熊章斌
【摘要】英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,這兩種語言在表達同一思想的時候,往往有其不同的表達方式。其中英語多用長句,漢語多用短句。英語長句層次分明、邏輯清楚、結構完整,往往從句套從句。對于英語長句的翻譯往往給譯者造成了很大的困擾。本文旨在通過對英語長句的特點進行分析,從而找出英語長句翻譯的四大有效策略。
【關鍵詞】英語長句 英漢差異 翻譯策略
一、英語長句翻譯難點分析
翻譯是將一種語言忠實而通順地用另外一種語言再現出來的活動。英語和漢語有其共通之處,然而更多的是語言差異,這給英譯漢造成了很大的困難,首先,比較明顯的一點就是英語多用長句,漢語多用短句。英語簡單句從語法角度可以分為語素、詞、詞組、分句和句子五個層次,而且英語在表達思想的時候更喜歡使用從句。從結構上看,英語句子呈“樹形”結構,就像是一顆參天大樹,干上生枝、枝上生葉、枝繁葉茂、復雜多樣。主句常常伴隨著各種修飾性的詞組,乃至從句,呈右分支結構,可以向右邊無限延展,例如,包括介詞、連詞、形容詞等各種詞類,名詞短語、形容詞短語、副詞短語、非謂語短語等各種短語以及名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句等各種從句,重巒疊嶂、錯綜復雜,各成分之間的關系往往也比較模糊而復雜,在翻譯過程中,如果不仔細揣摩,往往會使人張冠李戴、不知所云。而漢語句子多用短句,尤其是流水句,按照一定的內在關聯有序排列,似乎無甚關聯,卻盤根錯節,暗含邏輯關系,往往呈“竹節”結構,就像是竹竿一樣,一節連著一節,一目了然。其次,英語句子比較注重結構的完整性,在正式文體中不會隨意省略句子成分,同時,邏輯為了句子邏輯關系的清楚表達,連詞往往必不可少。而漢語省略句較多,尤其是喜歡省略連詞。此外,英語與漢語在詞序和句序方面往往也有很大的不同。譯者在翻譯過程中,應該仔細揣摩原文。首先,應抓住句子主干,然后再根據句子的邏輯關系,正確劃分句子的層次以及包含的各層含義。再次,應該找出句子各成分之間的關系,是并列還是主從,是轉折還是遞進等。最后,應結合原文特點與漢語的表達習慣,綜合利用順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等各種翻譯手段忠實而通順地再現原文。下面用一個例句來闡述漢語與英語的差異及其處理方式。
“I didnt mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasnt quite your affair to jump to the conclusion that we couldnt change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.”
上文為兩個句子組成,其中第一句話比較長,為并列復合句,包含了條件狀語從句、賓語從句、同位語從句和定語從句等多種結構。譯者在理解過程中如果不細細推敲,往往會入墜霧里,一籌莫展。如果仔細研究,抓住句子主干,分清句子層次,找出句子內部關聯,則會豁然開朗,對句意了然于胸。
因此,在翻譯過程中,首先應該仔細分析句子結構,從紛繁復雜的長句中,抓住句子的主干,也就是通過拆分法,剔掉原句的從句、修飾性短語等從屬成分,將原句還原到最基本的簡單句狀態。這樣,對于句子的主要信息就能了然于胸,撥云見日。通過對原句的拆分,該句的主干為并列句“I didnt mean any particular harm, but … I might say…”,第二部分為一個條件狀語從句。
其次,譯者應該分層次,找出原句包含了幾個從句,表達了幾個層面的意思。通過分析,不難發現,“it wasnt quite your affair to jump to the conclusion…”為say的賓語從句。“that we couldnt change any note…”為“the conclusion”的同位語從句。“that you might happen to be carrying around.”為“any note”的定語。通過以上分析,該句各成分及其關系一目了然,很好地解決了理解中的障礙。
再次,譯者應該仔細找出原句各成分之間的關聯,即識別原句中各成分之間的邏輯或語義關系,是轉折還是遞進,是因果還是目的,是同位還是修飾,是近義還是反義等。尤其是應該注意原句中的介詞和連詞。例如,通過分析,可以發現原句的兩個主句“I didnt mean any particular harm, ”和 “… I might say…”由表示轉折關系并列連詞“but”引導,為轉折關系。“so long as”為表示條件關系的連詞,因此引導的是條件狀語從句。
最后,譯者應在充分了解原文句子結構的基礎上,根據原文各成分之間的邏輯和語義關系,通過調整句子的詞序與句序,做出適當的增補或刪減,尤其是增加連接詞,對原文進行必要的潤澤等方式,綜合運用各種翻譯手段,如順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等,對原文進行重組,以便使其符合漢語的習慣。翻譯之后,譯者還可以脫離原文去檢查譯文是否符合漢語的習慣和邏輯常識。以上即為翻譯英語長句的整個過程,其中各環節往往互相交織,缺一不可。譯者往往還需要“左思右想”,結合原句對譯文進行反復推敲和潤色。
參考譯文:“我可沒有什么惡意。可是你要開口教訓人的話,那我倒要告訴你,像你這樣憑空武斷,認為我們找不開你身邊可能帶著的什么大鈔票,那未免是瞎操心。恰恰相反。我們換得開!
該譯文將一個英語句子分譯為幾個漢語簡單句,并且充分考慮原文的背景,以及說話者的語氣,忠實而通順地再現了原文。
二、英語長句翻譯策略
通過上例的分析,在翻譯英語長句的過程中,首先要仔細揣摩原文,準確的理解原文。其次在此基礎上,結合英漢兩種語言的各自特點,通過運用各種翻譯手段去忠實而通順地再現原文。一般而言,在再現英語長句的過程中常常會用到以下手段。
1.順譯法。順譯法,又稱“原序譯法”,即按照原文語序進行翻譯,無需對原文結構做出太大的調整或改變。英漢兩種語言在某些方面有其共同點,如果英語長句敘事、推理的語序與漢語的表達習慣一致,則可以按照原文的語序譯出,而無需改變。
例如:
Four scores and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
參考譯文:87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新的國家,它以自由為立國之本,奉行所有人生來平等的原則。
2.逆譯法。逆譯法又稱變序譯法,即在翻譯過程中,譯者結合原文的特點以及漢語的表達習慣,對原文的語序進行相應的調整或改變。英漢兩種語言在敘事和推理的語序方面往往有很大的差異。英語習慣于先說重要的事情,再說次要的事情,先得出結論再推理,而漢語則相反。而且二者在時間和空間順序的表達上也不同。因此,譯者在翻譯過程中,應進行相應調整,使其符合漢語的習慣。
例:His delegation welcomed the fact that UNDP was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.
參考譯文:盡管聯合國開發計劃署的特點是開展基本上較長期的業務活動,但是,該機構也作了應急準備;對此,他的代表團表示歡迎。
3.分譯法。分譯法又稱分句法,即在翻譯過程中,譯者結合原文的內容和特點以及漢語的表達習慣,打破原文的結構,對其化繁為簡,化長為短,化整為零,將其分譯為幾個短句。
英語長句往往結構復雜,修飾語較多,包含多層含義,如直接翻譯則會使譯文晦澀難懂、生硬乏味。譯者在翻譯時如能在理解的基礎上不拘泥于原文的形式,大膽的拆開原文結構,將從句或修飾語譯成幾個獨立的短句,則能使譯文明白曉暢,更具可讀性。
A man richly endowed with a generous heart and a noble mind, he was widely admired for his statesmanship and his genuine devotion to the high principles of the United Nations Organization which he had served positively with great distinction as President of the General Assembly and as a chief representative of Peru, and to which he has dedicated his fertile mind for many years of his life to its last noble breath.
參考譯文:他胸懷寬廣,思想高尚,具有政治家的風度和真正獻身于聯合國崇高原則的精神,博得人們廣泛稱贊。他曾做為大會主席和秘魯首席代表,成績卓著地為聯合國服務。多年來,他把豐富的思想獻給了聯合國走組織,直到他停止體高貴的呼吸。
在翻譯這個長句時,譯者充分考慮了漢語簡潔明快的特點,將其分譯為三句話。通過運用四字詞組,不僅忠實再現原意,而且使其自然流暢。
4.綜合法。綜合法又稱“重新組合”,即在翻譯過程中,脫離原句的層次和結構的安排,按漢語敘事論理的習慣將其重新組合成句。這樣就能擺脫原文語序和句子形式的束縛,使譯文自然、流暢,更加符合漢語的表達習慣。
例:
They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
參考譯文:對于以往的幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術的進步則摧毀了窮人賴以生存的體力勞動。因此,首先體驗到科技進步之害的是窮人。
原文與漢語的表達習慣差異較大,很難直接翻譯。因此,譯者充分發揮自己的主觀能動性,對其進行重組,使譯文更具可讀性。
三、結語
綜上所述,英語長句由于其結構復雜、層次繁多、意義豐富、語言多樣而給譯者造成了極大的困擾。譯者如能在翻譯過程中充分考慮英漢兩種語言的差異,仔細揣摩,分清層次,抓住主次,找出關聯,采用適當的策略,化繁為簡,化長為短,化整為零,則一切難題都會迎刃而解。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.