李云鋒
【摘要】本文結合2015年《政府工作報告》,從功能對等的角度探討了相關政治文本在句法層面的翻譯策略,例如添加主語、轉化、語態轉換等。
【關鍵詞】功能對等 政府工作報告 翻譯策略
一、引言
在當今和平與發展的主流引導下,我國正逐步加強對外的溝通聯系,“走出去”成為我國當今重要的外交策略之一。在走出去的過程中,越來越多的政治類文體出現在翻譯領域,政治文本的翻譯質量對于我國政治宣傳具有極大的重要性。本文以2015年《政府工作報告》為例,結合功能對等理論,主要從句子層面淺談相關的翻譯認識和方法。
二、功能表對等理論概述
功能對等理論最初是由美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)提出的。所謂的“功能的對等”其實指的就是譯入語和源語言之間在語言功能上的對等,而不僅僅拘泥于具體的語言形式。這里奈達所講的功能對等主要強調兩種語言之間詞匯、句法、篇章、文體的對等,并且奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。功能對等理論把讀者的心理感受作為判斷是否對等的重要因素,也就是說讀者在讀譯文的時候可以與源語言讀者產生相類似的理解體驗。尤金·奈達的理論為翻譯實踐提供了重要的理論指導,使得譯者在翻譯過程中更加注重讀者的地位,把讀者的理解和讀者所處的語言環境作為翻譯的重要參考標準。這就促使譯者在翻譯過程中更加注意語言表達的地道、流暢、自然以及語言風格的對等重現,避免翻譯中的生譯、硬譯。……