999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Short Stories Translation of The Other Place in the Perspective of Toury’s Theory of Translation Norms

2016-05-30 04:16:54高林芝
儷人·教師版 2016年12期

高林芝

【摘要】Since 1915, The Best American Short Stories anthology has striven to collect the best short stories written by some of the best-known writers in contemporary American literature. Conducted under the guidance of Gideon Tourys Theory of Translation Norms and combined with the analysis of the translation of Mary Gaitskills The Other Place, this translation aims to explore how translation norms influence the translation at macro and micro levels.

【關鍵詞】 short stories translation Toury translation norms

Ⅰ. Introduction

The Other Place tells the story of a man who connects his fantasy and reality together through the bonds of some especially significant events in his life, the memories of which allow him to better understand the fascination with violence that he and his son share.

II. Tourys Theory of Translation Norms

There are three parts in Tourys translation theory: descriptive translation studies, target-oriented research method, and translation norms. Toury thinks that in the actual process of translation, translators fall under the constraints of three kinds of norm: the initial norms, the preliminary norms and the operational norms which consists of matricial norms and textual-linguistic norms.

Ⅲ. Case Analysis

The operational norms that govern the translation will be analyzed from the macro level (adding footnotes) and the micro level (choice of words, choice of sentence structure and stylistic features).

3.1. Adding Footnotes

Translators often use addition in translation to let the readers have a better understanding of the text. Too much footnotes might disturb the readers to understand the works smoothly, but appropriate footnotes would help if the translation could not convey the meaning clearly.

Example One:

The source text:

Douglas and I were sitting together in the living room last week, half watching the TV and checking e-mail, when an advertisement for a movie flashed across the screen: it was called “Captivity” and the ad showed a terrified blond girl in a cage, a tear running down her face. (Gaitskill: 2011, 61)

The footnotes:

(Captivity) 《囚禁》,美國恐怖驚悚電影,這部影片由羅蘭·約菲導演,講述了一個男人和一個女人被囚禁起來的故事,于2007年上映。

3.2. Choice of Words

The translator utilizes four-Chinese-character phrases when translating some words.

Example Two:

The source text:

I loved it, especially in late spring, when it was starting to be warm and there were night sounds—crickets, birds, the whirring of bats, the occasional whooshing car, some lonely persons TV. (Gaitskill: 2011, 62)

The translated text:

我很喜歡那樣,尤其是在晚春,天氣漸漸變得暖和的時候,晚上有各種動物發出的聲音——蟋蟀嗡嗡作響,鳥兒婉轉歌唱,蝙蝠飛來飛去,偶爾有汽車呼嘯而過,還有某個孤獨的人家里播放電視的聲音。

3.3. Choice of Sentence Structure

Chinese is different from English in syntax, so the translators have to convert the source sentences to make the translation more smoothly for reading. And the translations of The Other Place mentioned in this paper both have changes in sentence structure.

Example Three:

The source text:

I loved the mysterious darkness of the trees, the way they moved against the sky if there was wind——big and heavy movements, but delicate, too, in all the subtle, reactive leaves. (Gaitskill: 2011, 62)

The translated text:

我愛樹林的神秘幽暗,我愛起風時所有稀疏、活躍的樹葉在空中有力而又優雅搖曳的姿態。

3.4. Stylistic Features

It is extremely important for the translator to represent the original texts style which is the concrete representation of the writers characteristics, aesthetic value and artistic culture. The meaning of the text includes the meaning of the style, and before fully conveying the meaning of the text the translator need to analyze and grasp the style of the source text.

Example Four:

The source text:

The fly bobbing on the brown, gentle water. The long grasses so green that they cast a fine, bright green on the brown water. (Gaitskill: 2011, 73)

The translated text:

蒼蠅在褐色的平靜的水中擺動著。那片長長的草地布滿了綠色,在褐色的水中投下了美麗且明亮的綠色倒影。

Ⅳ. Conclusion

To sum up, Tourys theory of translation norms is helpful for the translator to explore further into the translations of The Other Place. More valuable findings might be achieved if the translator makes more efforts to probe into more aspects of the short stories. That theory helps the translators know the norms in the translation and guides them to produce good translated texts.

【參考文獻】

[1]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995.

[2]Gideon Toury.In Search of a Theory of Translation [M].Jerusalem: Academic Press, 1980.

[3]Tom Perrotta, Heidi Pitlor.The Best American Short Stories [M]. Mariner Books, 2012.

[4]王曉陽.圖里翻譯規范理論視角下的《傲慢與偏見》中譯本比較研究[D].長江大學, 2012.

[5]趙寧.Gideon Toury翻譯規范論介紹 [J]. 外語教學與研究, 2000,(3).

主站蜘蛛池模板: 亚洲福利网址| 在线不卡免费视频| 国产精品香蕉在线| 久久性视频| 色天天综合| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲精品国产成人7777| 免费看的一级毛片| 国产在线观看高清不卡| 丁香婷婷激情网| 久久99国产视频| 不卡视频国产| 精品久久高清| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产自产视频一区二区三区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲综合片| 国产黄在线观看| 999国产精品| 福利片91| 青草视频久久| 人人爽人人爽人人片| a毛片在线| 久久99精品久久久久久不卡| 成年A级毛片| 国产在线欧美| 黄色免费在线网址| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产va免费精品| 九九九九热精品视频| 亚洲人在线| 日韩人妻无码制服丝袜视频| av在线5g无码天天| 亚洲一级色| 日韩色图区| 91av成人日本不卡三区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 大学生久久香蕉国产线观看| 精品午夜国产福利观看| 午夜无码一区二区三区| 大香伊人久久| 精品国产一区二区三区在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲中文无码h在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 国产无码网站在线观看| 精品久久高清| 蜜桃视频一区二区| 亚洲91精品视频| 日韩国产高清无码| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲欧美自拍一区| 亚洲免费毛片| 伊人精品成人久久综合| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 久久国产精品夜色| yjizz国产在线视频网| 少妇精品网站| 蜜臀AVWWW国产天堂| 伊人查蕉在线观看国产精品| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 久久久久人妻一区精品| 国产精品无码一二三视频| 欧美精品一区在线看| 亚洲精品欧美重口| 无套av在线| 欧美在线网| 久久国产精品娇妻素人| 欧美视频免费一区二区三区| 茄子视频毛片免费观看| 99视频精品全国免费品| 国产高潮流白浆视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产天天色| A级全黄试看30分钟小视频| 色综合成人| 亚洲天堂久久久| www.精品国产| 成人欧美在线观看| 一区二区三区在线不卡免费|