999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Research of English Translation about Chinese Historical Relics

2016-05-30 19:32:39劉曉萌
校園英語·中旬 2016年11期
關鍵詞:旅游

劉曉萌

【Abstract】Nowadays, China, with a long history and great culture, appeal to more and more foreign travelers come for a visit. In tourism, English is the most essential language in tourism. Tourist materials play important roles for travelers to understand and enjoy Chinese historical sites, but now many mistakes and problems appear in the tourist materials and many introductions of historical sites are not translated appropriately. The present paper presents the current condition and problems in tourism translation. Some tourist materials and translations are adopted to analyze the main differences in Chinese and western culture. This thesis put forward some translation techniques for those who face the translation of tourism materials.

【Key words】tourism English; tourist materials; tourist translations; strategy

Ⅰ. Brief Introduction

In recent years, English is becoming more indispensable for cultural communication in China for more and more foreigners come to China for a visit. In all the tour sites and services, we can see English slogans, English materials, and so on. As a result, tourism English should be readily to understand by different travelers.

One of distinctive features of tourist materials is that they contain a large quantity of cultural backgrounds. Tourism English translation in China always lays particular emphasis on the traditional Chinese culture, and it is full of local characteristics. Chinese readers have no troubles in understanding them. For those foreign travelers, whose linguistic and cultural knowledge are totally different from those of Chinese readers, those Chinese characteristics are barriers in their comprehending. So translators should consider their acceptance and help them comprehend the translations in the first place.

Ⅱ. Differences in Chinese Culture and Western Culture Translation

Culture means civilization to educate people. Language is the carrier of culture. For China and other countries, the main differences in their culture maybe in the philosophy. Chinese people lived in a natural surrounding without too much fear in ancient times. The relative stability of agricultural society made Chinese people live in harmony with nature. On the one hand, Chinese people were very clear that everything came from nature, which was so mysterious to them that they were satisfied with what they had got and did not want to probe into too many things. This kind of view resulted in the fact that Chinese people paid much attention to secular values. Meanwhile, Chinese people treasured highly the blood ties. The significance of philosophical ideas was for the stability of society and happiness of people. In a word, the “heaven-man oneness” or “nature-man oneness” was the most elemental factor in Chinese thought patterns.

In contrast, English is aimed in the truth, and they always describe the scenery with less decoration. The Chinese version emphasis feelings and repeats the meaning several times. But in Englishs direct words are used to describe the scenery. Chinese translators always like to translate materials by using metaphor to decorate the scenery of the sites and aim to make the site more beautiful through the materials.

From ancient time till now, there are many differences in society and history, so some words appear in tourist materials with Chinese characteristics. Many foreigners cant understand them and fail to find the right word in English. For example, in ancient China, the time, weights and measures are different. Foreigners cant understand what these are, such as Tang, Song, Ming, and so on. So in tourist materials, we must translate them in a right way to make the tourists understand what these are. China has its own measurement, but foreigners cant understand it, so they put it into other term that tourists can know it.

Sample: 故宮坐落于北京的中心位置,占地72公頃。

The Palace Museum is located in the center of Beijing, covering an area of 72 hectares (720,000 square meters). (Zhang 34)

The above example shows us that, in translation, translator must notice the culture of the tourists, and supply the information in a convenient way.

Ⅲ. Differences in Translation by Chinese and foreigners

The translated introductions of Chinese historical sites are specially aimed at foreign tourists. The large cultural gap between China and the western countries makes the translation of the introductions of Chinese historical site difficult, which contains a lot of Chinese cultural elements that require many efforts.

In China, there are many famous spots, Chinese people and westerns are all interested in them, so we can see different types of introduction about these spots. Through the materials, we can find many differences in different culture. In this chapter we will analyze some existing problems through some examples.

Sample:在天安門前的金水河上有七條白玉橋。

Translation I: In front of Tian anmen, seven beautiful white marble bridges span the Golden Water River. They are called Outer Golden Water.

Translation II: Seven stone bridges across the Jing Shui

(Gold Water)River.

These two samples are about the Golden Water. Sample 1 is from Beijing Major Scenic Introduction, sample 2 is from The Guide to China. We can see a difference. The first sample is called “Outer Golden Water Bridge”, which is suit for Chinese custom. In Chinese, we call it “外金水橋”; but in second sample, it is called “Jing Shui River”. It adds an explanation “Gold Water” for foreign tourists. They can know its Chinese name, and also know why Chinese people call it “Jing Shui River”. So the second sample is more successful in translation.

In this chapter, I state some examples by different translators from different culture, and explain the difference between them. Since problems have been raised, solutions must be found to solve these problems. In the next chapter, this thesis will offer some suggestions in translating materials of Chinese historical sites.

Ⅳ. Strategies in English Translation about Chinese Historical Relics

In China, the most influential translation principle is Yan Fus “信,達,雅” ( faithfulness, expressiveness and elegance). In western countries, the most useful translation principle is “A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work”.

Because of the background, some knowledge is difficult for foreign tourists to understand, so the tourism material should add some explanations and supply some human history, customs and so on. For example, in material which introduces the custom in Guilin, “三月三節”is translated into San Yue San Festival. That is difficult for foreigners to understand. It should be translated into: The festival usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contests to make friends with each other. Without explanation, foreigners will be very confused that why 3th March is so important, they will imagine whether there is a day of someone or other imagines. All imagines will lead the foreigners into a wrong way. Another part, foreigners are not interested in some names, but they want to know their origin. By adding some explanations, we can arouse their interests.

By restructuring, we refer to make some adjustments while translating, perhaps rearranging sequence of the source text or restating some traditional information such as ancient names of places and years into contemporary terms for the purpose of smoothing target readers understanding. The essence of this translation is a form of rewriting in literature or even in content, sometimes called creative translation.

Sample:

劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present day Fengjie county, Sichuan Province, and was buried here in the same year.

This sentence includes ancient years and several names of places which are quite different from nowadays. A literal translation of it plus Pinyin would surely confuse the English readers. Therefore, we have to make some adjustments and change 章武三年 into modern year of 223 and ancient city name 白帝城 into current name – Fengjie county.

Up to now, we have shared some general techniques employed in Chinese to English tourism translation, including adding, omitting and so on. It should be stressed that these techniques are not exclusive to each other. There can be a combination of them. Thus, based on the functionalist translation theory, the translator is expected to use these techniques flexibly to make the target texts serve a better appealing and vocative function.

Ⅴ. Conclusion

Because of the development of Chinese tourism, Chinese tourism translation is advanced more and more. Nowadays, more and more researchers and scholars are specially studying the tourism translation. The study of English translation of Chinese historical sites introduction is extremely necessary. During the tour, foreign tourists will benefit more from the tourism translation.

This thesis studies Chinese –English tourism texts translation within the theory and examples. Because of the special nature of the translation of Chinese historical site, the translation between source and target language shouldnt be the static, word-to-word manner. In the translation of the tourist materials, we should pay much attention to the function or the purpose of the tourist translation. In the process of translation, the translator should choose the items he or she considers useful or adequate to the desired purpose. In the process of dealing with cultural information in tourist materials, we should keep the implication of our culture to the maximum extent under the condition that our translation should cater for tourists acceptance.

In a word, tourism English translation is rather dynamic than still, rather practical than theoretical. Translators should find the best way to keep the balance between the need of foreign tourists and Chinese culture in tourism English translation.

References:

[1]Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[2]Nida,E.A.,Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2000.

[3]北京市旅游局.北京主要景點介紹[M].北京:旅游教育出版社,2004.

[4]戴煒棟.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[5]四川省旅游局.四川旅游精品手冊[M].成都:四川科技出版社,2005.

[6]吳冰.現代漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

猜你喜歡
旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
旅游驚魂
童話世界(2020年25期)2020-10-27 02:01:10
一起去旅游
童話世界(2019年29期)2019-11-23 09:05:26
自己去旅游
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游助脫貧 同步奔小康
鄉村地理(2018年2期)2018-09-19 06:43:54
旅游
以茶為媒 促旅游開發
湖南農業(2015年5期)2015-02-26 07:32:24
旅游的最后一天
從旅游看人的自我超越
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女视频一区| 国产成人高清在线精品| 国产真实自在自线免费精品| 午夜精品久久久久久久无码软件| 欧美色伊人| 免费A级毛片无码无遮挡| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲日韩精品伊甸| 中文字幕在线看| 97在线免费| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 亚洲精选高清无码| 狠狠综合久久| 国产va免费精品| 亚洲精品色AV无码看| 国产精品99久久久久久董美香| 日韩欧美中文字幕在线精品| 精品国产欧美精品v| 超清无码一区二区三区| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产高颜值露脸在线观看| 精品久久蜜桃| 91小视频版在线观看www| 成年免费在线观看| 日本久久免费| 国产情侣一区| 日韩经典精品无码一区二区| 福利在线不卡| 国产精品深爱在线| 日本高清有码人妻| 婷婷色狠狠干| 91亚洲视频下载| 伊人色在线视频| 亚洲福利一区二区三区| 久热中文字幕在线| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 久久免费看片| 97se亚洲综合在线| 色偷偷综合网| 91九色国产porny| 婷婷综合色| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲欧州色色免费AV| 中文字幕亚洲精品2页| 在线观看无码a∨| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 69国产精品视频免费| 影音先锋丝袜制服| 国产成人资源| 一区二区在线视频免费观看| 成人中文在线| 十八禁美女裸体网站| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产草草影院18成年视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲成在线观看| 无码一区中文字幕| 亚洲中文字幕av无码区| 婷婷色狠狠干| 国产h视频在线观看视频| 激情综合网激情综合| 亚洲国产系列| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲黄色片免费看| 精品综合久久久久久97超人| 欧美精品影院| 欧美成人精品一区二区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| a毛片在线| 久久伊人色| 国产精品永久不卡免费视频| 久久精品中文字幕少妇| av手机版在线播放| 欧美影院久久| 最新国产高清在线| 伊人久久久久久久久久| 99热国产这里只有精品9九| 久久久久国产精品嫩草影院| 欧美人与牲动交a欧美精品| 女人毛片a级大学毛片免费| 97成人在线视频| 黄色网页在线播放|