熊章斌
【摘要】英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,這兩種語言在表達同一思想的時候,往往有其不同的表達方式。其中英語多用長句,漢語多用短句。英語長句層次分明、邏輯清楚、結構完整,往往從句套從句。對于英語長句的翻譯往往給譯者造成了很大的困擾。本文旨在通過對英語長句的特點進行分析,從而找出英語長句翻譯的四大有效策略。
【關鍵詞】英語長句 英漢差異 翻譯策略
一、英語長句翻譯難點分析
翻譯是將一種語言忠實而通順地用另外一種語言再現出來的活動。英語和漢語有其共通之處,然而更多的是語言差異,這給英譯漢造成了很大的困難,首先,比較明顯的一點就是英語多用長句,漢語多用短句。英語簡單句從語法角度可以分為語素、詞、詞組、分句和句子五個層次,而且英語在表達思想的時候更喜歡使用從句。從結構上看,英語句子呈“樹形”結構,就像是一顆參天大樹,干上生枝、枝上生葉、枝繁葉茂、復雜多樣。主句常常伴隨著各種修飾性的詞組,乃至從句,呈右分支結構,可以向右邊無限延展,例如,包括介詞、連詞、形容詞等各種詞類,名詞短語、形容詞短語、副詞短語、非謂語短語等各種短語以及名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句等各種從句,重巒疊嶂、錯綜復雜,各成分之間的關系往往也比較模糊而復雜,在翻譯過程中,如果不仔細揣摩,往往會使人張冠李戴、不知所云。而漢語句子多用短句,尤其是流水句,按照一定的內在關聯有序排列,似乎無甚關聯,卻盤根錯節,暗含邏輯關系,往往呈“竹節”結構,就像是竹竿一樣,一節連著一節,一目了然。……