摘要:關聯理論認為翻譯是一種跨文化交際活動,同時指出翻譯應符合源語意圖和目的語觀眾的期望。趙薇執導的《致我們終將逝去的青春》以青春之風吸引了許多觀眾。本文將以關聯理論為框架,著重分析熱播電影《致我們終將逝去的青春》的字幕翻譯。
關鍵詞:關聯理論 《致我們終將逝去的青春》 字幕翻譯
一、《致我們終將逝去的青春》簡介
《致我們終將逝去的青春》(以下簡稱《致青春》)于2013年4月26日全國公映,上映不到3周就已經突破了3億元的票房。自2013年6月以來,該片開始在海外市場上映,飽受好評。
該電影以“青春”去吸引觀眾,使觀影者對該片產生共鳴。但國內電影要在國外獲得認可,離不開恰到好處的翻譯,而影視字幕翻譯具有特殊性。錢紹昌曾說過,影視語言可以概括為五個特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性,[1]因此譯者需要根據影片的特點采取適當的翻譯策略,以期譯入語觀眾能夠更好地獲得源語信息。
二、關聯理論與字幕翻譯
1986 年Sperber和Wilson提出了關聯理論。該理論認為,人類交際是一個明示——推理的過程。[2]首先,交際者對交際語境加以評估,對交際對象的認知加以假設;進而通過話語等向交際對象明示交際意圖,而此時交際對象則結合自己的背景知識和交際語境對交際者的交際意圖進行假設和推理,努力獲取相關的信息,實現對交際意圖的認知,以便交際順利進行。
字幕翻譯具有其特殊性,譯者應做到如下三點:語言通俗易懂;處理好文化詞;體現影視劇的交際意圖。[3]字幕在屏幕上停留時間短,即“瞬間性”,譯者在處理譯文時也應考慮到語言差異帶來的觀影障礙;“通俗性”就要求影視劇本身必須考慮到觀眾的接受力,處理好影片中的文化詞;“綜合性”則是指影片中人物動作需要與語言有機結合才能達到良好的交際效果,所以譯者在處理字幕時也要關注到這一點,確保流暢觀影。以下將根據關聯理論,從四個方面來分析《致青春》的字幕翻譯。
三、關聯理論下《致青春》字幕翻譯的策略轉換
(一)文化詞的處理
例:黎維娟:……是彼此的初戀,現在天各一方。譯文:First love for both of them, but his college is far from here. 分析:這句話是黎維娟在說室友阮莞及其男友的情況。源語中“天各一方”指各在天底下的一個地方,形容相隔極遠。成語是中國所特有的文化詞匯,若不對其進行合理翻譯,外國觀眾在觀影時定會感到迷茫。故譯者并沒有按照原詞字字對應的翻譯,而是將其真實意思譯了出來,讓譯文讀者既能夠身臨其境地體會到原作的風姿,又能夠很好地把握原作的信息意圖。
(二)滿足觀眾期待
例:阮莞:怎么,你沒喝過?譯文:Dont tell me youve never drunk beer before.分析:該情景是發生在鄭微失戀后問阮莞怎么辦,阮莞提議喝酒,但鄭微卻有所遲疑時阮莞說的話。英漢句法有所不同,有時漢語一個詞就能表達出所有意思,而英語卻需要用從句,甚至有時源語中的一個簡單表達在目的語語言中卻要用很長的篇幅去解釋。如該句中的“怎么”和“你沒喝過”,譯者在翻譯時將其融合成了一個從句,為了符合目的語觀眾的表達習慣,滿足目的語觀眾的期待,贏得最佳關聯。觀眾在觀看影片時就能夠將注意力集中在畫面上,感受影片的畫面感。
(三)內涵與明示
例:黎維娟:就算他成績好,可是等到他前途到來也許黃花菜都涼了。譯文:…but to wait for him to become successful, who knows how long that might take.分析:這句是黎維娟勸鄭微應該現實一點時說的話。“黃花菜都涼了”是一句俗語,意思是時間太久了,太晚了。影片譯文中沒有出現“黃花菜”的對應翻譯,因為在西方文化中不存在對等的詞語。觀眾無法將“黃花菜”和“時間長久”產生有效關聯,如果直譯,就違背了關聯原則,沒有為觀影者提供最佳語境。倒不如將內涵意義明示出來,讓觀眾付出最小的努力理解字幕。
(四)時空局限性
例:朱小北:你們家微微在前頭呢。譯文:Up ahead.分析:該情景是許開陽詢問鄭微是否和朱小北一起來了食堂時,朱小北回復他的話。由于字幕翻譯受限于時間與空間。字幕與畫面一起稍縱即逝。譯者在結合語境之后,將整個句子譯成“Up ahead”,既克服了字幕翻譯的時空限制,同時也達到了語境效果。因為朱小北并不是太想回答許開陽的話,所以譯者在掌握了原作意圖之后簡單將其譯為兩個單詞,十分符合語境效果,實現了最佳關聯。同時也避免字幕啰嗦。
參考文獻:
[1]錢紹昌.字幕翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01).
[2]Sperber D,Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M].Ox ford: Blackwell,1995.
[3]曹健.從生態翻譯學角度看英語影視劇字幕翻譯[J].科技信息,2012(20).
[4]http://baike.baidu.com/item/致我們終將逝去的青春/4547283?fr=Aladdin.
(作者簡介:曾瀅,女,贛南師范學院外國語學院在讀研究生,研究方向:英語翻譯學)
(責任編輯 劉月嬌)