摘 要:在對外漢語中,詞匯占有非常重要的地位,詞匯教學可以培養留學生在交際中正確的理解和表達能力。民族反義詞的教學又是對外漢語教學中的盲點,留學生經常會遇到各種各樣的問題。因此,將反義詞教學與文化教學相結合,尋求兩者之間最好的結合點,對對外漢語的詞語教學具有實踐意義。并結合對外漢語教學中的文化因素,提出民族反義詞的教學方法,希望對對外漢語教學有一定的啟示作用。
關鍵詞:民族反義詞;文化;對外漢語教學
陸儉明先生說:“對外漢語教學是漢語本體的研究的試金石”。作為漢語本體之一的詞匯,是對外漢語教學的重點。但是,近年來,對外漢語中的詞匯研究不是很受重視,尤其是反義詞教學的研究,它的研究與學習顯得相對薄弱一些。就反義詞而言,它自身所既有的特點和復雜性也值得去研究。反義詞是現實世界矛盾對立關系在詞匯中的反映,運用反義詞語可以深刻地揭示出事物的矛盾對立面,給人以鮮明、深刻的印象,使語言更有表達力。
一、民族反義詞
在對外漢語中,反義詞一般分為國際通用反義詞和民族反義詞,前者在各個國家中表達都一樣,可以被人們很好地理解,沒有民族差異與文化差異。例如:大——小、善——惡等反義詞。后者帶有很強的民族性和文化性,一般與中國的文化相聯系,這部分很難被留學生理解,在對外漢語教學中是一個難點和盲點。民族反義詞,即:反映一個民族的社會狀況、風俗習慣、宗教信仰、審美情趣、思維方式和心理態勢等諸多文化因素的意義相反或相對的詞語。而語言中最能反映社會變遷,展現語言使用者思想文化心態的莫過于詞匯部分,民族反義詞產生于漢族這個大的文化背景下。
二、對外漢語教學中的民族反義詞
通過調查與研究發現,《發展漢語》初級階段中,各冊出現民族反義詞31對、35對?!缎氯A反義詞詞典》中共收錄民族反義詞144對。通過對《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》收錄的文化色彩反義詞語進行調查和統計,一共得到 170 對民族反義詞語。在平時的聽課過程以及與留學生的交談中,發現留學生對這部分詞匯掌握得不是很好,經常發生一些偏誤,在反義詞的對稱問題上,在反義詞的詞性上,以及在對多義詞的反義項掌握得不太理想,學生在說一些詞語的反義詞中,容易加入否定詞“不”,另外,沒有很好地了解中國的文化及富有文化色彩的漢語詞語,如:大人—小人的偏誤。
這些偏誤在很大程度上影響學生對漢語的理解和學習。這些偏誤產生的原因也是多方面的:
一是目的語的負遷移。留學生將自己母語中的知識錯誤地泛化到目的語中,在學習過程中不自覺地對所學詞語進行類推,創造了一些根本不存在的漢語詞語,如根據“晚輩”推出“早輩”。
二是對社會文化背景的不了解。這是使得學生的民族反義詞產生偏誤的最大原因。一些學生想在短時間內習得漢語,往往因不了解漢語的社會文化背景而產生表達不得體的情況,造成語用偏誤。如“大人”和“小人”的成對誤用,就是因為不了解“小人”即“人格卑微的人”的文化內涵。
三、對外漢語教學中的民族反義詞教學對策
(一)教師講解反義詞時要全面、清晰,適當引入文化觀點
同一個詞在不同的語境中有不同的意思,根據不同的意義,就會有不同的詞語與之構成對立相反的關系。在這樣的語言背景下,教師在講解反義詞的過程中,應該全面系統地介紹反義詞語的所有義項。
在教學過程中,要清晰明了地將詞語的義項按照詞義的內在發展脈絡進行講解,先講詞語的本義、再講引申義。也可以通過造句的方式進行,教師在教學過程中應該穿插著講解中國的傳統文化以及民族背景。應該把中國的傳統觀念,如“尊老愛幼”、“天人合一”“長幼有序”的思想講給留學生。這樣,留學生就會明白,中國人為什么把“老——小”這對反義詞用于稱謂中,如“老王”、“小王”。但是沒必要專門進行講解,在遇到一些具有民族性的詞語時,可以以故事的方式講給學生聽,學生在中國這個大的文化背景下,本來就耳濡目染地受到一些影響,教師則需要在關鍵時刻提示他們。
(二)學生要主動融入目的語環境中,不能采取排斥態度
學生從本國的學習環境到了另一環境中,會產生不適應和焦慮的癥狀,但是學生必須及時調整這種狀態,對中國文化求同存異。要想了解一個民族文化,就必須融入到其社會環境中,學習者要學好漢語,了解中國文化,可以在業余時間走進真實的生活,融入現實的場景,通過生活把課堂上所學到的籠統、抽象化的知識變為具體、形象化的東西。如,參觀一些名勝古跡、博物館等。也可以參加中國的傳統節日活動,春節,中秋節;融入到該環境中動手做一些東西,如:剪紙、畫畫。有利于漢語學習者加深對知識的理解,調動學習者對文化的理解。
(三)教師采取一些民族反義詞的教學方法
在《發展漢語》教材中,在一篇課文或者一些相似的課文中,經常會出現很多民族反義詞,并且他們之間還是有聯系的,這樣,就可以集中進行講授,便于學生更好地區分以及掌握他們的用法。
例如,在講解“老——小”這對稱謂反義詞時,可以結合其他課文中出現的稱謂詞語來對比、分類講解。因此可以涉及到“父——母”,在中國,丈夫可以叫先生、老公、愛人等,“妻子”又可以叫做“媳婦、老婆、夫人”等變體,每一個都有不同的含義和用法,因為中國自古就重視家庭觀念,中國的對于人的稱謂要比其他語言豐富得多,還因此可以講解中國家庭中其他親屬的稱謂。在講到中國一些知識性民族反義詞時,又可以把他們歸納為一類。例如:紅茶——綠茶、龍——鳳、水——土等。這樣的分類講解可以拓展學生的知識,掌握起來方便。
綜上所述,民族反義詞是對外漢語教學中的難點和盲點,因此,本文在總結前人研究成果的基礎上,通過對對外漢語教學中民族反義詞的分析,針對留學生產生的偏誤問題進行了積極地討論,提出了對外漢語教學中民族反義詞的教學對策,希望能幫助留學生了解更多的民族反義詞,進而對漢語和中國的傳統文化產生濃厚的興趣,也希望本文能對對外漢語教學有一些啟示。
參考文獻:
[1] 謝文慶.現代漢語反義詞的關系[J].語言教學與研究,1987(2).
作者簡介:黃維維(1991-),女,漢族,山西臨汾人,碩士,研究方向:漢語國際教育。