內(nèi)容摘要:七年級教科書(七上2013版,七下2008版)每單元新增了作文教學(xué),改變了作文教學(xué)無教材可依、無序可循的狀態(tài),本學(xué)年筆者就新教材的作文教學(xué)做了嘗試與研究,就當(dāng)前的寫作教學(xué)現(xiàn)狀分別從“寫作教學(xué)要以教材為依托”、“作文訓(xùn)練要講究序列性”及“寫作教學(xué)需要常規(guī)措施做輔助”等三個角度去探究有效的作文教學(xué)。
關(guān)鍵詞:副語言 文學(xué)作品 翻譯策略
在我國的文學(xué)作品中,除了正文承載著諸多的文化信息之外,副語言也承載著許多重要的文化信息。但是在當(dāng)前的大部分文化作品翻譯中,翻譯人員多數(shù)都只注重文學(xué)作品的正文翻譯,這樣卻忽視了副語言對于話語意義的替代、深化和修飾等方面的積極意義,從而這樣卻極大地影響了文學(xué)作品翻譯的整體質(zhì)量。因此,為了提升文學(xué)作品翻譯的整體質(zhì)量,就必須要結(jié)合實(shí)際情況來創(chuàng)新副語言在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用策略。
一.副語言概述
1.副語言的含義
顧名思義,副語言實(shí)際上就是輔助性語言,其包含音色、音調(diào)、音質(zhì)和音幅等諸多發(fā)聲系統(tǒng)。固然語言有真假之分,但是面容或者語調(diào)等副語言卻能夠表現(xiàn)出真實(shí)的思想感情。副語言如語調(diào)、面容等作為思想感情的表現(xiàn)卻較為真實(shí),因?yàn)橥遣蛔杂X的。而就副語言的具體定義而言,其主要可以分成狹義和廣義兩個方面。從狹義角度而言,副語言就是指語言交際過程中的有聲現(xiàn)象,比如說話時的結(jié)巴、嗓子沙啞等。而從廣義角度而言,副語言就是指無聲而有形的一種具體形象,具體表現(xiàn)在開展語言交際的過程中配合身法、手勢和面部表情等肢體動作。
2.副語言在文學(xué)作品翻譯中的作用
在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用,副語言的合理運(yùn)用可以提升語以傳達(dá)的傳神度、準(zhǔn)確度,可以使讀者身臨其境地提升作品翻譯的質(zhì)量。有關(guān)統(tǒng)計(jì)表明,當(dāng)前文學(xué)作品中的副語言所占有的比重比較大,其在完善文學(xué)作品結(jié)構(gòu),提升翻譯信息量方面具有重要的作用。固然“言為心聲”有一定的含義,但是言不由衷的問題也經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)作品中。而此時如果可以通過觀察一個人的服飾、眼神或者肢體動作,那么可以幫助讀者更好地了解這個人的心態(tài)。比如,在魯迅所著的《孔乙己》中,作者重點(diǎn)側(cè)重在服飾和動作兩個方面來勾畫孔乙己的具體形象,有利于充分凸顯其即落魄又自命清高的品行。因此為了提升文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,可以結(jié)合實(shí)際的情況來合理運(yùn)用副語言。
二.副語言在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用策略
1.力求貼合原文,增強(qiáng)翻譯生動性
理論上來講,忠實(shí)、準(zhǔn)確是翻譯的兩大基本原則,文學(xué)作品翻譯也不例外。只有確保翻譯文本信息貼合翻譯原文,才能確保文本翻譯信息的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性,然后才可以對考慮對文本信息的潤色、修飾和完善。可以說,確保翻譯文本信息貼合原文是文學(xué)作品翻譯的基礎(chǔ)和前提,以便在確保翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上,對于相關(guān)的信息進(jìn)行進(jìn)一步的修改和潤色,否則如果翻譯信息和原本信息之間具有比較大的差距,或者是根本就是歪曲了文本信息的具體含義,那么實(shí)際的翻譯質(zhì)量勢必受到不利影響。因此,為了全面提升文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,增強(qiáng)譯本信息的生動性,可以在文本翻譯的過程中合理引入副語言。但是副語言畢竟和普通語言二者有比較大的差異,前者不僅具有信息性和自身特征,也具有很強(qiáng)的功能性,所以在文本翻譯過程中引入副語言的過程中,同樣需要確保其貼合翻譯原文,以充分將所翻譯的原文文本含義直觀地展現(xiàn)給讀者,使他們猶如身臨其境的感覺,充分提升受眾的接受感。如此一來,可以充分發(fā)揮副語言在提升文學(xué)作品翻譯整體質(zhì)量的積極作用。
例如,針對《儒林外史》這篇文學(xué)作品的翻譯而言,大多數(shù)讀者在對作品進(jìn)行通讀之后,會對胡屠夫這一人物形象留下深刻的印象,尤其是在描述其給范進(jìn)中舉之后進(jìn)銀兩過程,這一過程的描述可以全面增強(qiáng)胡屠夫這一角色的性格特征:“屠戶把因子攥在手里緊緊的,把拳頭伸過來,道:“這個,你且收著。我原是賀你的,怎好又拿回去?”范進(jìn)道:“眼見得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討來用。”屠戶連忙把拳頭縮了回去,往腰里揣。根據(jù)這段文字的描述,我們可以根據(jù)幾個簡單的動作語言來生動地展現(xiàn)胡屠夫的具體動作語言,從而可以使讀者直接了解到胡屠夫的生動形象。而我國翻譯家楊憲益先生對于這段文本的翻譯為:
Bucher Hu gripped the silver tight, but thrust out his clenched fist, saying,” You keep this. I gave you that money to congratulate you, so how can I take it back”
“I have some more silver here,” said Fan Jin.
“When it is spent, I will ask you for more”
Bucher Hu immediately drew back his fist, stuffed the silver into his pocket.
由上述翻譯可知,譯者采用了“gripped …tight”、“thrust out…”和“immediately drew back”等動詞短語來將胡屠戶的生動形象直觀地展現(xiàn)給讀者,從而可以增強(qiáng)讀者的理解力。
2.了解文化差異,增強(qiáng)翻譯準(zhǔn)確性
縱觀當(dāng)前的文化作品翻譯可知,其中有很大一部分翻譯準(zhǔn)確度問題在于副語言所應(yīng)用的環(huán)境條件不同,具體主要表現(xiàn)為民族特征、文化風(fēng)俗和社會文化環(huán)境等特征有所不同,以至于因這些文化差異而影響了文本翻譯的準(zhǔn)確度。同理,副語言同其他文化內(nèi)容一樣,也是社會發(fā)展過程中所產(chǎn)生的一種重要產(chǎn)物,所以其勢必也會受到社會文化環(huán)境因素所帶來的不利影響。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,就必須要在了解翻譯語言和目標(biāo)語二者本身文化差異的基礎(chǔ)上,對于翻譯文本中語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理地調(diào)整和修改,以確保其可以根深于目標(biāo)語言文化環(huán)境土壤中,以借此來不斷提升翻譯的整體質(zhì)量。此外,在考慮國內(nèi)外文化差異的基礎(chǔ)上,翻譯人員需要合理運(yùn)用直譯法、替代法等合理的翻譯方法,全面發(fā)揮副語言在提升翻譯質(zhì)量方面的積極作用。因此,為了提升文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,翻譯人員需要充分了解文化翻譯過程中存在的差異,并要采用合理的翻譯策略來消除翻譯語言及其被翻譯語言二者之間文化的差異,以便增強(qiáng)文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確度。
例如,針對魯迅所寫的《孔乙己》這篇文學(xué)作品翻譯而言,作者為讀者形象地勾勒出一個非常傳神,且富有特色的人物形象——孔乙己。而關(guān)于其形象的具體描述而言,其主要為“孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。”,這句充分表明了孔乙己的性格特色,但是如果要提升其準(zhǔn)確性,就必須要對我國和外國二者的文化差異來進(jìn)行綜合處理,以便確保整體的翻譯質(zhì)量。否則如果我們將其翻譯成長衫,那么外國人的意識中沒有相關(guān)概念。因此,為了確保該文本翻譯的質(zhì)量,就必須要明確翻譯文本之間的文化差異,從而不斷提升翻譯的質(zhì)量。也正是基于此,楊憲益對其的翻譯主要為:“Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing”。由此可知,必須要在充分了解副語言所處民族特點(diǎn)和文化習(xí)俗的基礎(chǔ)上來進(jìn)行翻譯,從而不斷提升翻譯的準(zhǔn)確性。
3.排除其模糊性,增強(qiáng)翻譯表現(xiàn)力
副語言本身具有很強(qiáng)的模糊性特征,所以即便是同種類型的手勢,那么也會因語速快慢和音調(diào)高低二者的變化而表現(xiàn)出不同的含義,那么相應(yīng)的翻譯效果也自然不是非常理想。為了全面提升文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,除了上述兩個方面的注意內(nèi)容之外,我們需要排除其模糊性,以便充分增強(qiáng)翻譯的表現(xiàn)力,全面提升翻譯的整體質(zhì)量。這就要求我們在借助文本角色肢體等副語言的過程中,結(jié)合具體的文本信息,排除那些可能造成歧義的副語言含義,以便借此來增強(qiáng)文本翻譯的整體準(zhǔn)確性,避免因副語言而影響文本翻譯信息的準(zhǔn)確度。因此,在借助副語言來對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,需要著重排除副語言的模糊性含義,切實(shí)增強(qiáng)文本翻譯的表現(xiàn)力。
例如,針對《子夜》這篇文學(xué)作品翻譯而言,其中有一段詳細(xì)描寫吳少奶奶的具體內(nèi)容,即:“吳少奶奶在張素素襟頭搶了一方白絲手帕揩去了老太爺嘴上的東西,一面對蓀甫使眼色。蓀甫皺了眉頭。竹齋和二小姐也是苦著臉。老太爺額角上爆出的青筋就有蚯蚓那么粗,喉間的響聲更大更急促了……”。具體的翻譯譯文主要為:“Young Mrs. Wu pulled a white handkerchief from Zhang Susus lapel and wiped the old mans lips with it. She cast a worried glance at her husband.”實(shí)際上,這句話在不同的語境下,實(shí)際上就會有不同的理解。而在本次文章寫作中,其可能是老太爺?shù)镁攘耍瑓巧倌棠绦睦斫辜眳s又不好表明,以至于只能夠借助使眼色來加以表現(xiàn)。而借助“worried”這詞的合理運(yùn)用,則可以將吳少奶奶的焦急心情充分表現(xiàn)出來,同時副語言本身的模糊性也會被排除在外,從而極大地提升了翻譯的表現(xiàn)力。
綜上所述,副語言在文學(xué)作品翻譯中的合理運(yùn)用可以幫助我們充分揭示社會文化差異所引發(fā)的翻譯沖突和矛盾,有助于深化、替代和修飾文學(xué)作品中所隱含的話語意義,提升文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量。與此同時,更重要的是副語言的應(yīng)用可以破除現(xiàn)階段文學(xué)作品翻譯過程中存在的各種障礙,進(jìn)一步推動我國文學(xué)作品翻譯工作的開展,從而為我國“日漸疲憊”的文學(xué)作品翻譯注入一針強(qiáng)心針。
參考文獻(xiàn)
[1]孫雅晶,呂春楊.小議副語言在文學(xué)作品中的翻譯[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2012,15(4):67-68.
[2]何青梅.試論翻譯過程中對副語言的處理[J].商.2013,23(21):345-346.
[3]周閃.副文本與翻譯研究[J].文學(xué)教育.2015,11(6):51-52.
[4]蔡志全.“副翻譯”:翻譯研究的副文本之維[J].燕山大學(xué)學(xué)報.2015,11(4):126-127.
(作者介紹:王彥,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級學(xué)生)