孫珅
【摘要】近年來,外國電影多采用了原聲加中文字幕放映,電影字幕的翻譯由此引起了社會的廣泛關注。而通過多元系統理論可以對電影字幕翻譯過程中譯者受到的來自不同多元系統的規范的制約以及這些規范最終對字幕翻譯造成的影響做一描述和解釋。
【關鍵詞】外國電影 字幕翻譯 多元系統理論
一、張南峰的“擴充的多元系統”理論
多元系統理論最早由伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出。香港嶺南大學的張南峰教授在佐哈爾多元系統理論的基礎上提出了“擴充的多元系統”,該理論認為,就翻譯研究而言,可以假設文化大多元系統是由六個相互重疊、相互交叉的多元系統所組成的,那就是政治、意識形態、經濟、語言、文學和翻譯多元系統?!懊恳粋€多元系統,都從自己的某些原則或價值觀衍生出一套規范,不但支配系統內的活動,有些還試圖參與其他系統的運作”。
二、以“擴充的多元系統理論”看電影字幕翻譯
1.字幕翻譯面臨挑戰。近年來,大量的外國電影涌入中國市場,而2014年10月的《銀河護衛隊》,早在上映之初,就因電影字幕翻譯在網絡上引起了一場風波,起因是民間譯者“谷大白話”對電影官方字幕的批評和勘誤。
電影字幕是各種力量作用下的產物,來自不同多元系統的規范同時作用于譯者,譯者主動地接受這些力,各種拉力最終與譯者之間形成了一種平衡。所以,在某些翻譯“硬”錯誤之外,民間和官方翻譯的一些分歧是可以由“擴充化的多元系統”理論來進行解釋的?!?br>