999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多模態視角下宋詞翻譯的意象美

2016-06-22 13:30:50劉伊婷
戲劇之家 2016年11期
關鍵詞:翻譯

劉伊婷

【摘 要】宋詞作為中國文化的精髓,具有典型的審美價值。本文嘗試以多模態話語分析為角度,以宋代詞人辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》的英譯為例,分析宋詞語篇翻譯的意象美及運作過程,旨在幫助讀者更好地鑒賞、理解宋詞的翻譯。

【關鍵詞】多模態話語分析;宋詞;翻譯;意象

中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)06-0252-02

一、引言

多模態指的是多種符號系統,即多種模態相結合的交際產物或交際過程(Stokl,2004)。Bemsen(2002)認為多模態可以分為兩種或兩種以上的單模態。多模態話語分析是一種通過不同的交際模態傳遞信息的話語,這種交際模態把文字、聲音、圖像、動作等結合起來。因此,多模態話語分析是聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,利用多樣的方式及符號資源進行交際的現象(Kress & Vam Leewen,2001:2)。

宋詞作為中國古代文學的精華,具有極高的審美價值。《西江月·夜行黃沙道中》是宋代詞人辛棄疾創作的一首描寫田園風光的詞,近十幾年來,不同學者從不同角度對該詞進行解讀。如丁俊、軒治峰從認知語言學翻譯觀為視角解釋宋詞的翻譯,楊紅彬從經驗功能分析《西江月》詞三種英譯文等,大多數都基于單模態的文字分析,但更需要從視覺模態、聽覺模態等多模態角度進行理解。

多模態話語分析為分析詩詞提供了一種新模式,開辟了多角度理解文本的方式。多模態話語分析的多角度形式讓讀者從形式美感、聽覺美感、視覺美感、嗅覺美感等多方面欣賞譯作。本文嘗試以多模態話語分析為視角,探討宋詞翻譯的意象美,更好地體會譯作背后深層次的存在。

二、多模態話語分析

20世紀90年代,Kress 和Van Leeuwen 基于Halliday的系統功能語言學理論,開創了多模態話語研究的先河。該視角認為意義是由多種模態來實現的,所有的模態都通過社會使用變成符號資源,所有的語篇都是多模態的。在多模態語篇中,每一種模態都體現一定的意義,各種模態相互作用,共同構建語篇的整體意義。許多學者意識到單模態的局限性,多模態在學術界受到廣泛關注。當前,國內外對多模態文本分析處于初始階段,胡壯麟從理論與實踐角度研究了多模態和多模態意義構建,朱永生發展了多模態的理論基礎及研究方法,李占子從多模態的社會符號進行分析。大多數研究者著眼于影像資料、多媒體、視覺廣告、海報、漫畫等,對詩詞的研究尚少。隨著多模態話語分析的迅速發展,多模態話語分析對于研究中國古代文學作品有著重要作用。此外,由于大多數的文學作品都基于單模態的文字分析,更需要從視覺模態、聽覺模態等多模態角度理解。因此,多模態話語分析為分析詩詞提供了一種新模式,開辟了多角度理解文本的方式。

三、《西江月·夜行黃沙道中》及其英譯分析

原文:

《西江月·夜行黃沙道中》

明月別枝驚鵲,

清風半夜鳴蟬。

稻花香里說豐年,

聽取蛙聲一片。

七八個星天外,

兩三點雨山前。

舊時茅店社林邊,

路轉溪頭忽現。

《西江月·夜行黃沙道中》描述的是辛棄疾貶官閑居江西時,夜行黃沙道中時的情景。該詞從視覺、聽覺、嗅覺三方面抒寫夏夜的農村山村風光,把一個寂靜山鄉的夏夜描述得優美如畫、恬靜自然,表達了詞人對大自然美景的熱愛以及對恬靜、天然、怡然自得的農家樂生活的向往。

譯文:

Tune:The Moon over the West River,

A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Bridge.

Startled by magpies leaving the branch in moonlight,

I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

The rice fields sweet smell promises a bumper year,

I listen to the frogs croaks when the night grows late!

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle,

Before the hills two or three raindrops sprinkle.

There is an inn beside the Village Temple. Look!

The winding path leads to the hut beside the brook.

(許淵沖,1991:275)

(一)感受的意象美

讀了《西江月》,我們可以感受到作者對于意象刻畫的精益求精,把聽覺、視覺、嗅覺、觸覺完全地拼接在一起,就好像層層疊疊的色彩濃厚的油畫,充滿了文化底蘊。讀者的視覺、嗅覺、觸覺和聽覺被充分調動,產生一種身臨其境的感受,具體的意象美油然而生。 譯文開始便交代發生的背景,讓讀者仿佛進入情境,想象著意境。“Statled by”的倒裝使作者的感覺前景化了,讀者能更快地感受到這種意境帶來的驚喜感。接著Cicadas shrill in the breeze 給讀者一種聽覺感受,并創造性地隱喻出當時的氛圍,給人一種蕭瑟冷清的感受。 Rice fields sweet smell 從嗅覺上給人一種愉悅的心情。該詞從視覺、聽覺、嗅覺三方面抒寫夏夜的農村山村風光,從而調動了讀者的三種模態體系,把一個寂靜山鄉的夏夜描述得優美如畫、恬靜自然,表達了詞人對大自然美景的熱愛以及對恬靜、天然、怡然自得的農家樂生活的向往。Beyond the clouds 和Before the hills 把景物前景化了,從視覺給讀者沖擊感,并且給讀者營造一種視覺上的意境轉換,從近到遠,從上到下。最后的“Look!”在視覺上凸顯,并給讀者節奏感及輕快感。

(二)結構的意象美

Van Leeuwen 認為,印刷體式是一種符號模態,結合其他的符號表達手段(如顏色、結構組織、三維性和變換方式等),印刷體式實際上是多模態的。印刷體式可表現出動作和特點(再現意義);展現互動和表達對所表現事物的態度和感情(互動意義);還可以區別語篇的組成單位(構圖意義)。全詩通過文字表述,充分調動感官,使讀者身臨其境,成功地運用了聽覺各種模態。詞中每兩句都押頭韻,對仗工整,讓詞讀起來有韻律感,這是對原文的創造,并帶給讀者視覺上的美感,是譯本的特色之處。詞的每兩句描繪的都是同一模態的不同意象,一目了然。詩人在詩中描繪了三個完全不同的景象,創作了多個意象,運用多種感官,調動多種模態,刻畫了一個富有活力的豐收的秋天。本詞以這種和諧的結構形式,加深了讀者的夏夜的印象。一、二句“magpies”和moonlight一動一靜,動靜結合,襯托出夏夜的靜謐。 Cicadas和rice field ,frog動靜結合,以點帶面,詞人寫出了典型的南方夏夜的特色:蟋蟀在靜謐的夏夜嘶嘶作叫,稻花香氣襲人,即將迎接秋天的豐收,青蛙在田野里鳴叫,形象生動。Clouds、hills、inn、path 等體現了空間感、畫面的移動,距離逐漸拉近,從上到下,整體上構成一幅美麗的夏夜畫卷。

四、結語

通過運用多模態話語分析《西江月·夜行黃沙道中》譯本翻譯的意象美,夏夜的農村風光以不同的視角展現在讀者面前,使讀者身臨其境,理解翻譯利用對原文的理解及結構上的創造性,達到譯文的美感及形象性。體會詞人辛棄疾對美好農家生活的向往及對大自然的熱愛,深感其情感的細膩。多模態對翻譯鑒賞等都具有重要的理論實踐價值,使讀者理解這首詩有新的啟示,對傳播中國文化具有重要的價值。因此,多模態話語分析在解讀文學作品方面的作用是不言而喻的,可以從新的角度出發,鑒賞文學作品及其翻譯。

參考文獻:

[1]Bernsen. N . O . Multimodality in Language and Speech Systems From Theory to Design Support Tool [A]. Granstrom. Multimodality in Language and Speech Systems [C].Paris: Kruwer Academic Publishers , 2002.

[2]Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Arnold , 1994.

[3]Kress.G, T.Van Leeuwen. Multimodal Discourse- The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold , 2001.

[4]Leeuwen. Towards a Semiotics of Typography [J]. Informational Design, 2006(14).

[5]Stockl. In between modes:language and image in printed media[A]. E.Ventola . Perspectives on Multimodality [A]. Amsterdam:John Benjamins, 2004.

[6]丁俊,軒治峰.認知語言學翻譯觀視角下宋詞的翻譯—以辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》的英譯為例[J].海外英語,2015(16).

[7]胡壯麟.社會符號學研究中的多模態化[J].語言教學與研究,2007,(1):1-9.

[8]劉曉琳.從多模態話語分析解讀英語詩歌[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2009,(7):88-90.

[9]李戰子.多模態話語的社會符號分析[J].外語研究,2003,(5):1-8.

[10]許淵沖.唐宋詞選一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[11]楊紅彬.《西江月》詞三種英譯文的經驗功能分析[J].青春歲月,2015.

[12]朱永生.多模態話語分析的理論與研究方法[J].外語學刊,2007,(5):82-86.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 色老头综合网| 亚洲国产精品美女| 国产一区二区三区在线观看视频| 欧美国产综合视频| 青草视频在线观看国产| 日本午夜视频在线观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲欧美成人影院| 一区二区在线视频免费观看| 91最新精品视频发布页| 国产精品尤物铁牛tv | 狠狠干综合| 天天综合网色中文字幕| 精品国产美女福到在线直播| 亚洲九九视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 中国毛片网| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 四虎永久免费地址在线网站| 欧美日韩在线亚洲国产人| 色综合久久88| 六月婷婷综合| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲天堂2014| 国产青榴视频在线观看网站| 午夜视频免费试看| 日本三级黄在线观看| 中文字幕2区| 欧美在线综合视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产丝袜91| 欧美精品亚洲二区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产剧情伊人| 国产精品成人免费视频99| 国产精品入口麻豆| 97免费在线观看视频| 亚洲va视频| 国产人在线成免费视频| 不卡无码网| 久久激情影院| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美午夜在线观看| 日韩高清成人| 国产av一码二码三码无码| 国产精品网址你懂的| 理论片一区| 99久久精品免费看国产电影| 毛片基地视频| 久久久久88色偷偷| 亚洲视频二| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产对白刺激真实精品91| 免费在线色| 精品福利视频导航| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产精品九九视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 一级毛片免费不卡在线| 97久久精品人人做人人爽| 国产一级片网址| 欧美成人二区| 欧美国产日韩另类| 福利视频99| 在线人成精品免费视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 色哟哟国产精品| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 91精品在线视频观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 99热国产在线精品99| 亚洲精品777| 亚洲精品视频免费看| 国产丰满成熟女性性满足视频| 朝桐光一区二区| 久久久噜噜噜| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 手机在线看片不卡中文字幕| 欧洲精品视频在线观看| 日韩午夜片| 韩国福利一区|