【摘要】生態翻譯學為產品說明書翻譯提供了一個全新的研究視角,在翻譯過程中,譯者必須適應產品說明書翻譯的生態環境,從語言維、文化維和交際維等多個方面做出適應性選擇轉換,從而獲得整合適應度高的譯本,促進產品銷售。
【關鍵詞】生態翻譯學 產品說明書翻譯 三維轉換
一、引言
商務英語是英語在商務場合中的應用。商務文本類型包含:商務廣告、企業介紹、產品描述等文本;與商務人員跨文化交流、求職工作等文本;與世界經濟、國際貿易、市場營銷、合同與協議、保險與仲裁等文本。產品描述文本即產品說明書是商務文本中的重要組成部分。經調研發現,說明書的譯文存在各種各樣的問題,如語法錯誤、翻譯痕跡明顯等。如解決不好這些問題,勢必影響顧客對說明書的印象,影響產品或服務的銷售。本文試圖運用生態翻譯學的翻譯方法指導在國際商務活動中產品說明書的翻譯。
二、生態翻譯學概述
生態翻譯學(Eco-translatology)是近年由國內學者胡庚申提出的翻譯理論。從生態翻譯學的視角,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋,把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,特別強調翻譯過程中的翻譯生態環境(translational eco-environment)和譯者適應選擇。生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。……