999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Comparison and Translation of English and Chinese Animal Idioms

2016-05-30 19:15:50苗松旸
校園英語·中旬 2016年11期

苗松旸

【Abstract】There are a lot of animal idioms in both English and Chinese which make a language more vivid and special. While, the modes of thinking and cultural background are different in English and Chinese, so the implication of the same animals are possibly different.

【Key words】English and Chinese; animal idioms; implication; translation strategies

1. Comparison of English and Chinese Animal Idioms

(1) Coincidence in the implied meaning of English and Chinese animal idioms

On the one hand, the features of some animal images in English are equal to those of Chinese, and this kind of phenomenon is called cultural overlaps. For example, we both have donkey in English and Chinese to express obstinate and stupid, and “as obstinate as a donkey” is used to describe someone who is stubborn. On the other hand, some animal idioms express a kind of quality of a person or a object that is similar to that of the animal involved. For example, when the “raven” stands for “black”, it can be used both in English and Chinese, like “as black as a raven” (黑得像烏鴉).

(2) Diversities in the implication of English and Chinese animal idioms

In this case, the frequently seen example is “dragon”. In Chinese culture, “dragon” is the symbol of Chinese nation, China is the hometown of “dragon” and we Chinese are the descendents of “dragon”. We have many kinds of animal idioms with “dragon”, such as “望子成龍”, “龍飛鳳舞”. However, “dragon” in western culture is treated as a symbol of disaster and evil. In literature, we often see the dragon is killed by a hero after a horrible fight.

(3) Vacancies in the implicaion of English and Chinese animal idioms

Owing to several reasons, a kind of animal may have an implied meaning in one language but dont have such implied meaning in another one, or in another country there is no such kind of animals at all. For example, “鴛鴦”(mandarin duck). For mandarin ducks often appear in pairs, Chinese take mandarin ducks as lovebirds and use “鴛鴦戲水”, “鴛鴦璧合” and other idioms to express true love. But in English, “鴛鴦” is rarely known by people, not to mention its meaning.

2. Translation Strategies of English and Chinese Animal Idioms

(1) Literal translation

In English and Chinese, there are some animals which are used to be compared to the same implied meaning. In this case, the animal idioms can be translated directly into the target language, for example, “fish in troubled water” belongs to coincidences in implied meaning. In both Chinese and English, there happens to be the same meaning, therefore, it is translated into Chinese directly “渾水摸魚”.

(2) Alternative translation

When different animals in two languages have the same or similar implication, the animal in one idiom is translated into another animal in the target language. We need to find the animal with the same meaning in the target language to replace it to make readers from different cultural backgrounds understand, such as “the black sheep” is translated into “害群之馬” in Chinese. We have known that sheep doesnt have the same corresponding animal in Chinese, however, “馬” happens to be compared to the similar meaning.

(3) Free translation

The same animal may have different meanings in two languages. Therefore, we should translate these idioms according to their meanings. The most representative one is “dog”. A dog is a humble animal in Chinese culture and the idiom with it are mostly negative, such as “狐朋狗友”, “狼心狗肺”. While, a dog in English has the opposite meaning, so when translating, one ought to pay attention to it, for example “a lucky dog” means “幸運兒” in Chinese. We cant translate the idiom directly into Chinese like “幸運狗”, which will definitely cause misunderstanding in intercultural communication.

(4) Filling-up translation

Some animal idioms in English and Chinese originate from its special literature, religion or custom, so their corresponding images cant be found in the target language. For example “a fly (butterfly) on the wheel” from Aesops Fables refers to someone who thinks that he himself has great ability. In this case, its better to translate the idioms literally and to add its inner meaning at the same time, for example, “kangaroo court”-“袋鼠法庭(a court by a group of people who have no legal rights to judge but still organize a court secretly to decide someones conduct)”.

References:

[1]歐憶.賈德江.英漢動物類習語比較及翻譯[J].中國科技翻譯,2001.

[2]馬紅梅.魯光偉.英漢動物習語對比及翻譯策略[J].甘肅科技,2012.

[3]Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

主站蜘蛛池模板: 2020精品极品国产色在线观看| 热伊人99re久久精品最新地| 精品久久久久无码| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品香蕉在线| 亚洲综合国产一区二区三区| 欧美色综合网站| 日本三级精品| 久久久久夜色精品波多野结衣| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 日韩精品成人网页视频在线| 日韩高清无码免费| 国产精品不卡永久免费| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产一区成人| 国产精品精品视频| 国产成人精品一区二区不卡| 丁香婷婷激情综合激情| 日韩精品免费一线在线观看| 久无码久无码av无码| 亚洲美女一级毛片| 亚洲人精品亚洲人成在线| 99视频在线观看免费| 日本三级欧美三级| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美日韩导航| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 九九久久精品国产av片囯产区| 99成人在线观看| 在线不卡免费视频| 亚洲精品高清视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 免费国产在线精品一区| 亚洲色图欧美激情| 青青国产成人免费精品视频| 免费无遮挡AV| 国产乱子伦精品视频| 视频二区亚洲精品| 欧美国产日韩在线播放| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产黄网站在线观看| 秋霞国产在线| 日本免费福利视频| AV天堂资源福利在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美人与性动交a欧美精品| 熟女视频91| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲天堂色色人体| 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧美国产日本高清不卡| 国产内射一区亚洲| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 狼友av永久网站免费观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲天堂免费在线视频| 狠狠亚洲五月天| 国产精品青青| 欧美一区二区精品久久久| 欧美中文一区| 国产xx在线观看| 精品亚洲国产成人AV| www.av男人.com| 免费一级无码在线网站 | 国产精品第一区| 日韩一级二级三级| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产精品久线在线观看| 色婷婷丁香| 青青草原国产精品啪啪视频| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产亚洲精品精品精品| 青草娱乐极品免费视频| 久久久久无码精品| 农村乱人伦一区二区| 国产91透明丝袜美腿在线| 欧美不卡视频一区发布| 91视频精品| 亚洲天堂成人在线观看| 天天综合网在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 在线观看亚洲人成网站|