楊薇
【摘要】翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,可以提升譯者的翻譯質(zhì)量。本文第一部分主要對(duì)翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的現(xiàn)狀進(jìn)行探討,使譯者對(duì)翻譯產(chǎn)生較好的認(rèn)知。第二部分主要對(duì)翻譯理論探究的不良傾向進(jìn)行分析,使部分譯者認(rèn)識(shí)到自身的發(fā)展誤區(qū)。第三部分主要對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系進(jìn)行探討,同時(shí)提出促進(jìn)兩者融合的對(duì)策。以期通過(guò)本文的介紹,譯者可以合理的探究翻譯理論與實(shí)踐,并且可以通過(guò)不斷的創(chuàng)新來(lái)逐漸將其進(jìn)行融合。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論 翻譯實(shí)踐 論證關(guān)系
前言
在譯者的翻譯過(guò)程中,翻譯理論與翻譯實(shí)踐是翻譯的重要組成部分,其關(guān)系著翻譯的質(zhì)量提升。但是在目前的譯者翻譯中,由于環(huán)境和譯者自身因素的影響,致使譯者無(wú)法有效的分析理論與實(shí)踐之間的關(guān)系。針對(duì)這種現(xiàn)象,在譯者的翻譯過(guò)程中,對(duì)翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系進(jìn)行探究具有重要的價(jià)值。
一、翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的現(xiàn)狀
在20世紀(jì)90年代的翻譯理論與實(shí)踐研究中,其認(rèn)為兩者之間的關(guān)系主要分為四種類型:第一種為實(shí)踐優(yōu)先型,譯者較為重視實(shí)踐,認(rèn)為理論無(wú)實(shí)際作用;第二種是理論優(yōu)先型,譯者認(rèn)為理論勝于實(shí)踐,而實(shí)踐無(wú)實(shí)際發(fā)展意義;第三種為理論與實(shí)踐并重型。譯者認(rèn)為理論與實(shí)踐屬于相對(duì)應(yīng)的關(guān)系,兩者之間相輔相成;第四種是理論與實(shí)踐分離型,譯者認(rèn)為理論與實(shí)踐毫無(wú)關(guān)系,兩者屬于獨(dú)立的概念。
在翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系研究中,譯者通常較為重視翻譯的實(shí)踐,而對(duì)翻譯理論缺乏相應(yīng)的重視程度。……