999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析林譯小說中的“訛錯”現象

2016-06-21 09:52:12劉瑞娜劉華
大觀 2016年5期
關鍵詞:翻譯

劉瑞娜 劉華

摘要:林紓是我國翻譯史上一位罕見的不審西文而譯著頗豐的文學翻譯家,其翻譯作品更是對后世產生過極大的影響。然而林譯小說中的“訛錯”也是頗多的,主要包括‘誤植,‘誤意,‘刪改和‘增補四種情況。本文就其中刪改和增補者兩種現象進行分析,借此探尋其優缺點,以期為后世的翻譯工作者給予正確的或反面的指導。

關鍵詞:林譯小說;翻譯;“訛錯”現象

一、引言

林紓(1852--1924) 是我國近代著名的文學翻譯家,是翻譯史上罕見的一位不審西文而譯著頗豐,且譯文質量極高的翻譯家。他的古文功底非常的深厚,“譯文譯筆精湛,頗具馬、班、韓、柳的神韻和傳統文學風采”[10]。其譯作被后人稱為“林譯小說”,把之視為翻譯界的瑰寶。其歷史意義是多方面的,它開創了近代翻譯文學的新局面,使當時的中國人接觸并了解到西方著名作家的文學作品,并且深深地影響了他的讀者。例如,錢鐘書先生,在談到自己是如何開始學習英文時,曾這樣感嘆“接觸了林譯,我才知道西洋小說是多么地迷人。”[9]另外,在中西文化交流史上“林譯小說”乃是西方資產階級文化與蛻變中的中國近代文化融合的結晶。這也正體現了康有為對林紓在文學翻譯上做出的貢獻的極大的肯定,并把他與嚴復先生相提并論,說“譯才并世數嚴林,百部虞初救世心。”另一方面,又有人批評林紓,說他自己都不懂外文,并指責他的譯作通篇都是漏譯和刪減等等現象,即林譯小說中的“訛錯”現象。對于林譯小說中的“訛錯”,林紓本人也供認不諱,他曾借出版《西利亞郡主別傳》一書時,在序言中這樣說道:“近有海內知交投書,舉鄙人謬誤之處,見箴心甚感之。惟鄙人不審西文,但能筆述;即有訛錯,均出不知。尚祈諸君子匡正為幸!”[8]。“林譯小說中的“訛錯”主要有四種情況:‘誤植,‘誤意,‘刪改和‘增補”。[10]針對前兩種現象,主要由其歷史局限性和林紓不審西文等等原因造成的,本文不再贅述。接下來主要談談林譯小說中的“刪改”和“增補現象”。

二、林譯小說訛錯之“刪改”現象

林譯小說中比較突出的特點就是對原文的刪改現象,如林紓的《黑奴吁天錄》總字數是9萬2千多字,而黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》(即《黑奴吁天錄》)內容幾乎是與原作句句對應,字數多達34萬字,林紓譯文的刪減現象由此可見一斑。究其原因,無非有這么幾種:第一就是林紓的翻譯模式。由于他自己不懂洋文,必須與懂洋文的人合作。此人把原文轉述成漢語,后林紓再對其轉述的內容進行創作。因而在這一過程中勢必會出現對原文內容的漏譯。第二就是林紓進行翻譯創作的目的,也可以說他的翻譯思想。“‘儆醒人心,反帝救國是林紓翻譯思想的靈魂。”[10]當時的中國正值中日甲午戰爭失敗后,西方帝國主義國家掀起了瓜分中國的狂潮,而國內轟轟烈烈的維新變法運動卻僅僅維持了百日變宣告失敗。因而林紓決意走上譯書強國之路,來儆醒人心,救亡圖存。他的這一思想也在其譯作中多處體現。如在《譯林·敘》和《劍底鴛鴦·序》中,他寫道“吾謂欲開民智,必立學堂,學堂功緩,不如立會演說,演說又不易舉,終之唯有譯書。”“今日之中國,衰耗之中國,恨余無學,不能著述以勉我國人,則但有多譯西產英雄之外傳,俾吾種亦去其倦敝之習,追躡于猛敵之后,老懷其以此少慰乎!”。因而在其譯作中,他對那些環境和宗教等等較細微的描寫,總是進行刪減。且為了讓讀者更容易地閱讀他的譯作,在翻譯過程中他大量地使用歸化的翻譯策略,對譯文進行刪改。

例1:Eliza made her desperate retreat across the river just in the dusk of twilight. The gray mist of evening, rising slowly from the river, enveloped her as she disappeared up the bank, and the swollen current and floundering masses of ice presented a hopeless barrier between her and her pursuer. Haley therefore slowly and discontentedly returned to the little tavern, to ponder further what was to be done. The woman opened to him the door of a little parlor, covered with a rag carpet, where stood a table with a very shining black oil-cloth, sundry lank, high-backed wood chairs, with some plaster images in resplendent colors on the mantel-shelf, above a very dimly-smoking grate; a long hard-wood settle extended its uneasy length by the chimney, and here Haley sat him down to meditate on the instability of human hopes and happiness in general. [1]

黃繼忠譯文:

伊麗莎白奮不顧身地逃過俄亥俄河,正是暝色蒼茫時分。河面上緩緩升起了一片灰蒙蒙的暮靄;她一上岸之后,就完全消失在晚霧之中。波濤洶涌的激流以及大片橫沖直撞的浮冰,在伊麗莎和身后的追兵之間,形成了一重無法逾越的屏障。因此海利只得沮喪地、慢吞吞地回到小飯店里去再作計較。老板娘為打開一間小客堂,里面鋪著一塊發光的黑油布,周圍有幾把瘦長的高背椅子;壁爐架上擺著幾個鮮艷奪目的泥菩薩,爐子里還微微有點冒煙;壁爐旁邊放著一張硬木的長睡椅,顯得地方很局促。海利坐在這把睡椅上,嘆著人生多變,好景不長。[2]

林紓譯文:

意里賽既已脫險,天已向黑,海留猶怒立河岸視之,模糊不可復辨。然大河亙其前,萬不能涉。因嘆息至意里賽所住之逆旅,主人許店人除以舍處之。海留獨居靜念,以為天下事多捉摸不定。[3]

對比兩個版本的譯文可以明顯地看到林紓對原文的刪減,但讀者在閱讀林紓的譯文并沒有感覺理解上或對全文內容的把握上出現出差或斷層,相反地,刪改之處正是與原文故事情節不太相關的,倒可以使譯文更加簡潔明了,使譯文的故事脈絡更加清晰。且,他的古文風格及歸化的語言給讀者創設了熟悉的中文語境,使讀者可以瞬時進入閱讀狀態,理解上毫不費勁且讀起來又朗朗上口。這正是林氏譯文獨具的魅力之處。

有關刪減現象,最典型的一個例子就是在譯本《黑奴吁天錄》中,原文的作者斯陀夫人是個虔誠的基督徒,文中在揭示黑奴的悲慘待遇及對奴隸制的批判的同時,她希望通過感化的方式爭取奴隸的自由,于是在原著中用大幅篇章來大肆宣揚基督教的益處和力量。林紓對這些內容進行大刀闊斧的刪減,如第四章,原著公14頁,林紓的譯文中幾乎把本節全部刪去。第八章共10頁,最后2頁也被其全部刪去。值得注意的一點就是,林紓對于這些章節刪減并沒有影響到譯文讀者對整篇文章的理解和接受,反倒更易于讀者瞬時進入中文語境。

三、林譯小說訛錯之“增補”現象

林譯小說的第二個比較明顯的訛錯就是林紓翻譯時增補些原文沒有的內容,他這么做的結果就是拉近了與讀者的距離,使讀者易于接受自己的譯文。原因大致與他刪改原文的初衷一致。

林紓譯文:

湯姆曰:“小主人切勿以一奴之故,致家法阻梗,于理非福。”

喬治曰:“吾自有道,亦不致取怒于二親。”… …

湯姆曰:“且吾尚有兩雛,此后仰屬小主人恩覆矣。”

喬治曰:“謹佩良箴。至爾二兒,吾定不以常人目之。”[3]

湯姆的小主人喬治得知湯姆要被轉賣到另外一個家庭后,十分生氣,來與湯姆送別時還要他的父親日后一定要把湯姆再贖回來,否則便給他父親好看。湯姆便說道:“O! Mass George, ye mustnt talk so bout yer father!”喬治接著說道:“Lor, Uncle Tom. I dont mean anything bad.”從原文中可以看出此處湯姆只是勸喬治不要對他的父親如此無禮,而喬治也只是說對父親并沒有惡意。林紓卻將這一對話譯得與原文完全不同。并且后邊要喬治照顧他的兒子這些內容是原文完全沒有的,是林紓自己加上的內容。然而,林紓這么一添加,倒很符合中國人留別時的情景,使中國的讀者讀起來更加親切。

王振聲譯:一天早上公爵在一條小路的拐彎處遇見了瑪格麗特,他仿佛看見他女兒的 影子在眼前掠過,便上前拉住她的手。

林紓譯:無何女公子死。公爵銜哀,不可以狀。一日閑行堤上,柳蔭濃黔中,見馬克微步苔際,倩影亭亭,酷似其殤女,因與馬克執手道姓氏。[3]

原文并沒有交代公爵突然見到馬克而產生幻覺的環境和原因,然而林紓的譯文里卻增加了其原因,還有一些對環境和人物內心的細節描寫,例如“微步”、“倩影亭亭”等詞匯,來烘托當時的意境,這樣一增加就會使得譯文更加地傳神,比原文還要更勝一籌。

通過以上的對比和分析便可以得出這樣的結論:鑒于林紓本人不審西文及歷史原因等等客觀原因,他的翻譯不是忠實的翻譯,但是他的譯文把那些令讀者生厭的大量的環境和心理的描寫,大刀闊斧地刪減,并在適時的地方進行增添,使譯文故事思路和脈絡更加清晰,使讀者瞬時進入閱讀模式,拉近了譯文與讀者之間的距離,使中文讀者讀起來更加親切,猶如閱讀身邊人的故事。

四、結語

林紓,以“譯才并世數嚴林”的地位屹立于中國的翻譯界,其很多翻譯的作品仍值得后人一讀再讀。無論如何他這位不審西文的翻譯家,正如他的林譯小說一樣對后世產生的影響仍不容小覷;其中其譯作中的“訛錯”現象仍值得后人進行做更仔細的研究,以期為后世從事翻譯事業的工作者提出正面的或反面的指導。

【參考文獻】

[1]Stowe H B. Uncle Toms Cabin[M]. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960.

[2]Stowe H B. 湯姆大伯的小屋[M].黃繼忠譯.北京:商務印書社,1981.

[3]Stowe H B.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易譯.北京:商務印書社,1987.

[4]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[5]陳燕.從《黑奴吁天錄》看林紓翻譯的文化改寫[J].海南師范學院學報,2002(01):136-140.

[6]蔣建梅.林紓的言情小說觀[D].湘潭:湘潭大學,2003.

[7]林農.林紓翻譯思想[J].福建工程學院學報,2012(05):446-450.

[8]林佩璇.林紓翻譯研究新探[J].福建師范大學報,2003(02):96-100.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 区国产精品搜索视频| 久久精品视频亚洲| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 久热中文字幕在线观看| 亚洲人成成无码网WWW| 97狠狠操| 精品视频91| 91精品人妻一区二区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产91精品久久| 幺女国产一级毛片| 免费在线色| a毛片免费在线观看| 91美女在线| 日本免费一级视频| 三区在线视频| 青青草原国产av福利网站| 全部免费毛片免费播放| 国产精品成人一区二区不卡| 国产自无码视频在线观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲不卡影院| 伊人91在线| 欧美三级自拍| 看看一级毛片| 色婷婷成人网| jizz国产视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲国产看片基地久久1024| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲av无码久久无遮挡| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久综合九色综合97网| 欧美日韩国产在线播放| 99视频只有精品| 99爱视频精品免视看| 国产网友愉拍精品| 国产精品永久在线| swag国产精品| 91最新精品视频发布页| 91欧美亚洲国产五月天| 久久国产精品麻豆系列| 欧美午夜在线观看| 欧洲高清无码在线| 亚洲精品无码高潮喷水A| 久久国产精品麻豆系列| 欧美笫一页| 亚洲无限乱码| 五月综合色婷婷| 久久综合伊人77777| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 2024av在线无码中文最新| 九九免费观看全部免费视频| 女人18毛片久久| 亚洲人视频在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲无码久久久久| 亚洲激情区| 永久免费无码成人网站| 亚洲精品午夜天堂网页| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲国产91人成在线| 亚洲黄网视频| 婷婷色一区二区三区| 手机永久AV在线播放| 日韩成人在线一区二区| 99九九成人免费视频精品| 久久久久亚洲精品成人网| 国产后式a一视频| 国产成人禁片在线观看| 亚洲人在线| 1769国产精品视频免费观看| 99热精品久久| 国产97区一区二区三区无码| 国产一区二区网站| 亚洲成人高清在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲自偷自拍另类小说| 毛片视频网址| 欧美日本在线播放|