劉艷
【摘要】全球間的文化交流促進了我國旅游業的發展,促使各個旅游景點的英語翻譯工作變得尤為重要。基于各國之間的地域、文化和語言等方面的差異,跨文化意識在旅游景點英語翻譯的發展中占據著相當重要的位置。所以在對跨文化意識的初步理解的基礎上,應該對旅游景點中英語翻譯受跨文化意識的影響的程度進行探究,進而總結出較為合理的、完善的旅游景點英語翻譯的方案,對翻譯水平進行逐步提升。本文通過在旅游景點英語翻譯中跨文化意識的相關研究,希望能促進我國旅游業和英語翻譯的進一步發展。
【關鍵詞】跨文化意識 旅游景點 英語翻譯
一、引言
當代的旅游行業正在不斷發展完善,吸引了一批又一批國內外游客前來觀光。中國作為一個人口大國,與全世界各個國家都有著親密的往來,伴隨著旅游業的不斷發展,我國的跨文化旅游景點英語翻譯也隨之發展起來。旅游英語可以看作是一種文化交流的活動,他不僅徘徊于不同語言文字之間的相互轉換,還是一種較為獨特的跨國文化模式的轉變,更是一種文化內涵的傳遞。所以,在合理正確的完善旅游英語的翻譯過程中,跨文化意識對中國在文化發展方面起著至關重要的作用。
二、跨文化意識的理解
跨文化意識指的是在跨文化交流中自然形成的熟知準則和調整方式。亦可以說是對文化的另一種理解方式。跨文化交流本來就是在不同的文化間彼此交流并且以語言為介質,通過一系列的程序環節進行信息交流。因為中西方文化的差異,還有翻譯者對文化背景的認識和理解,對跨國文化的理解存在差異是很正常的。假如翻譯者在工作過程中過多訴說該國語言的特色進而忽視了跨文化的背景,自然對旅游業相關資料的工作帶來不必要的錯誤。但是,如果過多強調國外的語言文化的解釋,就會削弱本國原有的文化特點。要知道旅游英語翻譯不再是簡單的語言間的轉化,而是將特殊條件下語言內容用一種獨特的方式傳達給另一環境下的讀者,這種翻譯轉化的重點在于使不同環境條件下的讀者能夠領悟和理解旅游英語翻譯的成功所在。
三、跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的作用
英語被稱為世界通用語言,即當今社會中運用最為廣泛的語言,特別體現在英語翻譯在旅游過程中的運用。目前全球化的社會導致了國與國之間的往來十分頻繁,我國的很多游客也都逐步進入了國際交流化的行列中,與此同時英語翻譯也被普遍應用。在我國大部分旅游景點銷售的禮品、書籍以及宣傳單上的文字均以中文和英文兩種文字進行介紹,外國游客通過對英文版本書籍的閱讀,可以直接了解到我國旅游景點的相關信息。同時,外國友人閱讀英語版本的資料也能激發他們對中國旅游景點的興趣及熱愛,這樣會使越來越多的外國友人前來觀光游玩,還能夠有效的增強我國旅游業的發展,促進我國的經濟發展實力。所以,進一步加大各國之間的相互交流,在旅游行業中較好的運用英語已經成為世界不可缺少的一部分。
在跨文化語言交流中,旅游英語翻譯尤為重要。中西方文化之間存在著差異,將古漢語用英語順暢的表達出來,要求翻譯人員具備很高的語言專業能力,既要確保翻譯后的內容完善,還要保證譯后的內容符合當地的民風民俗。所以在旅游景點英語翻譯中跨文化意識十分重要。
四、文化差異對旅游英語翻譯的影響
各個國家之間的文化都存在著差異性,這些差異性分布在該國家生活的各個地域。所以,不同的國家都擁有著他們特有的文化歷史。中國是一個歷史悠久的文化古國,它擁有著特有的地域風情和極具特色的歷史文化,不同的民族之間在這樣的歷史背景下所滋養出來更具特色的風土人情,因為世界各國之間的文化差異、語言差異以及地域差異,導致在旅游行業中翻譯的工作顯得不是那么輕松,翻譯人員在進行翻譯本土特色的風土人情時很難考慮周全,使得翻譯后的語言同樣具備本土特色。所以,在很大程度上要求翻譯人員對不同國家的文化進行全方面掌握。
語言特色是旅游英語翻譯中影響翻譯效果的重要紐帶。比如,中國有文言文和成語,二者之間在轉換的過程中難度相對較大。再比如,如果外國友人對我國的一些節日的產生和習俗有所了解就會很容易的加入到行列中,但如果了解的不夠深入,就會很容易產生誤解。我國過的七月初七是牛郎織女鵲橋相會的日子,而國外的2月14日是一年一度的情人節,看似一樣的節日實際上有很大的差異。所以,就要求翻譯者在進行翻譯的過程中不僅要向外國友人介紹牛郎織女的典故,還要進一步介紹中國的陰歷和陽歷的由來以及如何劃分。綜上所述,旅游翻譯這項工作要求翻譯者必須對不同文化背景有深刻的了解,而且對跨文化交流的探索具有濃厚的興趣愛好以及行動能力。這樣才能較好的將本國特有的文化知識和民俗特色發揚光大。
五、跨文化意識在旅游英語翻譯中的策略
1.音譯和意譯相結合。翻譯者在進行旅游景點翻譯的過程中,有效的利用直譯和意譯是十分重要的環節。在翻譯部分中國特色旅游景點名稱時,合理的運用直譯和意譯能夠更為有效的表達其本身固有的含義。如果只采取單一的翻譯方法,很有可能無法全面詮釋該詞語的含義。例如:峨眉山是我國四大佛教名山之一,一般我們會譯為“Emei Mountain”;北京天安門我們會譯為“Tian anmen Square”;再如:“拙政園”既可譯為“Garden of Humble Adminstrator”,也可以譯為“Zhuozheng Garden”,前者為意譯,后者為音譯。這樣很容易看出音譯與意譯相結合要比單獨的音譯或意譯效果要好的多。這樣,外國友人能更好的了解到我國的傳統且具有特色的歷史文化。
2.翻譯過程中學會適當的變通。中國擁有十分悠久的文化歷史,很多景點擁有著它們獨特的歷史背景和文化知識,所以在介紹的時候我們要采取多種方式相結合將中國的文化介紹給外國前來觀光的友人。相反,在有些景點涉足較多歷史知識的情況下,翻譯者可以盡量適當的刪減一些游客們不容易理解的內容,這樣可以避免對游客造成理解上的偏差。因為文化的差異,翻譯人員在進行翻譯工作的過程中應該將跨國文化的要求和不同條件進行靈活轉變,但在現實工作中,很難達到不同文化之間對等的轉化。所以,要求翻譯者在進行翻譯的過程中要本著不更改原文化原則的基礎上,盡其所能將不同文化進行完善。翻譯者只有不斷的自我培養對跨文化的理解和認識,才能更好的了解中西方的文化差異,從而更好的縮短了各國之間彼此的距離。
六、結語
綜上所述,伴隨著我國與其他國家之間頻繁的往來,在旅游行業中,旅游英語翻譯就顯得尤為重要,翻譯的準確程度直接影響到我國的對外形象和旅游事業的發展。英語作為當今社會運用最為頻繁的語言交流工具,在旅游行業中的發展會直接受跨文化意識的影響,使它所包含的內容表現極為豐富,這就要求翻譯人員必須對跨文化相關知識更深入的了解,側重對跨文化意識的增強,進而提高翻譯的水平。在具有強大文化差異的前提下,正確使用旅游英語將我國的文化發揚光大,并促進各國之間的友好往來。
參考文獻:
[1]肖樂.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2012,03(03):107-109.
[2]王欣媛.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].校園英語,2016,05(01):194-195.
[3]許時廣.旅游景點英語翻譯中的跨文化意識分析[J].才智,2015,12(03):276.
[4]董芊.旅游景點英語翻譯中的跨文化意識探析[J].家教世界,2013,02(02):222-223.
[5]楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學院學報,2013,06(03):132-133.