郭寧寧
【摘要】深度翻譯自美國翻譯學者阿皮亞提出以來就被廣泛地應用到翻譯研究中。本文旨在分析朱世達的譯作《青年藝術家畫像》中深度翻譯所產生的原因及其作用,證明深度翻譯的合理性和價值,探討其對翻譯研究的影響和啟示。
【關鍵詞】深度翻譯 《畫像》 喬伊斯
一、引言
自1993年美國翻譯學者阿皮亞( Kwame Anthony Appiah)撰文 thick translation 以來,這一翻譯策略和翻譯研究方法就被廣泛地應用到翻譯研究中。阿皮亞將“深度翻譯”定義為:譯者試圖通過注釋、評注等方法在語言文化內涵深厚的語境中構建的譯語文本。通過采用“深度翻譯”策略,源語的文化特征得以保留。同時,作者認為譯語文本中包含大量的譯注、說明、腳注等闡述性文本材料,能為讀者提供背景知識信息,從而引起譯文讀者對源語文化的關注和興趣,以便實現更佳的接受效果。
在朱世達的譯作《青年藝術家畫像》(以下簡稱《畫像》)中,譯者采取了深度翻譯的策略,翻譯了愛爾蘭作家喬伊斯的自傳體小說 A Portrait of the Artist as a Young Man。本文旨在分析該譯作中深度翻譯所產生的原因及其作用,證明深度翻譯的合理性和價值,探討其對翻譯研究的影響和啟示。從形式的角度考察,在該譯作中深度翻譯主要表現為序言和腳注,因此文章將從這兩個方面展開敘述。
二、序言解讀
《畫像》是喬伊斯的自傳體小說,也是一部虛構小說。小說用意識流的手法描述了斯蒂芬從童年到青年的心路歷程,在他經歷了從無知到墮落,到懺悔,復活,最終走向流亡的歷程中,斯蒂芬最終擺脫了妨礙他發展的家庭束縛、宗教傳統和狹隘的民族主義情緒,走向了追求藝術與美的道路。……