越來越多的外國學者開始研究與學習中醫文化。中醫英語作為中醫對外交流與合作的重要工具,越來越受到重視,加強對中醫外語的研究是必然趨勢,世界衛生組織在我國相繼建立了一部分中醫學合作中心,這意味著中醫文化向著國際化趨勢蓬勃發展,也為中醫英語的發展提供了良好的平臺。
二、中醫英語翻譯教學實證研究與分析
(一)教學內容調查實證研究
通過調查問卷對本科生和研究生進行調查,針對語用學基礎理論設計本科生卷和研究生卷,通過設計選擇題和簡答題兩種問卷方式,研究兩組人群對中醫英語翻譯課程的了解情況。問卷調查通過SPSS19.0進行數據統計分析,根據滿意程度分析均值,獲取P值,比較本科生和研究生兩組人群在中醫英語教學中的不同之處。
本研究發放研究生問卷12份,回收12份;本科生問卷發放130份,回收112份,其中有效問卷105份,有效率為93.7%。選擇題部分問卷進行SPSS19.0數據統計,簡答題部分問卷進行手工統計。
1.本科生教學內容調查研究
通過對上海中醫藥大學、北京中醫藥大學、南京中醫藥大學三所學校中醫英語教學內容進行調查發現,南京中醫藥大學課程教材是四年制的《新世紀中醫英語教程》;上海中醫藥大學課程教材是五年制的《社會醫學》;北京中醫藥大學課程教材是五年制的《中醫英語教程》。由于三所學校的學制、教學目的和教學重點都不同,所以中醫英語教學內容上也有所差別。
2.研究生教學內容調查研究
研究生英語翻譯教學內容調查以南京中醫藥大學為例進行研究,南京中醫藥大學中醫英語專業2016年碩士研究生12名(女生10名,男生2名),這些學生本科所受教育和學制不同,所以教育背景也不同。其中5人為云南中醫學院應屆畢業生,3人為遼寧中醫藥大學應屆畢業生,2人為浙江中醫藥大學應屆畢業生,1人為貴陽中醫學院應屆畢業生,1人為長春中醫藥大學往屆畢業生。
通過對南京中醫藥大學、上海中醫藥大學、北京中醫藥大學三所院校中醫英語專業12名學生教學課程內容調查表可知,研究生的教學方式是開放式教學,從各個角度對中醫英語翻譯實踐進行完善和提高,教學課程統計見下表。
(二)調查結果分析
從調查問卷結果看,三所學校在課程內容上都安排了相關的醫學課程,加強學生對中醫基礎知識和中醫文化的掌握,《中醫英語》和《新世紀中醫英語教程》在教學內容上都涉及中醫英語教學,教學內容逐漸由淺到深并著重介紹醫學英語的翻譯技巧和翻譯方法。本科生在教學內容上應用了語用學理論,研究生教學由于入學前的教育環境不同,醫學知識也存在一定的差異,所以在教材課程上遵循由淺入深、由易到難的原則。
三、中醫英語翻譯教學策略
(一)英語教師加強自身專業文化素質的提高
中醫英語翻譯的發展對英語教育工作者提出了更高的要求,大部分英語教師經過多年的教學實踐具備了扎實的英語功底和表達能力,對西方文化也有了一定的了解。但是中國傳統文化修養還有待于進一步提高,教師需要不斷地加強對我國傳統文化和傳統醫學知識的學習,對中醫理論知識和醫學術語知識的了解。
(二)建立“以學生為主”的課堂教學模式
中醫英語翻譯作為一門實踐性很強的學科,翻譯教學中教師必須意識到學生是教學實踐的主體,中醫英語翻譯教學中遵循“翻譯技能為主,翻譯理論為輔”的原則,加強學生課堂的交流與互動,結合學習內容和學生的層次水平,劃分小組,教師每周對學生布置中醫學英語翻譯作業,并對其一一評估,這樣可以加強學生獨立翻譯的意識,激發學生的課堂競爭力,逐步實現學生自主學習。
(三)完善教學體系,充實教學內容
中醫英語翻譯方面的教材還比較缺乏,我國目前還沒有相對權威的中醫英語翻譯教材,教師要根據教學內容的需要優化教材,選取有價值、有特色、有實效、符合教學思想的教材,排除教材中與教學情況不符的教學內容,根據不同水平的中醫英語文本,進行不同翻譯理論和技巧的講解,保證中醫英語翻譯課堂教學的效率。
綜上所述,中醫英語翻譯需要重點加強兩方面:(1)對中醫文化的理解程度;(2)英語表達能力和熟練程度。第(1)點要求各大中醫院校開設的中醫課程要符合學生對中醫知識的理解需求,這樣才能為中醫英語翻譯奠定知識基礎;第(2)點是各大中醫院校要提高英語教學工作者的能力。如果學生對中醫知識有了準確的了解和把握,再掌握好英語,那么,他們對中醫文化的理解就可以用英語精準地表達出來。同時,中醫英語的整體教學水平還有待于進一步提高,一部分中醫術語翻譯方式還不夠準確,但是又不能提出更好的中醫英語翻譯版本。所以,筆者認為中醫英語翻譯的方向是要加強對中醫工作者英語水平的提高,只有提高中醫工作者的英語水平才能真正實現以西方醫學工作者的理解方式表達中醫文化,進而讓西方人理解和接受中醫文化。中醫要得到世界的認可,必須加強自身的科研和療效,提高中醫英語翻譯水平,將中國傳統醫學文化傳播到世界各地。
參考文獻:
[1]鐘慧,劉海舟.任務型教學法在中醫英語翻譯教學中的應用[J].科技視界,2012(29).
[2]燕燕.語用觀視角下的中醫英語翻譯教學實證研究[D].南京中醫藥大學,2013.