楊琴
中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2016)01-0025-02
在目前的初中文言文教學實踐中,還普遍存在著這樣一種思想:不少中學語文教師簡單地認為,學好文言文,就是講透課本文言文篇目中字詞句含義及用法,同時讓學生讀熟、背透,就算是完成了文言文課程內容的教學任務,實現了文言文教學的課程目標。這種“以言代學”的教法,其實是一個誤區。
《普通中學語文課程標準》中明確提出兩條目標:①閱讀淺顯文言文,能借助注釋和工具書,理解詞句含義,讀懂文章內容。了解并梳理常見的文言實詞、虛詞、文言句式的意義和用法,注重在閱讀實踐中舉一反三。誦讀古代詩詞和文言文,背誦一定數量的名篇。②學習中國古代優秀作品,體會其中蘊含的中華民族精神,為形成一定的傳統文化底蘊奠定基礎。故筆者嘗試如下教學策略:
一、加強誦讀和背誦
古人說:“讀書百遍,其義自見”,謂“讀熟則不解說自曉其義也”。讓學生“入乎其內”,如入無人之境地誦讀,學會盡情地朗讀,讀出文言文的抑揚頓挫,讀出文言文的原汁原味。學生通過反復讀,不斷揣摩著速度的快慢,語調的高低,感情的變化,長期潛移默化,培養了較強的語感,也把握了文章主旨。
葉圣陶老先生指出:“至于文字語言訓練,最要緊的是訓練語感,離開了語感,一切說寫都無法進行。”朗讀是學習虛詞化繁為簡的方法,能讓學生從感性上來辨析虛詞的作用。教師宜先指導學生讀法。只跟句子語氣有關的虛詞可以輕讀,不僅跟語氣有關而且跟句意有關的虛詞需要重讀。例如,“子子孫孫無窮匱也,而山不加增”一句中,“也”要輕讀,“而”則要重讀。其中“而”字的輕讀與重讀又要視其連接作用而定,表轉折或遞進意味重讀,凡連接詞語只有調節作用的可輕讀。句子節奏的劃分也很重要,要注意通過詩文的聲調、節奏等體味作品的內容和情感。在反復的誦讀中可以讓學生積累語言材料,從而擴大了知識面,提高了閱讀能力,又減輕了教師的負擔。
二、學會抄寫、默寫和試寫
讓學生抄寫自己欣賞的精短古文,寫端正每個漢字;默寫文言文中的經典名句,做到盡量不寫錯別字;盡量嘗試適當地寫簡短的文言句子作為自己的座右銘或點滴感悟;品味古人“作文”推敲的艱辛,領悟中國漢字的魅力。
如《桃花源記》中有“不足為外人道也”一句,在理解“足”的含義的時候,不妨細細體察桃花源人說這番話時的復雜情感:我們的生活寧靜安詳、其樂融融,這對我們來說是最重要的,而對于外界來說,我們的存在與他們毫不相干,向外界提起桃花源是毫無意義的,還是給我們留一方靜謐的空間吧。殷殷囑咐中對自己生活的“低調”態度,正反映了桃花源人擔憂外界的侵擾,努力保護自己和平自由的生存空間的心態。在同情古人的同時,學生也體會到了自己擁有的和平幸福的可貴。
三、訓練文言文的聽力
文言文用韻抑揚頓挫,語言凝練,用詞精美,比現代漢語更具有詩的韻味。欣賞文言文的錄音選段,可以有助于學生形成較好的語感。要讓學生聽時悟出文言文的韻味關鍵有四點:音要讀得飽滿、清晰;適時停頓;聽出意思;讀出情感。教師的優美范讀更容易激起學生學習祖國語言文字的熱情,引領學生步入文本,詩意地棲居于語文課堂。
四、準確翻譯文言文
有效地指導學生把文言文準確地翻譯成現代文,啟發學生舉一反三,積極尋找古今漢語的異同,努力發現文言文的語法規律。老師先教給學生文言文翻譯的方法,我認為文言文翻譯要做到五個字“留、刪、調、補、換”,留:年號、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯;刪:刪去不譯的詞,如發語詞替;用現代漢語詞語替換古義詞;調:調整倒裝句的語序,如賓語前置、介賓短語后置、定語后置等;補:省略句中省略的主語或謂語;換:有些詞語意義已經發展,用法已經變化,語法已經不用,在譯文中,應換這些古語為今語等。然后要求學生借助課下注釋,小組學習翻譯,教師巡回指導,答疑解惑。這樣做的好處是,提高學生整體感知文言文的能力,養成利用注釋、翻查資料、質疑請教的學習習慣。筆譯之后,讓學生分段分層說說翻譯的內容,再讓別的學生評價、校正,最后教師給予點撥。
五、培養發現問題的能力
在學習中提倡學生質疑,主張“自圓其說”,只要言之成理,允許有不同的“聲音”。《出師表》中“先帝不以臣卑鄙”中的“以”的解釋歷來各執一詞,有的資料譯為“因為”,有的則譯為“認為”,教參上借用后一種用法。此前,面對這種情況,老師們往往讓學生兩種譯法都記住,可大部分學生隨著時間的推移卻忘之腦后。于是,在課常上筆者將兩種譯法都提出來,讓學生自己去選擇,并說明理由。這樣一來,大家對這個看似細微的問題頓時來了興致,紛紛發表意見。堅持譯成“因為”的李婷同學首先亮出了自己的觀點:“我認為之所以譯成“因為”原因有三。第一,從上、下文來看,前面的“臣本布衣,躬耕于南陽”一句說明作者的身份是平民,這是一個客觀事實,如果譯成“認為”,則否定了作者身份低微的事實;第二,只有譯成“因為”,才能體現出先帝在那樣一個看重名望的社會中,不看身份,唯才是舉,求賢若渴的態度;第三,同時也能看出作者對先帝知遇之恩的感激之情。一番話條分縷析,頭頭是道,我不禁為之折服。她的話剛落,同學當即亮出了反對票:“我堅持譯成“認為”,因為只有這樣才更能突出先帝作為一代仁主的英明和知人善任,也更能表現作者的自謙態度。”筆者心中暗喜,思想的火花發生了碰撞,這可是以前課堂所不曾有的現象啊!這正應驗了一句話:“學習中探究的過程之樂要遠遠大于僅僅得到結果的樂趣。”
(責任編輯 全 玲)