楊薇
【摘要】翻譯理論和實踐相結合,可以提升譯者的翻譯質量。本文第一部分主要對翻譯理論與實踐關系的現狀進行探討,使譯者對翻譯產生較好的認知。第二部分主要對翻譯理論探究的不良傾向進行分析,使部分譯者認識到自身的發展誤區。第三部分主要對翻譯理論與實踐的關系進行探討,同時提出促進兩者融合的對策。以期通過本文的介紹,譯者可以合理的探究翻譯理論與實踐,并且可以通過不斷的創新來逐漸將其進行融合。
【關鍵詞】翻譯理論 翻譯實踐 論證關系
前言
在譯者的翻譯過程中,翻譯理論與翻譯實踐是翻譯的重要組成部分,其關系著翻譯的質量提升。但是在目前的譯者翻譯中,由于環境和譯者自身因素的影響,致使譯者無法有效的分析理論與實踐之間的關系。針對這種現象,在譯者的翻譯過程中,對翻譯理論與實踐之間的關系進行探究具有重要的價值。
一、翻譯理論與實踐關系的現狀
在20世紀90年代的翻譯理論與實踐研究中,其認為兩者之間的關系主要分為四種類型:第一種為實踐優先型,譯者較為重視實踐,認為理論無實際作用;第二種是理論優先型,譯者認為理論勝于實踐,而實踐無實際發展意義;第三種為理論與實踐并重型。譯者認為理論與實踐屬于相對應的關系,兩者之間相輔相成;第四種是理論與實踐分離型,譯者認為理論與實踐毫無關系,兩者屬于獨立的概念。
在翻譯理論與實踐的關系研究中,譯者通常較為重視翻譯的實踐,而對翻譯理論缺乏相應的重視程度。根據相關調查顯示,在譯者對待翻譯理論與翻譯實踐的態度中,58.3%的譯者較為重視翻譯實踐,而對于翻譯理論缺乏相應的重視。而在認為理論與實踐并重的譯者中,發現能夠真正做到兩者相融合的譯者僅僅占據16.8%。由此可見,在對待翻譯理論與翻譯實踐關系中,譯者的思想存在較大的誤區。
綜上所述,在對翻譯理論和翻譯實踐的研究中,譯者較為重視翻譯實踐,但是隨著研究的不斷發展,譯者已經逐漸提升了對兩者的重視程度,并且在不斷的制定相應的措施來提升兩者的融合效率,這對于翻譯質量的提升,具有一定的促進作用。
二、翻譯理論探究的傾向
1.盲目的追求熱點翻譯。在譯者的翻譯過程中,翻譯人員不斷的提出新翻譯理論,尤其是在90年代以后,譯者不斷的追求對熱點的翻譯,但是在翻譯的過程中,熱點的熱度降低的較快,未等譯者深入研究翻譯理論時,新的熱點翻譯就會取代舊的熱點。長此以往,致使譯者在翻譯的過程中,盲目的追求對熱點的翻譯,難以有效的對翻譯理論產生較好的認知,進而不利于譯者將翻譯理論與翻譯實踐有機的結合起來。
2.倉促的應用翻譯理論。在翻譯的過程中,每當西方出現翻譯理論時,譯者就會欣然的對其進行研究,然而當譯者未完全消化理論時,就會倉促的應用翻譯理論來進行翻譯,這種現象不利于其將翻譯理論與實踐有機的融合起來,繼而難以有效的提升翻譯質量。其主要影響因素體現在以下幾個方面:首先,譯者在翻譯的過程中,不注重對原著的研究,僅僅通過表面的意思來分析翻譯理論,繼而會在一定程度上歪曲理論事實。其次,在翻譯的過程中,譯者對于學習翻譯理論缺乏正確的態度,而是盲目的追求翻譯理論的新與奇,這對翻譯質量的發展是十分不利的。最后,譯者在翻譯的過程中,缺乏創新的意識,學到相關的理論,就會應用于實踐的翻譯中,這不利于提升翻譯的研究價值。總而言之,在譯者的翻譯中,由于對翻譯理論缺乏有效的實踐應用,致使其難以將兩者有機的結合起來。
3.盲目的追捧西方翻譯理論。在譯者的翻譯中,由于自身對于翻譯缺乏合理的認知,致使其盲目的追求西方的理論,從而導致其翻譯質量難以得到有效的提升。其主要體現在以下幾個方面:首先,譯者在翻譯的過程中,自身對于翻譯理論和翻譯實踐缺乏相應的見解,從而在出現新的翻譯理論時,譯者無法有效的對其進行分析。其次,部分譯者由于對翻譯理論缺乏認知,致使其會受到外部環境的影響,最終導致西方出現翻譯理論時,譯者會盲目的追求和學習,無法達到提升翻譯質量的目的。最后,部分譯者在翻譯的過程中,由于翻譯理論相對較多,其會逐漸的迷失在翻譯理論中,進而無法有效的掌握翻譯理論。總而言之,盲目的追求翻譯理論會在一定程度上影響譯者的正確判斷,從而會影響譯者的翻譯質量。
4.受到研究方法的誤導。在譯者翻譯的過程中,由于翻譯方式相對較多,會在一定程度上對譯者的研究方向產生一定程度的影響。其主要體現在以下幾個方面:首先,在譯者的翻譯中,部分譯者會應用理工科的分析方式來探析翻譯理論,這種方式雖然具有一定的借鑒意義,但是并不是全部的翻譯理論均適用于理工科的分析方式。例如在對風俗習慣和人文地理的翻譯中,大部分翻譯內容均是根據地區特色而編制。在對其翻譯方式進行研究的過程中,如果譯者依然運用理工科的分析方式將會在一定程度上對譯者產生誤導,進而難以提升譯者的翻譯質量。
三、翻譯理論與翻譯實踐之間的關系
在目前的翻譯界發展中,部分翻譯人員充分的認識到了翻譯理論與實踐相融合的重要性。但是在實際翻譯過程中,譯者依然延續傳統的翻譯方式,致使翻譯理論的作用未得到明顯的發揮。例如在翻譯理論的發展中,部分翻譯語言缺乏合理性,還有翻譯教材的缺陷,諸多因素影響著翻譯實踐的應用。由此可見,在翻譯的過程中,理論的發展成果相對較小,無法有效的促進理論與實踐的融合。
在翻譯的過程中,大部分翻譯人員較為重視翻譯實踐,其在翻譯時,通常會根據要表達的含義來進行翻譯,而對于翻譯理論,卻缺乏相應的重視程度。致使目前對翻譯質量和態度的關系中,使人們輕視了翻譯理論,這種情況不利于提升翻譯質量。
但是在目前理論與實踐相融合的過程中,理論與實踐相分離的過程僅僅是暫時的,主要是由于在目前的翻譯理論與實踐的融合過程中,缺乏完善的融合體系,只有經過兩者的不斷發展,才可以更好的促進兩者的融合。因此,在翻譯理論與實踐的融合過程中,翻譯人員應該注重兩者的重要性,不要對其產生一定的程度的輕視。
總而言之,在翻譯理論與翻譯實踐的關系中,大部分翻譯人員的較為重視翻譯實踐,而忽略了翻譯的理論。對于翻譯理論與實踐的融合而言,是十分不利的。因此,翻譯人員應該不斷的加強對翻譯理論的重視程度,力爭將兩者有機的結合起來,以便可以更好的提升翻譯質量。
四、加強翻譯質量與實踐融合的對策
1.提升對翻譯理論的重視程度。在譯者的翻譯過程中,由于受到社會環境和自身因素的影響,其在日常的翻譯過程中,對于翻譯理論缺乏一定的重視程度,不利于將翻譯理論與翻譯實踐有機的結合起來。因此,在翻譯的過程中,需要制定相應的措施來提升譯者對翻譯理論的重視程度,從而可以更好的提升翻譯質量。首先,翻譯家應該提升對翻譯理論的重視程度,并且公開聲明兩者結合的重要性,以便可以對譯者產生較好的引導。其次,在目前譯者翻譯的過程中,對于翻譯的規范性缺乏重視,無法有效的提升翻譯質量。因此,譯者在翻譯時,需要提升對翻譯規范性的重視程度,以便可以更好的提升翻譯質量。最后,譯者在翻譯的過程中,要根據自身的實際經驗,將翻譯理論與翻譯實踐有機的結合起來,進而可以更好的提升翻譯質量。
2.加強翻譯理論與實踐的融合。在翻譯的過程中,翻譯理論與翻譯實踐相融合具有重要的發展意義。因此,譯者需要不斷的制定相應的措施來加強理論與實踐的融合。首先,譯者要不斷的提升自身的專業水平,可以通過培訓和進修的方式來不斷的提升自身的專業素養,以便可以更好的提升翻譯質量。其次,譯者要不斷的加強對翻譯語言地區的了解,通過對風俗和文化差異的理解,有助于譯者將理論與實踐有機的融合起來。最后,譯者在翻譯的過程中,要注重語言的多樣化表達形式,使其可以更好的完成翻譯工作。
五、結語
在譯者的翻譯過程中,無法正確的認知翻譯理論與翻譯實踐之間的關系,繼而難以提升翻譯質量。希望通過本文的探討,譯者可以提升對翻譯理論的重視程度,繼而可以制定相應的措施來促進翻譯理論與實踐的融合,使譯者可以不斷的創新翻譯方式,并且可以提升翻譯質量。
參考文獻:
[1]傅敬民.翻譯功能探索[J].上海大學學報(社會科學版),2014, 02(02):116-125.
[2]劉蕾.翻譯理論與實踐的主要關系論述[J].才智,2014,03(18): 262-264.
[3]楊琍玲.回眸與反思:翻譯效能及價值的再思考[J].中央民族大學學報(哲學社會科學版),2014,06(11):144-152.
[4]王金海.目的論在文學翻譯中的局限性[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,03(06):124-125.
[5]楊莉.法語翻譯理論與實踐課中存在的問題及改革探索[J].才智,2015,01(22):44-47.
[6]周紅民.從“信達雅”的經典化過程看翻譯理論的社會屬性[J].南京曉莊學院學報,2011,02(15):83-87.