999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Comparison and Translation of English and Chinese Idioms

2016-07-04 17:55:57馬俊寧劉晴
校園英語·上旬 2016年3期

馬俊寧 劉晴

【Abstract】The so called idiom refers to a phrase where the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words, but must be learnt as a whole. Because of their rich associations and strong nationality, idioms are usually hard for learners to understand and master. But as you know, language is the carrier of culture, and idioms are the cream of a language. Since both English and Chinese idioms have their unique characteristics, the comparison of the two may help us understand the similarities and differences between western and Chinese cultures, bridge the cultural gaps and enhance the effectiveness of cross-cultural communication. Besides that, the comparison can also be instructional in translation theory and translation practice.

【Key words】English idioms; Chinese idioms; comparison; translation approaches

Chapter One Comparison and Translation of Chinese and English Figurative Idioms.

Many idioms are generally used figuratively, and have implied meanings. They are figurative idioms,and usually carry a vivid image. The idioms convey their ideas by means of images and figures of speech.

1.1 Vehicle Contrast

Comparing the English and Chinese figurative idioms, well find therere many idioms that are similar in meaning but using quite different vehicles. For instance, “大海撈針”(look for a needle in a haystack). Both idioms express the meaning of “difficult to find”, but in the Chinese idiom, the vehicle is “sea”, but in the English idiom, the vehicle becomes “haystack”. Another example is that in Chinese we call a thief “三只手”, but in English, he is called jokingly as “a light-fingered gentleman”.

1.2 Opposite Figuration

In many situations, the two idioms lack the corresponding idioms that are similar in meaning. On the contrary, therere many opposite figuration. Such as “如魚得水” vs. “like fish out of water”, “一葉知秋”vs.“one swallow does not make a summer”.

1.3 Similar Figuration

Although not so many, therere some Chinese and English idioms that are similar both in vehicles and meanings. For example: fish in troubled water(渾水摸魚), and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”(以眼還眼,以牙還牙).

1.4 Two Approaches in Processing English and Chinese Figurative Idioms

Therere usually two ways in translating the two idioms, i.e. from the point of image and from the point of meaning. In the figurative idioms, there are many that use the same image and express similar meanings. Such as“ 了如指掌 ”(know something like the back of ones hand),“滴水石穿” (Constant dropping wears the stone). But therere not so many idioms that can fall into this group and this simple image-correspondence is sometimes misleading. So the second approach is quite necessary, i.e. correspond from the point of meaning. E.g. “throw a wet blanket on (殺風景)” and “lie in the bed one has made” (自作自受).

Chapter 2 Comparison and Translation of Chinese and English literary-quotation Idioms.

Both in Chinese and English languages, therere a lot of idioms deriving from historical events, stories, allegory or literary works. This kind of idioms can be called “literary-quotation idioms.”

2.1 Two Kinds of Literary-Quotation Idioms: Tangible and Intangible

The literary-quotation idioms can be categorized into two kinds: tangible and intangible. The tangible kind refers to the idioms that are obviously related with some historical events, stories, allegory or literary works, etc. Such as the Chinese idioms “守株待兔”,and the English idiom “ skeleton in the cupboard”. However, if the mark of the literary-quotation is not very obvious, then it can be regarded as intangible kind of literary-quotation idioms. For instance, “ 朝三暮四”and “blow hot and cold”, etc.

2.2 Translation approaches and Examples

In translating the intangible idioms, we can only simply express its allegoric meanings, but the tangible one should be explained with vivid images. For example, “自相矛盾”(be self-contradictory)“以子之矛,攻子之盾”(set your own spear against your own shield—refute somebody with his own argument.)

However, the boundary between the tangible and intangible idioms is not so absolute, and under some circumstances, the two can transform into each other. Such as the Chinese idiom“錦囊妙計”. Although it is related to a historical story, most of the time we only use its allegoric meanings without explaining the story behind. So we can simply translate it into “instructions for dealing with an emergency”.

Conclusion

This paper revolves around the comparison and translation of English and Chinese Idioms. I hope the readers may get some ideas about the basic features, the similarities and differences of the two idioms, and acquaint themselves with the reflected exceptional cultural features, thus help bridge the cultural gaps and enhance the effectiveness of cross-cultural communication.

References:

[1]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].世界知識出版社,2005.1.

[2]陳文伯.English and Chinese Idioms[M].外語教學與研究出版社,1982.1.


登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 97久久免费视频| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲一区二区成人| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 亚洲女同欧美在线| 成人免费一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷| 九色国产在线| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产91av在线| 欧美日本激情| 久久精品人人做人人| 伊人国产无码高清视频| av免费在线观看美女叉开腿| 国产精品美女免费视频大全| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产午夜一级毛片| 99久久亚洲综合精品TS| www.av男人.com| 71pao成人国产永久免费视频| 国产在线八区| 最新国产高清在线| 日韩视频免费| 思思热精品在线8| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产精品极品美女自在线网站| 2020精品极品国产色在线观看 | 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲三级成人| 老色鬼欧美精品| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲最大看欧美片网站地址| 97国产在线视频| 青青操国产| 一级毛片基地| 国产成人精品高清不卡在线| 欧美劲爆第一页| 青青操视频免费观看| 福利视频一区| 最新亚洲人成网站在线观看| AV在线天堂进入| 日韩在线视频网| 日韩A级毛片一区二区三区| 这里只有精品免费视频| 麻豆精品在线播放| 中文字幕色在线| 欧美成人二区| 精品一区二区无码av| 日韩无码黄色网站| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产亚洲一区二区三区在线| 热久久综合这里只有精品电影| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲一区网站| 2021国产乱人伦在线播放| 91年精品国产福利线观看久久 | 99久久精品美女高潮喷水| 狠狠干综合| 国产91丝袜在线播放动漫| 日本成人精品视频| 欧美日本在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 五月婷婷伊人网| 黄色网页在线播放| 在线国产资源| 人妻丰满熟妇av五码区| 伦精品一区二区三区视频| 国产第一色| 欧美在线一级片| 青青草国产在线视频| 9啪在线视频| 精品三级在线| 欧美亚洲一二三区| 国产精品成人一区二区不卡| av天堂最新版在线| 午夜a级毛片| 乱色熟女综合一区二区| 福利国产微拍广场一区视频在线| 精品一区二区无码av| 伊人色在线视频| 99精品在线看|