【摘要】本文以功能主義翻譯理論為指導(dǎo),對科技翻譯策略和字幕翻譯策略在大學(xué)視頻公開課字幕漢譯英活動中的應(yīng)用進行探討。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)視頻公開課 字幕翻譯 科技翻譯 翻譯策略
一、功能主義翻譯理論的“文本類型理論”與“目的論”
卡塔琳娜·賴斯將源語文本分為三類:“傳意性文本”、“表情性文本”和“使役性文本”。她指出,在翻譯過程中,要根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略。傳意性文本用于傳遞事實,翻譯時首要目的是保證信息準確。漢斯·弗米爾的目的論強調(diào)應(yīng)從目的語的角度進行翻譯研究,“目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略。”
二、大學(xué)視頻公開課字幕的文本分析及翻譯目的
理工類“中國大學(xué)視頻公開課”的字幕屬于傳意性文本。作為信息載體,其字幕是為了服務(wù)于需要學(xué)習(xí)專業(yè)知識的觀眾群體,其文本功能是向觀眾準確、完整地傳遞真實、客觀的信息、事實和現(xiàn)象等。因此公開課字幕漢譯英的首要目的,是充分保證譯語信息的準確性和完整性,做到譯文簡潔、精煉,同時注意交際的有效性、學(xué)術(shù)性和嚴謹性。
三、功能主義翻譯理論指導(dǎo)下的大學(xué)視頻公開課字幕漢譯英策略
理工類公開課的字幕翻譯既屬于影視翻譯的字幕翻譯范疇,也屬于科技翻譯范疇,其翻譯策略不應(yīng)局限于直譯法,而應(yīng)采用增補法、省略法、還原法和轉(zhuǎn)換法等多元化的科技翻譯策略。例如在課程《改變世界的化學(xué)》中:1)我們來看看能量的轉(zhuǎn)化方式。……