【摘要】隨著我國綜合不斷強盛,在我國發生的各種事件也受到世界的關注,因此,國外媒體也越來越多地將目光瞄準中國,對中國的報道也越來越多。例如:英國知名雜志《經濟學人》從2012年1月28日的那一期雜志開始專門開辟了中國專欄,為有關中國的文章提供更多的版面。本文就選取了該雜志2015年4月19日的一篇報道《Chinas policy easing——Mr.Lis toolbox》,以超文本視角進行漢譯分析。
【關鍵詞】超文本視角 涉華報道翻譯 《經濟學人》
一、超文本因素與涉華報道翻譯
傳統意義上來說,一個作品的超文本因素通常包括:作品的標題、副標題、筆名、序文、獻辭、題詞、注解、后記、附錄、封面、插圖等等。而如今,超文本范疇已從書內外的裝飾性手段及傳統管理擴大到文本產生的文化環境、經濟體制及審查制度等等大環境因素。張美芳1認為研究某一個超文本成分要包括其所處的情景如(here)、出現和消失的時間(when)、存在的形式(how)、信息發送者與接受者(from whom and to whom)譯者寫作習慣影響。
長期以來,以英語為媒介的外媒報道具有話語上的領導地位,能夠極大左右世界輿論,影響世界人民思想。在其看似客觀公正的言辭下,往往還有著“一言堂”的趨勢。因此,在進行外媒涉華報道翻譯的同時,譯者應首先從自身出發,根據自身經驗和知識建構,對譯文進行處理后,再進行翻譯,實現自我的主動創造。這一方面就要求譯者應充分考慮翻譯中的超文本因素,在保留客觀新聞事實的基礎上進行翻譯。另一方面,譯者發揮主體性必須以國家利益為重,使翻譯既達到傳播的效果,又與國家的利益和意識形態保持一致。
二、從超文本因素角度出發處理譯文
1.從中西方新聞報道習慣不同看標題翻譯。標題經常被新聞業內比作“新聞報道的眼睛”,首先來看標題:
Chinas policy easing
Mr.Lis toolbox
在劉宓慶所著的《文體與翻譯》2中提到了標題翻譯的注意事項:“……即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事情發生地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者理解,避免讀者產生誤解。”所以譯為《中國寬松政策——李先生的“工具箱”》就不如《中國貨幣寬松政策——李總理的“工具箱”》那樣清晰明了。譯為“中國貨幣寬松政策”能夠濃縮進了新聞內容,將新聞報道的內容更加清晰明了地呈現在讀者面前。
此外,考慮到超文本因素中中英報刊報刊排版不同的因素。英語字長,占據空間自然也就大,而太長的標題不利于排版,所以用字往往惜字如金,能省則省。而漢語不同,字和字之間沒有空格,占據空間較英語較少,所以標題可以寫得更長一些,涵蓋更多的原文內容,有助于讀者理解。從這一點考慮,也可將標題中缺省的內容增譯出來。
2.增加刪減的內容。
(1)從意識形態差異刪減原文。《經濟學人》作為西方資本主義所發行的一本外國雜志,其態度、觀點不可避免的將會受到西方意識形態的影響。并且,在某些領域,將會與普遍中國讀者的意識形態觀相矛盾甚至相悖,如果譯者不加注意,原文內容很可能會無意傷及到中國讀者的愛國情感,引發矛盾。
原文:The government thus appears to be more concerned about the risks of slowing growth than of a stock bubble, at least for the time being.
原文夾帶著些許批評中國政府只在乎經濟發展,而不在乎國內股票市場是否會有泡沫的問題的含義,如果直接譯為“至少目前來看,中國政府更關心的是經濟增長放緩帶來的危機,而不是股市泡沫。”且不說能不能通過政府審查的問題,在當前有關政府的消極報道不斷的情況下,政府在中國讀者心中又受了些影響,所以我認為在這種情況下應堅定自己的立場,將這部分刪去不譯。
(2)根據實際情況刪減原文。原文:The RRR cut can also be seen as a small part of Chinas financial reform push, which is discussed in our most recent issue.
原文劃線部分是談及上一期的內容,但是往往翻譯外媒雜志時并不是一整個刊物的內容,而是選擇文章進行翻譯。受眾也往往沒有看過上一期雜志的內容。所以,“which is discussed in our most recent issue”可以省略不譯,得出如下的譯文2:
譯文2:降準也可以視作是中國金融改革推進過程中的小小一著。
三、結語
本文通過分析《經濟學人》這一外媒媒介的《Chinas policy easing——Mr.Lis toolbox》一文的漢譯,嘗試把非文本的理念引進到翻譯之中。在大多數新聞報道中,讀者雖然幾乎看不到翻譯的痕跡,但是超文本因無疑在其中起到影響,對涉華新聞報道的翻譯起著至關重要的作用,值得我們重視。
參考文獻:
[1]張美芳.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011(2).
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
作者簡介:連偉煌(1992),男,福州大學外國語學院,碩士研究生;主要研究方向:翻譯實踐、修辭。