【摘要】生態翻譯學為產品說明書翻譯提供了一個全新的研究視角,在翻譯過程中,譯者必須適應產品說明書翻譯的生態環境,從語言維、文化維和交際維等多個方面做出適應性選擇轉換,從而獲得整合適應度高的譯本,促進產品銷售。
【關鍵詞】生態翻譯學 產品說明書翻譯 三維轉換
一、引言
商務英語是英語在商務場合中的應用。商務文本類型包含:商務廣告、企業介紹、產品描述等文本;與商務人員跨文化交流、求職工作等文本;與世界經濟、國際貿易、市場營銷、合同與協議、保險與仲裁等文本。產品描述文本即產品說明書是商務文本中的重要組成部分。經調研發現,說明書的譯文存在各種各樣的問題,如語法錯誤、翻譯痕跡明顯等。如解決不好這些問題,勢必影響顧客對說明書的印象,影響產品或服務的銷售。本文試圖運用生態翻譯學的翻譯方法指導在國際商務活動中產品說明書的翻譯。
二、生態翻譯學概述
生態翻譯學(Eco-translatology)是近年由國內學者胡庚申提出的翻譯理論。從生態翻譯學的視角,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋,把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,特別強調翻譯過程中的翻譯生態環境(translational eco-environment)和譯者適應選擇。生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。譯者在翻譯過程中只有真正地做到多維地適應特定的翻譯生態環境和至少三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產生恰當的譯文。
三、產品說明書翻譯中的“三維”轉換
生態翻譯學可以解釋產品說明書翻譯的一些疑惑,我們可試用生態翻譯學中所提出的“三維”轉換方法來指導產品說明書英譯。
1.語言維的適應性選擇轉換。所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。漢語是語義型意合語言,英語是形態型形合語言。譯者翻譯國內產品說明書時,對其語言要進行全方位的適應,既要適應兩種語言的形態與意義,也要適應二者的文體風格、表達習慣、修辭手法等。
例1:餅皮酥松,層層疊疊,層次分明,餡心香甜,滋潤軟滑,甜而不膩。
The cookie is covered by well-arranged crispy crust and filled with soft and sweet filling.
原文詞藻華麗,用疊字疊詞、四字對偶等修辭以體現其語言整齊;英語用詞平實,行文簡潔明了、邏輯嚴謹、客觀準確。采用合譯法,化繁為簡,將“層層疊疊”和“層次分明”譯為“well-arranged”。“餡心……不膩”說的是點心餡具有“香甜、軟滑”的特點,譯成“soft and sweet”,使譯句簡明具有韻律美。
2.文化維的適應性選擇轉換。所謂“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統。在產品說明書翻譯中,譯者要對比兩種語言的文化內涵差異,適應西方文化語境,對文本做出恰當的理解,對譯本做出適當的表達,使譯文能夠滿足譯入語國家消費者的文化期待。
例2:水晶無油保濕霜 50克
質地輕盈,極易吸收。Phlorolin的獨特配方和天然中草藥精華,調理肌膚,保護肌膚免受逢由基的傷害。肌膚清新滋潤,不油膩,時刻保持光滑潤澤。
Oil Free Moisturizing Cream Anti -Shine(50g)
This ultra gentle, quickly absorbed moisturizing cream delivers refreshing hydration without any greasy/oily residue. Leaves skin fresh and clean with a long lasting matte finish. Formulated with special Phlorolin formula and exclusive Chinese herb complex of Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea extract to provide the maximum effect to regulate skin and protect against damaging free radicals.
譯者選擇合理的邏輯順序,重新安排句子結構,在語言維進行了適應性選擇轉換,又考慮中西文化差異,看到外國消費者日常生活中缺乏對中草藥的感性認識,借用其熟悉的詞語“Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea”,對“天然中草藥精華”的內容進行補充說明,使這一概念具體化,從而達到更理想的表達效果。
3.交際維的適應性選擇轉換。所謂“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。譯者不能拘泥于原語的語言和形式,要發揮其主動性和創造力,了解消費者心理,以適應譯入語文化的翻譯方法、策略再現原文的意圖,以增加產品說明書在市場上的效果。
例3:一經使用本品,便能讓您隨意梳理成型,秀發硬挺,使您更加美麗。
The product is used for creating your own hair style special, for creating your look and shaping beautiful hair.
譯者體會到該產品的交際意圖,選用“create”一詞,帶給消費者新穎的閱讀體驗和無限的想象空間。連用三個名詞化短語和被動語態提高文體正式程度,介詞短語的選擇節約篇幅。運用排比修辭,并列詞組搭配,增加宣傳效果,說明產品用后功效,迎合了消費者愛美的心理,具備較強的呼喚和說服功能,利于該產品促銷。
綜上所述,生態翻譯學為以產品說明書為代表的商務翻翻譯提供了具體的指導原則,譯者必須語言維、文化維和交際維三個方面做出適應性選擇轉換,從而準確、有效地傳遞產品信息,實現其促銷的交際意圖,力求創造出生態翻譯學理論中理想的整合適應選擇度最高的譯文。
參考文獻:
[1]石春讓,白艷.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學院學報,2012(1).
[2]馮克江.說明書的文體特征與翻譯[J].宜春學院學報,2010(11).
[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[4]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[5]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
作者簡介:程譯萱(1992.3-),女,山西翼城人,陜西師范大學外國語學院,2014級碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。