【摘要】隨著我國綜合不斷強(qiáng)盛,在我國發(fā)生的各種事件也受到世界的關(guān)注,因此,國外媒體也越來越多地將目光瞄準(zhǔn)中國,對中國的報(bào)道也越來越多。例如:英國知名雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》從2012年1月28日的那一期雜志開始專門開辟了中國專欄,為有關(guān)中國的文章提供更多的版面。本文就選取了該雜志2015年4月19日的一篇報(bào)道《Chinas policy easing——Mr.Lis toolbox》,以超文本視角進(jìn)行漢譯分析。
【關(guān)鍵詞】超文本視角 涉華報(bào)道翻譯 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
一、超文本因素與涉華報(bào)道翻譯
傳統(tǒng)意義上來說,一個作品的超文本因素通常包括:作品的標(biāo)題、副標(biāo)題、筆名、序文、獻(xiàn)辭、題詞、注解、后記、附錄、封面、插圖等等。而如今,超文本范疇已從書內(nèi)外的裝飾性手段及傳統(tǒng)管理擴(kuò)大到文本產(chǎn)生的文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)體制及審查制度等等大環(huán)境因素。張美芳1認(rèn)為研究某一個超文本成分要包括其所處的情景如(here)、出現(xiàn)和消失的時間(when)、存在的形式(how)、信息發(fā)送者與接受者(from whom and to whom)譯者寫作習(xí)慣影響。
長期以來,以英語為媒介的外媒報(bào)道具有話語上的領(lǐng)導(dǎo)地位,能夠極大左右世界輿論,影響世界人民思想。在其看似客觀公正的言辭下,往往還有著“一言堂”的趨勢。因此,在進(jìn)行外媒涉華報(bào)道翻譯的同時,譯者應(yīng)首先從自身出發(fā),根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和知識建構(gòu),對譯文進(jìn)行處理后,再進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)自我的主動創(chuàng)造。這一方面就要求譯者應(yīng)充分考慮翻譯中的超文本因素,在保留客觀新聞事實(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。另一方面,譯者發(fā)揮主體性必須以國家利益為重,使翻譯既達(dá)到傳播的效果,又與國家的利益和意識形態(tài)保持一致。……