999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統(tǒng)理論下電影字幕翻譯探究

2016-07-04 19:51:40孫珅
校園英語·上旬 2016年3期

孫珅

【摘要】近年來,外國電影多采用了原聲加中文字幕放映,電影字幕的翻譯由此引起了社會的廣泛關注。而通過多元系統(tǒng)理論可以對電影字幕翻譯過程中譯者受到的來自不同多元系統(tǒng)的規(guī)范的制約以及這些規(guī)范最終對字幕翻譯造成的影響做一描述和解釋。

【關鍵詞】外國電影 字幕翻譯 多元系統(tǒng)理論

一、張南峰的“擴充的多元系統(tǒng)”理論

多元系統(tǒng)理論最早由伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出。香港嶺南大學的張南峰教授在佐哈爾多元系統(tǒng)理論的基礎上提出了“擴充的多元系統(tǒng)”,該理論認為,就翻譯研究而言,可以假設文化大多元系統(tǒng)是由六個相互重疊、相互交叉的多元系統(tǒng)所組成的,那就是政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、語言、文學和翻譯多元系統(tǒng)。“每一個多元系統(tǒng),都從自己的某些原則或價值觀衍生出一套規(guī)范,不但支配系統(tǒng)內(nèi)的活動,有些還試圖參與其他系統(tǒng)的運作”。

二、以“擴充的多元系統(tǒng)理論”看電影字幕翻譯

1.字幕翻譯面臨挑戰(zhàn)。近年來,大量的外國電影涌入中國市場,而2014年10月的《銀河護衛(wèi)隊》,早在上映之初,就因電影字幕翻譯在網(wǎng)絡上引起了一場風波,起因是民間譯者“谷大白話”對電影官方字幕的批評和勘誤。

電影字幕是各種力量作用下的產(chǎn)物,來自不同多元系統(tǒng)的規(guī)范同時作用于譯者,譯者主動地接受這些力,各種拉力最終與譯者之間形成了一種平衡。所以,在某些翻譯“硬”錯誤之外,民間和官方翻譯的一些分歧是可以由“擴充化的多元系統(tǒng)”理論來進行解釋的。筆者對此用多元系統(tǒng)理論,對制約字幕翻譯的規(guī)范做一描述。

2.對《銀河護衛(wèi)隊》字幕翻譯焦點問題的探討。首先,people with sticks up their butts的翻譯。該句直譯為“屁股里插了棍子的人”,說明他們過于拘謹。官方字幕是“教會了人們扭屁股”,民間譯者認為這抹煞了原本的幽默感。字幕譯制方解釋,如果“忠實”翻譯,會違背我國的電影審查規(guī)范。眾所周知,審查尺度就是必須考慮的重要問題。外國影片經(jīng)常通過“性暗示”的手段達到幽默或雙關的效果,而在中國,主流意識形態(tài)對“性”的包容度比較小,這樣的臺詞不能公然出現(xiàn)在屏幕上。

第二,rodent官方譯為“小浣熊”,民間譯者認為蔑視之意欠缺,應換做 “鼠輩”,但官方譯者稱“小浣熊”也相去不遠,重點是該譯法獲得了發(fā)行方認可。票房問題為重中之重,如果翻譯不貼近觀眾,恐怕難以達到滿意的市場反應。所以,發(fā)行方會提出“接地氣”的要求?!靶′叫堋币辉~比“鼠輩”更貼近中國觀眾(源自一種食品的風靡),目前的觀影主力——80后、90后年輕人,對這個詞有著不一樣的情懷。由此看到來自經(jīng)濟多元系統(tǒng)的規(guī)范的影響,電影發(fā)行方為了經(jīng)濟利益,利用有限的話語權,也在左右字幕翻譯。

第三,Normal people don't even think about eating someone else, much less, that person having to be grateful for it的翻譯。官方字幕是“我為什么要為這事感激你啊”。其最大的特點就是短小精悍,甚至有信息犧牲。不難理解,這是語言多元系統(tǒng)的規(guī)范的影響,電影字幕一閃而過,就需要盡量使用短句,符合中國觀眾的語言習慣。

第四,片中l(wèi)oser的翻譯。這類人被稱為“廢柴”,即失敗者,片中該詞被譯為四字短語“落魄失意”。如果使用“廢柴”,不了解美國文化的觀眾無法準確理解,由此可見來自文學多元系統(tǒng)的規(guī)范對字幕翻譯的影響。

3.來自不同多元系統(tǒng)的規(guī)范對字幕翻譯的影響。從上文的分析,我們可以總結出以下規(guī)律。首先,來自政治與意識形態(tài)多元系統(tǒng)的規(guī)范多結合在一起對電影字幕翻譯方向進行規(guī)約。政治多元系統(tǒng)中的各個組成部份,通過控制影片的翻譯渠道以及多層次審查確保翻譯結果不違背社會的主流價值觀。

經(jīng)濟多元系統(tǒng)主體為電影制片方,他們要求電影字幕不拖“后腿”,影響其經(jīng)濟利益。如果翻譯詞不達意、晦澀難通,勢必打擊觀影熱情。所以,他們會提供臺本、名詞對照表等保證字幕翻譯的準確,另一方面,則會對翻譯提出要求,讓翻譯內(nèi)容貼近譯入語文化。

來自語言和文學多元系統(tǒng)的規(guī)范則對字幕翻譯的具體用詞、用句進行約束。比如使用中國觀眾熟悉的短句,盡量不適用倒裝句、插入語、被動句、從句等。對于影片中的一些修辭方式,則有必要轉換成中國觀眾了解的修辭手法,不能通過字面硬譯,造成觀眾的困惑。

對于翻譯多元系統(tǒng)的規(guī)范,除“忠實”、“對等”之外,筆者認為字幕翻譯本身也可以理解為翻譯多元系統(tǒng)中的一個獨特的子系統(tǒng),不同于其他類型翻譯的規(guī)范,可總結為“簡潔明了”。錢紹昌教授提出影視翻譯具有“聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”等五個特點,可見字幕翻譯之獨特性。

三、結語

如今,觀影的觀眾構成了一個活躍的翻譯批評群體,加之電影語言的對白為主、語言的動態(tài)性和情境性強、文化色彩濃郁等特點,都讓字幕翻譯面臨著巨大的挑戰(zhàn)和壓力。通過多元系統(tǒng)理論探討影響電影字幕翻譯的各種因素,不僅可以幫助譯者進一步認識字幕翻譯活動,還能夠解釋字幕翻譯中官方和民間的分歧,促成二者之間平等、友好地交流,這將對進一步提高我國引進片字幕的翻譯水準發(fā)揮關鍵作用。

參考文獻:

[1]張南峰.多元系統(tǒng)翻譯研究:理論、實踐與回應[M].長沙:湖南人民出版社,2012.10.

[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領域[J].中國翻譯,2000,(4).

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女高潮久久久久久久| 无码人妻免费| 69av免费视频| 日韩AV无码一区| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲精品第一在线观看视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 播五月综合| 一级毛片中文字幕| 青草视频免费在线观看| 美臀人妻中出中文字幕在线| 香蕉视频在线精品| 一级毛片在线播放免费观看 | a毛片基地免费大全| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产人成网线在线播放va| 99热6这里只有精品| 8090午夜无码专区| 亚洲第一成年网| 欧美国产另类| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲第一中文字幕| 福利姬国产精品一区在线| 手机精品福利在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 999国产精品| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲日韩精品伊甸| 在线国产91| 久青草国产高清在线视频| 夜夜操国产| 成人午夜视频网站| 国产福利免费视频| 久久免费看片| 在线看片免费人成视久网下载| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产精品成人一区二区| 日韩毛片免费视频| 婷婷六月激情综合一区| 欧美色视频在线| 国产成人高清精品免费5388| 免费av一区二区三区在线| 无码网站免费观看| 亚洲色图欧美一区| 深爱婷婷激情网| 久久综合久久鬼| 精品在线免费播放| 伊人久久综在合线亚洲91| 久久亚洲黄色视频| 久久久久久午夜精品| 国产玖玖视频| 久久网欧美| 四虎影视永久在线精品| 曰韩人妻一区二区三区| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲永久视频| 成人国产精品2021| 精品久久久久久久久久久| 日韩免费毛片视频| 青青操视频免费观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 农村乱人伦一区二区| 国产午夜精品鲁丝片| 性色生活片在线观看| 成人免费一区二区三区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 日韩毛片基地| 亚洲视频色图| 国产精品私拍在线爆乳| 综合亚洲网| 国产精品久久久久无码网站| 国产丝袜无码精品| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 免费aa毛片| 国产色网站| 中文字幕免费在线视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲五月激情网| 亚洲天堂高清| 亚洲无码高清一区|