999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Short Stories Translation of The Other Place in the Perspective of Toury’s Theory of Translation Norms

2016-05-30 04:16:54高林芝
儷人·教師版 2016年12期

高林芝

【摘要】Since 1915, The Best American Short Stories anthology has striven to collect the best short stories written by some of the best-known writers in contemporary American literature. Conducted under the guidance of Gideon Tourys Theory of Translation Norms and combined with the analysis of the translation of Mary Gaitskills The Other Place, this translation aims to explore how translation norms influence the translation at macro and micro levels.

【關鍵詞】 short stories translation Toury translation norms

Ⅰ. Introduction

The Other Place tells the story of a man who connects his fantasy and reality together through the bonds of some especially significant events in his life, the memories of which allow him to better understand the fascination with violence that he and his son share.

II. Tourys Theory of Translation Norms

There are three parts in Tourys translation theory: descriptive translation studies, target-oriented research method, and translation norms. Toury thinks that in the actual process of translation, translators fall under the constraints of three kinds of norm: the initial norms, the preliminary norms and the operational norms which consists of matricial norms and textual-linguistic norms.

Ⅲ. Case Analysis

The operational norms that govern the translation will be analyzed from the macro level (adding footnotes) and the micro level (choice of words, choice of sentence structure and stylistic features).

3.1. Adding Footnotes

Translators often use addition in translation to let the readers have a better understanding of the text. Too much footnotes might disturb the readers to understand the works smoothly, but appropriate footnotes would help if the translation could not convey the meaning clearly.

Example One:

The source text:

Douglas and I were sitting together in the living room last week, half watching the TV and checking e-mail, when an advertisement for a movie flashed across the screen: it was called “Captivity” and the ad showed a terrified blond girl in a cage, a tear running down her face. (Gaitskill: 2011, 61)

The footnotes:

(Captivity) 《囚禁》,美國恐怖驚悚電影,這部影片由羅蘭·約菲導演,講述了一個男人和一個女人被囚禁起來的故事,于2007年上映。

3.2. Choice of Words

The translator utilizes four-Chinese-character phrases when translating some words.

Example Two:

The source text:

I loved it, especially in late spring, when it was starting to be warm and there were night sounds—crickets, birds, the whirring of bats, the occasional whooshing car, some lonely persons TV. (Gaitskill: 2011, 62)

The translated text:

我很喜歡那樣,尤其是在晚春,天氣漸漸變得暖和的時候,晚上有各種動物發出的聲音——蟋蟀嗡嗡作響,鳥兒婉轉歌唱,蝙蝠飛來飛去,偶爾有汽車呼嘯而過,還有某個孤獨的人家里播放電視的聲音。

3.3. Choice of Sentence Structure

Chinese is different from English in syntax, so the translators have to convert the source sentences to make the translation more smoothly for reading. And the translations of The Other Place mentioned in this paper both have changes in sentence structure.

Example Three:

The source text:

I loved the mysterious darkness of the trees, the way they moved against the sky if there was wind——big and heavy movements, but delicate, too, in all the subtle, reactive leaves. (Gaitskill: 2011, 62)

The translated text:

我愛樹林的神秘幽暗,我愛起風時所有稀疏、活躍的樹葉在空中有力而又優雅搖曳的姿態。

3.4. Stylistic Features

It is extremely important for the translator to represent the original texts style which is the concrete representation of the writers characteristics, aesthetic value and artistic culture. The meaning of the text includes the meaning of the style, and before fully conveying the meaning of the text the translator need to analyze and grasp the style of the source text.

Example Four:

The source text:

The fly bobbing on the brown, gentle water. The long grasses so green that they cast a fine, bright green on the brown water. (Gaitskill: 2011, 73)

The translated text:

蒼蠅在褐色的平靜的水中擺動著。那片長長的草地布滿了綠色,在褐色的水中投下了美麗且明亮的綠色倒影。

Ⅳ. Conclusion

To sum up, Tourys theory of translation norms is helpful for the translator to explore further into the translations of The Other Place. More valuable findings might be achieved if the translator makes more efforts to probe into more aspects of the short stories. That theory helps the translators know the norms in the translation and guides them to produce good translated texts.

【參考文獻】

[1]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995.

[2]Gideon Toury.In Search of a Theory of Translation [M].Jerusalem: Academic Press, 1980.

[3]Tom Perrotta, Heidi Pitlor.The Best American Short Stories [M]. Mariner Books, 2012.

[4]王曉陽.圖里翻譯規范理論視角下的《傲慢與偏見》中譯本比較研究[D].長江大學, 2012.

[5]趙寧.Gideon Toury翻譯規范論介紹 [J]. 外語教學與研究, 2000,(3).

主站蜘蛛池模板: 国产小视频免费| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 91亚洲精品国产自在现线| 国产成人久视频免费| 国产十八禁在线观看免费| 国产第一页屁屁影院| 专干老肥熟女视频网站| 婷婷成人综合| 日韩欧美网址| 有专无码视频| 中文精品久久久久国产网址| 色窝窝免费一区二区三区 | 亚洲永久色| 国产成人综合亚洲欧美在| 久久99精品久久久久久不卡| 国产主播在线一区| 欧美一级大片在线观看| 国产成人av一区二区三区| 亚洲男人天堂2020| 亚洲人成网站在线播放2019| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲三级电影在线播放| 无码网站免费观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲人成网站在线播放2019| 秋霞午夜国产精品成人片| 免费av一区二区三区在线| 成人一区在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲成av人无码综合在线观看| 暴力调教一区二区三区| 国产欧美日韩18| 好紧太爽了视频免费无码| 国产97视频在线| 天堂av综合网| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产成人1024精品| 美女国产在线| 欧美一级专区免费大片| 在线观看亚洲精品福利片 | 国产91小视频在线观看| 免费毛片视频| 免费一级毛片完整版在线看| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲美女操| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产一级二级三级毛片| 久久久久无码精品| 国产成人综合亚洲欧美在| 青草免费在线观看| 91午夜福利在线观看| 国产欧美在线视频免费| 欧美日韩久久综合| 99热这里都是国产精品| 成人一级黄色毛片| 国产免费怡红院视频| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 国产成人精品高清在线| 天天色天天操综合网| 免费国产高清视频| 国产熟女一级毛片| 国产精品永久久久久| 无码乱人伦一区二区亚洲一| a国产精品| 在线免费观看a视频| 99视频有精品视频免费观看| 久久永久免费人妻精品| 国产十八禁在线观看免费| 日韩av无码精品专区| 日韩精品亚洲人旧成在线| 成年人午夜免费视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲综合在线网| 国产久草视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 99这里只有精品在线| 亚洲最大福利网站| 免费一极毛片| 久久久精品无码一区二区三区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| a毛片在线|