999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Comparison and Translation of English and Chinese Animal Idioms

2016-05-30 19:15:50苗松旸
校園英語·中旬 2016年11期

苗松旸

【Abstract】There are a lot of animal idioms in both English and Chinese which make a language more vivid and special. While, the modes of thinking and cultural background are different in English and Chinese, so the implication of the same animals are possibly different.

【Key words】English and Chinese; animal idioms; implication; translation strategies

1. Comparison of English and Chinese Animal Idioms

(1) Coincidence in the implied meaning of English and Chinese animal idioms

On the one hand, the features of some animal images in English are equal to those of Chinese, and this kind of phenomenon is called cultural overlaps. For example, we both have donkey in English and Chinese to express obstinate and stupid, and “as obstinate as a donkey” is used to describe someone who is stubborn. On the other hand, some animal idioms express a kind of quality of a person or a object that is similar to that of the animal involved. For example, when the “raven” stands for “black”, it can be used both in English and Chinese, like “as black as a raven” (黑得像烏鴉).

(2) Diversities in the implication of English and Chinese animal idioms

In this case, the frequently seen example is “dragon”. In Chinese culture, “dragon” is the symbol of Chinese nation, China is the hometown of “dragon” and we Chinese are the descendents of “dragon”. We have many kinds of animal idioms with “dragon”, such as “望子成龍”, “龍飛鳳舞”. However, “dragon” in western culture is treated as a symbol of disaster and evil. In literature, we often see the dragon is killed by a hero after a horrible fight.

(3) Vacancies in the implicaion of English and Chinese animal idioms

Owing to several reasons, a kind of animal may have an implied meaning in one language but dont have such implied meaning in another one, or in another country there is no such kind of animals at all. For example, “鴛鴦”(mandarin duck). For mandarin ducks often appear in pairs, Chinese take mandarin ducks as lovebirds and use “鴛鴦戲水”, “鴛鴦璧合” and other idioms to express true love. But in English, “鴛鴦” is rarely known by people, not to mention its meaning.

2. Translation Strategies of English and Chinese Animal Idioms

(1) Literal translation

In English and Chinese, there are some animals which are used to be compared to the same implied meaning. In this case, the animal idioms can be translated directly into the target language, for example, “fish in troubled water” belongs to coincidences in implied meaning. In both Chinese and English, there happens to be the same meaning, therefore, it is translated into Chinese directly “渾水摸魚”.

(2) Alternative translation

When different animals in two languages have the same or similar implication, the animal in one idiom is translated into another animal in the target language. We need to find the animal with the same meaning in the target language to replace it to make readers from different cultural backgrounds understand, such as “the black sheep” is translated into “害群之馬” in Chinese. We have known that sheep doesnt have the same corresponding animal in Chinese, however, “馬” happens to be compared to the similar meaning.

(3) Free translation

The same animal may have different meanings in two languages. Therefore, we should translate these idioms according to their meanings. The most representative one is “dog”. A dog is a humble animal in Chinese culture and the idiom with it are mostly negative, such as “狐朋狗友”, “狼心狗肺”. While, a dog in English has the opposite meaning, so when translating, one ought to pay attention to it, for example “a lucky dog” means “幸運兒” in Chinese. We cant translate the idiom directly into Chinese like “幸運狗”, which will definitely cause misunderstanding in intercultural communication.

(4) Filling-up translation

Some animal idioms in English and Chinese originate from its special literature, religion or custom, so their corresponding images cant be found in the target language. For example “a fly (butterfly) on the wheel” from Aesops Fables refers to someone who thinks that he himself has great ability. In this case, its better to translate the idioms literally and to add its inner meaning at the same time, for example, “kangaroo court”-“袋鼠法庭(a court by a group of people who have no legal rights to judge but still organize a court secretly to decide someones conduct)”.

References:

[1]歐憶.賈德江.英漢動物類習語比較及翻譯[J].中國科技翻譯,2001.

[2]馬紅梅.魯光偉.英漢動物習語對比及翻譯策略[J].甘肅科技,2012.

[3]Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

主站蜘蛛池模板: 经典三级久久| 在线国产欧美| 九色最新网址| 成人精品视频一区二区在线| 国产精品成人久久| 日韩福利在线观看| 日本在线国产| 黄色网页在线观看| 国产精品浪潮Av| 国产迷奸在线看| 老汉色老汉首页a亚洲| 美女啪啪无遮挡| 在线播放国产一区| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲美女久久| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲无限乱码| 在线精品亚洲国产| 国产情侣一区| 免费毛片在线| 激情乱人伦| 久久久国产精品免费视频| 日本欧美在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久久国产精品嫖妓| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲午夜天堂| 亚洲无卡视频| 日韩无码黄色网站| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 婷婷伊人五月| 国产91无毒不卡在线观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 2021无码专区人妻系列日韩| 2021精品国产自在现线看| 国产永久在线视频| 无码网站免费观看| 毛片网站免费在线观看| 亚洲天堂日本| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产成人精品优优av| 热re99久久精品国99热| 欧美特黄一级大黄录像| 人与鲁专区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲中文在线看视频一区| swag国产精品| 久久亚洲美女精品国产精品| www.99精品视频在线播放| 亚洲精品视频免费| 日韩无码黄色| 精品久久高清| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产欧美网站| 国产色伊人| 亚洲综合网在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 精品久久久久久久久久久| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲综合在线网| 97视频精品全国免费观看| 91小视频在线| 五月婷婷欧美| 青青国产视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 国产高清免费午夜在线视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 婷婷99视频精品全部在线观看| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲第一视频网| 免费人成黄页在线观看国产| 国产第一页免费浮力影院| 美女一级毛片无遮挡内谢| 久久国产精品电影| 国产精品hd在线播放|