999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Comparison and Translation of English and Chinese Idioms

2016-07-04 17:55:57馬俊寧劉晴
校園英語·上旬 2016年3期

馬俊寧 劉晴

【Abstract】The so called idiom refers to a phrase where the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words, but must be learnt as a whole. Because of their rich associations and strong nationality, idioms are usually hard for learners to understand and master. But as you know, language is the carrier of culture, and idioms are the cream of a language. Since both English and Chinese idioms have their unique characteristics, the comparison of the two may help us understand the similarities and differences between western and Chinese cultures, bridge the cultural gaps and enhance the effectiveness of cross-cultural communication. Besides that, the comparison can also be instructional in translation theory and translation practice.

【Key words】English idioms; Chinese idioms; comparison; translation approaches

Chapter One Comparison and Translation of Chinese and English Figurative Idioms.

Many idioms are generally used figuratively, and have implied meanings. They are figurative idioms,and usually carry a vivid image. The idioms convey their ideas by means of images and figures of speech.

1.1 Vehicle Contrast

Comparing the English and Chinese figurative idioms, well find therere many idioms that are similar in meaning but using quite different vehicles. For instance, “大海撈針”(look for a needle in a haystack). Both idioms express the meaning of “difficult to find”, but in the Chinese idiom, the vehicle is “sea”, but in the English idiom, the vehicle becomes “haystack”. Another example is that in Chinese we call a thief “三只手”, but in English, he is called jokingly as “a light-fingered gentleman”.

1.2 Opposite Figuration

In many situations, the two idioms lack the corresponding idioms that are similar in meaning. On the contrary, therere many opposite figuration. Such as “如魚得水” vs. “l(fā)ike fish out of water”, “一葉知秋”vs.“one swallow does not make a summer”.

1.3 Similar Figuration

Although not so many, therere some Chinese and English idioms that are similar both in vehicles and meanings. For example: fish in troubled water(渾水摸魚), and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”(以眼還眼,以牙還牙).

1.4 Two Approaches in Processing English and Chinese Figurative Idioms

Therere usually two ways in translating the two idioms, i.e. from the point of image and from the point of meaning. In the figurative idioms, there are many that use the same image and express similar meanings. Such as“ 了如指掌 ”(know something like the back of ones hand),“滴水石穿” (Constant dropping wears the stone). But therere not so many idioms that can fall into this group and this simple image-correspondence is sometimes misleading. So the second approach is quite necessary, i.e. correspond from the point of meaning. E.g. “throw a wet blanket on (殺風(fēng)景)” and “l(fā)ie in the bed one has made” (自作自受).

Chapter 2 Comparison and Translation of Chinese and English literary-quotation Idioms.

Both in Chinese and English languages, therere a lot of idioms deriving from historical events, stories, allegory or literary works. This kind of idioms can be called “l(fā)iterary-quotation idioms.”

2.1 Two Kinds of Literary-Quotation Idioms: Tangible and Intangible

The literary-quotation idioms can be categorized into two kinds: tangible and intangible. The tangible kind refers to the idioms that are obviously related with some historical events, stories, allegory or literary works, etc. Such as the Chinese idioms “守株待兔”,and the English idiom “ skeleton in the cupboard”. However, if the mark of the literary-quotation is not very obvious, then it can be regarded as intangible kind of literary-quotation idioms. For instance, “ 朝三暮四”and “blow hot and cold”, etc.

2.2 Translation approaches and Examples

In translating the intangible idioms, we can only simply express its allegoric meanings, but the tangible one should be explained with vivid images. For example, “自相矛盾”(be self-contradictory)“以子之矛,攻子之盾”(set your own spear against your own shield—refute somebody with his own argument.)

However, the boundary between the tangible and intangible idioms is not so absolute, and under some circumstances, the two can transform into each other. Such as the Chinese idiom“錦囊妙計(jì)”. Although it is related to a historical story, most of the time we only use its allegoric meanings without explaining the story behind. So we can simply translate it into “instructions for dealing with an emergency”.

Conclusion

This paper revolves around the comparison and translation of English and Chinese Idioms. I hope the readers may get some ideas about the basic features, the similarities and differences of the two idioms, and acquaint themselves with the reflected exceptional cultural features, thus help bridge the cultural gaps and enhance the effectiveness of cross-cultural communication.

References:

[1]陳文伯.英漢成語對(duì)比與翻譯[M].世界知識(shí)出版社,2005.1.

[2]陳文伯.English and Chinese Idioms[M].外語教學(xué)與研究出版社,1982.1.

主站蜘蛛池模板: 国产二级毛片| 久久黄色一级片| A级毛片无码久久精品免费| 22sihu国产精品视频影视资讯| 最新亚洲av女人的天堂| 玖玖精品视频在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美色视频日本| igao国产精品| 国产黄在线免费观看| 无码AV日韩一二三区| 欧美国产成人在线| 一区二区影院| av天堂最新版在线| 免费不卡视频| 最新国语自产精品视频在| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产精品午夜电影| 97综合久久| 久久久久久国产精品mv| 亚洲一区第一页| 日本精品视频| 国产免费a级片| 91久久性奴调教国产免费| 国产视频你懂得| 久久77777| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲日韩日本中文在线| 国产精品视频猛进猛出| 伊人福利视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 婷婷亚洲视频| 福利小视频在线播放| 综合社区亚洲熟妇p| 久久久亚洲色| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产一区二区三区免费观看| 极品尤物av美乳在线观看| 国内精品91| 免费毛片全部不收费的| 午夜久久影院| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 成年人视频一区二区| 国产91蝌蚪窝| 欧美伦理一区| 人妻精品久久无码区| AV天堂资源福利在线观看| 久久久精品国产SM调教网站| 久久精品娱乐亚洲领先| 老色鬼欧美精品| 刘亦菲一区二区在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 97国产在线视频| 在线视频一区二区三区不卡| 在线观看国产精品日本不卡网| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 中文成人在线| 91小视频在线| 高h视频在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲第一黄色网| 三级国产在线观看| 欧美啪啪一区| 九九久久精品免费观看| 伊人色天堂| 亚洲综合色区在线播放2019| 久久精品一品道久久精品| 国产va免费精品| 热久久综合这里只有精品电影| A级毛片无码久久精品免费| 国产自在线拍| 亚洲色图欧美在线| 色亚洲成人| 亚洲香蕉久久| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 911亚洲精品| 一级成人欧美一区在线观看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 91久久国产综合精品女同我| 欧美视频在线不卡| 人人91人人澡人人妻人人爽 |