999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

走出“翻譯定義”的誤區

2016-06-20 00:40:45李田心
關鍵詞:誤區定義

李田心

摘 要:論述翻譯理論界的熱點議題何為翻譯和翻譯定位、定義,指出翻譯定義中的誤區是將翻譯定義與翻譯理想混為一談;兼論中國翻譯理論界、翻譯教科書視為“金科玉律”的所謂的奈達翻譯定義不是翻譯定義。不是翻譯定義的理由:一是“翻譯定義”四字是中國翻譯理論家加在奈達一論翻譯的句子的前面的,奈達本人沒有說那是翻譯定義;二是“定義”是對某一概念的客觀準確的描述,而奈達的那一句話是表達翻譯理想的主觀愿望的表述,不是對翻譯的內涵的客觀描述。時代在發展,翻譯在變化,翻譯需要重新定位、定義。

關鍵詞:定義;客觀描述;翻譯定義;誤區;奈達翻譯定義;主觀理想

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A 文章編號:1672-1101(2016)02-0067-06

Abstract: This paper is a study of the hot topic of the Chinese translation theory circle--redefinition of translation, and the misunderstanding of translation definition by some theorists which confuses translation wishes with translation definition . The article also argues that the so-called “Nidas translating definition” is not translating definition.The reasons are twofold: firstly, Nida himself did not call the sentence that is used by him to explain the meaning of translation a translating definition, whereas Chinese theorists labeled it as the translating definition; secondly, judging from the meaning of definition, that sentence is not translating definition in that it does not disclose the nature objectively, but instead expresses the subjective wishes of Nida.

Key words: definition; objective depicting; translating definition; misunderstanding; Nidas translating definition; subjective wish

上世紀80年代以來,中國翻譯界一直在構造翻譯學。翻譯學要成為“學”,必須有一個完整的翻譯理論體系。翻譯定義是中國翻譯理論體系的龍頭。翻開每一本翻譯教科書,它們開篇的第一章無不是翻譯定義。中國的翻譯理論家對翻譯做出了無數個定義,還從國外引進了很多個翻譯定義。最近,中國翻譯界的最高權威刊物以大篇幅的編按者號召對翻譯重新定位和定義[1],國內很多著名翻譯理論家著文發表高見。翻譯定義在中國翻譯理論體系中的重要性由此可見一斑。本文論述何為翻譯定義以及翻譯理論界對翻譯定義的認識誤區,同時兼論奈達翻譯定義不是翻譯定義。

一、何為定義

新牛津詞典對“定義”的定義是:“definition .a statement of the exact meaning of a word,especially in a dictionary 定義,釋義。*an exact statement or description of the nature, scope, or meaning of something確切概述,明確描述。our definition of what constitutes poetry我們對詩歌構成的確切描述。”[2]1528

筆者對以上定義理解如下:

1.定義是對一個詞——特別是詞典的詞條的確切意義的表述,反過來說,對一個詞——特別是詞典的詞條的確切意義的表述是定義。

2.定義也是對某事或者某物的性質、范疇或者意義的確切的描述,反過來說,對某事或者某物的性質、范疇或者意義的確切的描述是定義,如,我們對詩歌構成的確切描述就是我們對詩歌構成的定義。

例如,新牛津詞典對意義為繪畫的paint的定義是:“dipict(an object,person,or scene)with paint——用顏料描繪(人、物、景)”[2]1861。對意義為跑步的run的定義是:“move at a speed faster than a walk,never having both or all the feet on the ground at the same time——比走步快的、雙腳或所有腳不同時著地的移動。”[2]1558

二、精美絕倫的漢語翻譯定義

根據英語詞典“定義”的含義,定義是對一個詞或者某一個概念的確切的描述。漢語“翻譯”是一個詞,自然符合“定義”的規定。

唐朝的賈彥公有一個“翻譯”定義說:譯即易,謂換易語言使相解也[3]。

賈彥公的翻譯定義空前絕后,妙不可語。他說,翻譯是轉換語言,以便相互理解。

漢語“翻譯”是一個詞,可是“翻譯”這一個詞是一個多義詞,它可以分解成為幾個詞:

第一,“翻譯”指的是行為或者行為過程,相當于英語translate或者translated,translating,比如“他經常翻譯小說。”中的“翻譯”是行為,英語是He always translates novels;“他正在翻譯小說”中的翻譯是行為過程,英語是He is translating a novel.

猜你喜歡
誤區定義
永遠不要用“起點”定義自己
海峽姐妹(2020年9期)2021-01-04 01:35:44
定義“風格”
冬季洗澡的誤區
海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:34
三角恒等變換中的誤區警示
2018年理財,要警惕這些誤區
海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:37
冬病夏治走出誤區才有效
華人時刊(2016年13期)2016-04-05 05:50:15
成功的定義
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
看病常有四個誤區
海峽姐妹(2015年4期)2015-02-27 15:10:41
當前我們對軍事體育認識的幾個誤區
修辭學的重大定義
當代修辭學(2014年3期)2014-01-21 02:30:44
主站蜘蛛池模板: 99久久婷婷国产综合精| 婷婷五月在线| 亚洲永久色| 日本色综合网| 国产91麻豆视频| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲一级毛片| 色综合五月婷婷| 她的性爱视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 无码网站免费观看| 草草线在成年免费视频2| 9999在线视频| A级毛片高清免费视频就| 亚洲乱码视频| 亚洲欧美成人影院| 国产91蝌蚪窝| 久久这里只有精品66| 青青国产成人免费精品视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 91亚洲精选| 国产精品无码久久久久AV| 国产第一页屁屁影院| 青青青视频免费一区二区| 91福利片| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 六月婷婷综合| 婷婷伊人久久| 成人福利免费在线观看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 一级毛片视频免费| 欧美日韩成人在线观看| 免费可以看的无遮挡av无码| 欧美亚洲国产视频| 欧美午夜一区| 欧美亚洲国产精品第一页| 青青青国产精品国产精品美女| 四虎国产在线观看| 女人18毛片水真多国产| 高清无码不卡视频| 欧美天堂久久| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲一级毛片在线观| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产精选小视频在线观看| 欧美中文字幕在线二区| 国产成人一区二区| 四虎影视8848永久精品| 日韩一区二区三免费高清| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国内自拍久第一页| 伊人大杳蕉中文无码| 91啪在线| 毛片网站在线播放| 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美日韩福利| 亚洲国产成人精品一二区| 欧美成人一级| 久久99精品久久久久纯品| 99久久精品视香蕉蕉| 麻豆AV网站免费进入| a级毛片免费看| yjizz视频最新网站在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 中文国产成人精品久久| 亚洲成a人片| 欧美啪啪一区| 欧美一级在线看| 夜精品a一区二区三区| 免费国产福利| 日韩精品免费在线视频| 囯产av无码片毛片一级| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲天堂成人| 亚洲三级电影在线播放| 欧美第一页在线| 免费观看成人久久网免费观看| 99青青青精品视频在线| 99精品在线看| 人人91人人澡人人妻人人爽|