999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Operable Translation Strategies of English Movie Titles

2016-05-30 19:17:39YANXin
校園英語·中旬 2016年11期

YAN Xin

【Abstract】Movies can potentially reflect life, culture, or values of a society and their titles are the informative windows. The study is to present and research the effective and operable strategies of translation of English movie titles through real examples and detailed analysis.

【Key words】English movie titles; translation; strategies

1. Introduction

The title is the movies trade brand and is always put in the most eye-catching place on the movie bill. A properly translated title helps reveal the theme, the style and the features and plays a positive role of predicting the content. Its necessary to pay more attention to the translation of titles and get a clear understanding of it.

How to translate the movie titles appropriately? Since titles are more often to be words, phrases or short terms, rather than long sentences, what translation strategies can be used and applied for movie titles translating?

2. The Operable Translation Strategies

The operable translation strategies can be divided into some categories: transliteration, literal translation, free translation and annotation. Each strategy is basic and operable. The application of them should be used in different situations with various cultural contexts and background.

2.1 Transliteration

Transliteration refers to the strategy of translating a title to target language according to the pronunciation of source language. Chinese and English are different languages, so it is hard to realize absolute equivalence of them in pronunciation, but it can be as close as possible.

Transliteration can maintain the original style and characteristic of the movie. For example, Macbeth “麥克白”, Tess “苔絲”and Avatar “阿凡達”. There are still some special cases. Cleopatra is a celebrated historical woman in western world. She is of wisdom, beauty and mystery. But if the movie Cleopatra is transliterated to “克里奧佩特拉”, some audiences who dont know the very period of history may feel puzzled. “埃及艷后” is a better translational version, which can draw more attention of the audiences.

2.2 Literal Translation

Sometimes functional equivalence between Chinese and English does exist. In this case, literal translation can be used. It refers to the strategy of translation without altering the structure of the source language or cause wrong associative meanings.

In translation of English movie titles into Chinese, the strategy is frequently applied and the instances are given as following: Pearl Harbor “珍珠港”, Star Wars “星球大戰(zhàn)”, A Beautiful Mind “美麗心靈”, The Patriot “愛國者”, Million Dollar Baby “百萬寶貝”.

2.3 Free Translation

Free translation is reproducing the general meaning according to the original text without paying attention to the form. If free translation is needed, the translator should deeply understand the themes of movies, and express them fluently in Chinese.

Mr. Hollands Opus can be regarded as the most classic example of free translation. It was translated as “生命因你而動聽” about a story of an ordinary music teacher, Mr. Holland, whose dream was to be a musician and to compose an immortal symphony, but he had to be a music teacher for livelihood. He confronted some difficulties in life, but he still devoted himself to the cultivation of his students interest in music for 30 years. In his old age, he realized that he had already composed a marvelous opus of which his students are the musical notes. If it is translated literally to “霍蘭先生的樂章”, the title is so plain and cannot reflect the deep meaning of the movie.

2.4 Annotation

Annotation is to add some words to the source text to complete its meaning in target language. On account of social and cultural differences, some English words meanings do not exist in Chinese. Adding information to the titles may help the audience obtain an understanding of the movies.

3. Conclusion

Titles are the indivisible part of the movies. Translating movie titles is an arduous activity owing to its leading role and great cultural and social differences between China and the western countries. In spite of the difficulties, it can be translated properly, as long as we master the basic, correct and operable strategies of translation which turn out to be pragmatic and successful.

References:

[1]Sobhan Shokri,Translating Movie Titles:Strategies Applied on Persian to English Cases[J].Mediterranean Journal of Social Sciences.2014(5).

[2]Yanxin,A Study on the Influencing Factors in the Translation of English Movie Titles[J].English on Campus.2015(7).

[3]陳宏薇.新編漢譯英翻譯教程[M].上海外語教育出版社, 2014.

作者簡介:閆欣(1989-),男,漢族,陜西西安人,研究生,講師,西安郵電大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究方向:翻譯文化與教學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 国产第八页| 无码一区中文字幕| 色综合色国产热无码一| 中文字幕丝袜一区二区| 国产免费自拍视频| 亚洲天堂2014| 亚洲AV无码久久精品色欲| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 伊人色在线视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产精品手机在线观看你懂的| 日韩在线永久免费播放| 久久国产精品娇妻素人| 久久久精品无码一二三区| 日韩黄色在线| 久久99国产乱子伦精品免| 久久无码av三级| 欧美在线视频a| 性视频一区| 91福利国产成人精品导航| 美女一区二区在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 一级一级特黄女人精品毛片| 在线中文字幕网| 久久综合伊人77777| 美女一区二区在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲精品自拍区在线观看| 在线视频97| 在线免费不卡视频| 国产一区二区三区免费| 欧美一级在线看| 国产成人av一区二区三区| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲第一成年人网站| 国产成人福利在线| 国产精品久久久久久影院| 一本大道东京热无码av| 免费一级无码在线网站| 国产后式a一视频| 国产成人三级| 国产在线视频二区| 日韩一区二区三免费高清| 免费国产不卡午夜福在线观看| 在线不卡免费视频| 久久这里只有精品66| 伊人久久综在合线亚洲91| 四虎精品黑人视频| аⅴ资源中文在线天堂| 四虎精品黑人视频| 精品国产免费观看| 国产农村妇女精品一二区| 午夜国产精品视频| 国产偷倩视频| 欧美天天干| 好久久免费视频高清| 一级毛片在线直接观看| 丁香综合在线| 欧美专区日韩专区| 欧美日韩一区二区在线播放| 欧美不卡二区| 日韩黄色在线| 国产va在线| 丝袜国产一区| 国产真实乱了在线播放| av色爱 天堂网| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产主播福利在线观看| 久久综合九色综合97网| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 1024你懂的国产精品| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产福利大秀91| 成人国产免费| 91视频首页| 99久久99这里只有免费的精品| 欧美福利在线观看| 免费不卡视频| 三级视频中文字幕| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 日韩中文无码av超清|