陳曦
摘 要 幽默的教學資源可以提高學生學習英語的興趣,增強語言學習的動力。本文以美劇《生活大爆炸》為例,分析了該劇中的語言幽默,包括語言中的文字游戲、修辭中語音和語義上的幽默手段。通過舉例分析,學生能更好地理解劇中的幽默涵義,更有助于語言學習。
關鍵詞 語言幽默 語言學習 教學資源
中圖分類號:J905 文獻標識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.01.068
Appreciation of the Language Humor in US Drama "Big Bang"
CHEN Xi
(Harbin Institute of Technology Shenzhen Graduate School, Shenzhen, Guangdong 518055)
Abstract Humor teaching resources can improve students' interest in learning English, and enhance the power of language learning. In this paper, the US drama "Big Bang" for example, the analysis of the play in the language of humor, including language, word games, rhetorical voice and humor means semantics. By way of analysis, students can better understand the meaning of the play's humor, but also contribute to language learning.
Key words language humor; language learning; teaching resources
情景喜劇作為喜劇的一種表現形式,具備大量的幽默資源。伴隨著滑稽和有趣的屏幕,情景喜劇中的幽默能促進學生語言學習的興趣,增強他們學習的驅動力。此外,學生學習情景喜劇中的幽默,可以更好地理解語言中的文化內涵,有助于將來的跨文化交流。美劇《生活大爆炸》講述的是四個宅男科學家萊納德、謝爾頓、霍華德和拉吉以及一個美女鄰居潘妮截然不同的搞笑生活故事。本文以該劇為例,分析了劇中的幽默表現形式及幽默所存在于該劇中的語言和非語言交流。對于語言學習者來說,本文具體地分析美劇《生活大爆炸》的語言幽默,幫助學生更好地學習語言。
1 文字游戲
文字游戲,是人們在語言中玩弄詞匯的意思。Nash(1985:173)表示文字游戲就是轉換詞匯的意思,從一種意思到另一種意思。雙關語是文字幽默的一種,它是運用了一個詞匯的多種意思。幾個重要的雙關語形式:
1.1 同音異義詞
同音異義詞是指兩個詞具有相同的讀音不同的意義。(Nash ?1985: 138)在《生活大爆炸》中例子如下:
Leonard: I hate my name. It has “nard” in it. Leo “nerd”.(Episode 8)
當Leonard躺在草地上說:“我討厭自己的名字”時,觀眾會自然地聯想到他的名字“nard”是一種芳香的植物??墒牵赋鏊拿帧癓eo-nard”中有個“nerd”在里面?!皀erd”指的是呆子的意思,很多生活大爆炸的觀眾會發現,劇中包括萊納德和其他三個男主角,他們都是典型的書呆子、極客怪杰,更是智商爆表的科學家。萊納德在說自己的名字有個“呆子”在里面的時候,這與他的個性是相符的。
1.2 同形同音異義詞
對比同音異義詞來說,同形同音異義詞是指具有相同的拼寫,相同讀音的兩個詞,具有不同的意思(Nash 1985: 141)。舉例來說“coach”這個單詞可以指教練的意思,也可以指長途公共汽車。在《生活大爆炸》(Episode 7)中的2句對白:
Sheldon: Woman, you are playing with forces beyond your ken.
Penny: Yeah, well, your Ken can kiss my Barbie.
在這一幕中,潘妮正在跟謝爾頓爭執,她把所有的洗衣機都占用了,目的是為了阻止謝爾頓洗衣服。第一行中,謝爾頓放話警告她不要挑戰他的智慧“ken”,因為謝爾頓的智商是遠遠高于潘妮的。然而,潘妮故意誤解他的意思“ken”,認為“Ken”是“Barbie”男朋友。在潘妮反擊之前,觀眾對于“ken”一詞的意思停留在謝爾頓的“知識,智慧”的意思,可是當潘妮把Ken指成Barbie的男朋友時,觀眾會覺得非常意外,并且非?;腥ぁ.斢^眾聽到“Your Ken can kiss my…”時,他們會自然而然地聯想到通常不禮貌罵人的話,最常見的是“Your Ken can kiss my booty”,“booty”是美國的俚語指的是臀部,屁股的意思。而這一句話把通常的那個單詞“booty”改成了有接近讀音的“Barbie”,是非常的出乎意料,并引人發笑的。
2 修辭上的幽默
在日常生活中,我們盡量用修辭手法來創造幽默,我們就能更加有效地進行跨文化交流。修辭也是世界文學作品中的一種重要的寫作手法,例如,Johnson Swift所寫的《一個小小的建議》就是以它的諷刺語言而著稱的。理解修辭上的幽默能有助于我們理解情景喜劇中的語言,也能讓學生更好地理解語言和文化的相互影響。在此,我們把修辭上的幽默分成兩方面:語音上的和語義上的。
2.1 語音上的手段
幽默在韻律上有它的特征,比方說押韻和頭韻。在《生活大爆炸》中,主角們所說的語言都有語音方面的修辭,這些語言大多偏離標準的語言,但是非常出乎意料,并且非常有趣的。
2.1.1押韻
押韻通常用于詩歌或者歌曲里面,指的是兩個或兩個以上的單詞韻腳相同。喜劇上的押韻非常有效,因為它是把兩個看似不相關的單詞放在一起,讓觀眾出乎意料。(Nash 1985: 155) 在《生活大爆炸》(Episode 2)中的一句話:
Sheldon: If you have time to lean, you have time to clean.
在此情境中,謝爾頓半夜在打掃潘妮的房間。萊納德發現了嘗試阻止他,勸他離開,可是他不肯離開。沒有辦法,萊納德只好靠在墻上,等謝爾頓打掃。在那個當下,謝爾頓冒出了一句:“你有時間傻靠,還不如來打掃?!边@句話中兩個押韻的單詞“lean”和“clean”,看似不相關,可是巧妙地把當時萊納德和謝爾頓的動作聯系起來。觀眾聽見這句押韻的話,再結合畫面,自然是感到非?;尚Α?/p>
2.1.2頭韻
頭韻指的是重復一系列單詞或詞組中開頭的輔音。(Short 1996: 107)在《生活大爆炸》(Episod 4)中的一句話:
Mary(Sheldon`s mother): Now, let's get crackin'. Shower, shirt, shoes, and let's shove off.
這一句話是出自于謝爾頓的母親的。當時,她命令謝爾頓出發去向他的系主任道歉,她說:“現在快點,洗澡,更衣,換鞋,然后我們出發”。三個壓頭韻的單詞是“shower”,“shirt”和“shove off”,這三個單詞的第一個輔音都是“∫”,在同一句話中很有爆發力。這句話是對部隊士兵早上起床通常說的三個單詞“shit, shave, shower”(“上廁所、刮胡子、洗澡”)的模仿。這些意料之外相似的發音讓觀眾捧腹大笑。
2.2語義上面的修辭手段
2.2.1 隱喻
隱喻指的是把兩個看似不相關的人或事物進行比較,而得出這兩個人或事物在某一方面的相似點。在《生活大爆炸》(Episode 14)中的幾句對白:
(Sheldon was stuck in his research subject.
Howard: How long has he been stuck?
Leonard: Intellectually about 30 hours. Emotionally about 29 years.
Howard: Have you tried rebooting him?
Leonard: No, I think it‘s a firmware problem.
在這一幕中,謝爾頓盯著一個研究項目中不吃不喝持續了30個小時,霍華德用一臺卡殼的電腦來比喻謝爾頓。他對萊納德說:“你有沒有嘗試重新啟動他”?萊納德揶揄回道:“沒有,這是硬件的問題”。萊納德的諷刺語氣說明謝爾頓生來就像是一臺硬件有問題的電腦,沒有任何人可以幫助他。兩個看似不相關的人和物:謝爾頓和電腦有一些共同之處。就像電腦一樣,謝爾頓有時的行為舉止像一臺機器一樣,對人待物很少付出感情。所以,這個合理的隱喻讓觀眾捧腹大笑的同時又可在腦海中回味。
2.2.2 諷刺
諷刺是運用犀利、刻薄的語言來表示相反的意思,目的是嘲笑諷刺的對象 。請看在《生活大爆炸》(Episode 4)中的幾句對白:
Sheldon: Oh, by the way, thank you for the delicious cocoa.
Penny: oh, you`re welcome.
Sheldon: Boy, I am getting good at this.
在這一幕,謝爾頓和潘妮在運用諷刺給萊納德道歉。當謝爾頓謝謝潘妮的熱可可時,潘妮認為他表示的是感謝,觀眾可能也會有同感。然而,謝爾頓冒出一句:“我越來越能掌握它(諷刺)了”。這時,謝爾頓把剛領會的諷刺技巧活學活用,暗示著潘妮沖的熱可可一點都不好喝。在這,謝爾頓出乎意料的回答讓人忍俊不禁。
2.2.3 詼諧的模仿詩文
詼諧的模仿在《生活大爆炸》(Episode 24)中的一句話:
Raj: Well, to paraphrase Shakespeare, It is better to have loved and lost than to stay home every night, and downloaded increasingly shameful pornography.
在這句話中,拉吉運用詼諧的模仿惡搞一部文學作品。他告訴潘妮他在表述莎士比亞的詩句,其實,他所模仿的這一句來源于阿爾弗雷德丁尼生的詩歌作品《悼念》:“Tis better to have loved and lost; Than never to have loved at all”,“只求曾經擁有,不求天長地久”。拉吉模仿的這一句名言帶有他自己的評論,他說:“只求曾經擁有,而不求每天晚上待在家里下載黃色電影”。他說的這一句跟原文的“不求天長地久”形成了強烈的對比和諷刺。因而,引人發笑。
3 結論
本文以美劇《生活大爆炸》為例,分析了此劇中語言上的幽默。語言上的幽默包括文字游戲,同音異義詞和同形同音異義詞。修辭上的幽默包括語音上的手段:押韻和頭韻,語義上的手段:隱喻、諷刺和詼諧模仿。通過對此劇語言上的幽默分析,我們可以幫助學生更好地理解劇中的語言,提高語言學習的興趣,增強語言學習的動力。
參考文獻
[1] Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.Nash, W.1985.The Language of Humor.London:Longman.
[2] Short,Mick.1996.Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London:Longman.