999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學翻譯總結

2016-07-05 09:21:56趙昕趙雪
大觀 2016年6期

趙昕 趙雪

摘要:Diary of a 6th Grade Ninja 是由馬庫斯·愛默生( Marcus Emerson)、薩爾·亨特( Sal Hunter)和諾亞·蔡爾德(Noah Child)創作的一部兒童文學作品。這本書以日記的方式講述了一個小男孩成為一名忍者的人生。本文選取作品的前半部分進行翻譯。在翻譯的過程中研究兒童文學作品譯文的翻譯特點,并針對翻譯過程中遇到的問題,采用了相應的翻譯策略,力求譯文準確、流暢自然,符合中國讀者的閱讀習慣。

關鍵詞:兒童文學;翻譯特點;翻譯策略

一、引言

隨著社會的不斷進步,人們越來越關注對兒童的教育及其發展。兒童文學的出現是為了讓兒童能夠欣賞和接受文學作品的文學價值,培養兒童全面發展。本文選取部分文章進行翻譯,重點研究了在兒童文學翻譯過程中遇到的問題及相應的解決辦法。

二、兒童文學翻譯

(一)兒童文學及其翻譯的特點

兒童文學是文學的一個特殊分支,它在擁有文學的特性的同時還具有屬于自身的特點。通常來說,兒童文學具有教育性、形象性、趣味性、故事性及知識性等特點。兒童文學存在的重要意義之一便是它的教育性和知識性。此外,一部兒童文學作品的成功與否和它的形象性、趣味性和故事性也有密切關系。對年少的孩童而言,他們更容易、更愿意接受形象生動和趣味十足的事物。

兒童文學翻譯對于文學翻譯而言也是特別的。它既要遵循文學翻譯的規律,也要兼顧自身的文體特征。因此,譯者既要注重保持譯文語言的童趣又要將原文中的文化特色傳遞給另一文化的兒童讀者。譯者要站在兒童的立場上,運用一些符合兒童思維習慣和接受能力的詞語和語氣。語言上要流暢,通俗易懂。語體上要富有童趣。

(二)兒童文學翻譯的難點

兒童文學在文學中的特殊性決定了譯者在做翻譯時不可避免地要遇到一些難題。首先,兒童文學的讀者對象是兒童,而作者卻是成人。因此譯者在做翻譯時需要在思考作者的寫作意圖的同時還要考慮如何將其用兒童能夠接受的方式表達出來。其次,在翻譯兒童文學作品的過程中,有很多細節問題需要權衡。在一些選詞上,譯者要盡量選擇簡單、易懂且具有吸引力的詞語,以引起讀者的情趣。在構句上,要盡可能使用簡單句、短句。而在語體上,兒童文學翻譯較適宜采用偏口語化的形式,使譯文能夠朗朗上口,增加讀者的可讀性,使讀者易于理解原文。

三、兒童文學的翻譯策略

(一)翻譯策略概述

從宏觀層面上來看,譯者在翻譯外國兒童文學作品時會考慮兩種基本的翻譯策略,即異化與歸化。異化策略是指譯者在翻譯的過程中盡量向原文作者靠攏,盡可能地保留原文的語言和文化特征,保留異國風味。而歸化策略是指譯者在翻譯的過程中盡量向譯文接受者靠攏,盡可能地使用目的語讀者易于接受和理解的語言、文學、文化特征,使譯文符合目的語的語言、文學和文化規范。

綜合來看,這兩種翻譯策略為譯者的翻譯工作指明了翻譯方向,譯者可以根據需要來選用這兩種翻譯策略。異化與歸化是譯者在做翻譯時選擇的一種傾向性,他可能會因為譯文的充分性而選擇項原文作者靠攏,也可能因為譯文更好的可接受性選擇項譯文讀者靠攏。并且譯者在譯作中會因不同需求而交織運用異化策略與歸化策略。

(二)具體翻譯方法及分析

上述兩大翻譯策略各自包含了一些具體的翻譯方法,如直譯、音譯、意譯及改譯等等。此次翻譯實踐,譯者在翻譯的過程中對兩種翻譯策略均有所涉及,且根據不同情況的需要,選用了不同的翻譯方法。

1.直譯

直譯是異化策略的一種,它是指譯者在翻譯中保留原文內容和原文形式的翻譯方法。如:

例1原文:I was the last in the room just before the bell rang.

譯文:馬上要打鈴了,我是最后進入教室的人。

例1屬于直譯的用法,但是譯文并沒有完全不動地翻譯原文。因為兩種語言形式的差異,盡管是直譯也允許適當的變化或轉換,尤指語序的轉換,這樣能夠使譯文符合目的語的句法規范,使譯文流暢易懂。原文是典型的英文句式,“just before”表示“就在……之前”,表示時間的狀語放在句尾。而在漢語中,時間狀語一般會放在句首。因此譯者調整了譯文的語序:時間在前,內容在后。

2.意譯

意譯是歸化策略的一種,它是指譯者根據原文的大意來翻譯,在詞匯意義及修辭的處理上采用轉義的手法,使譯文較為流暢地道地還原原文本意。如:

例3原文:If joining a ninja clan will help you get on your feet,then by golly,thats what Ill do.

譯文:如果加入忍者部落能夠幫你站穩腳跟,那么確實,這就是我要做的。

例4原文:Many of the ninjas were pulling their masks back over their faces.Their eyes looked angry.

譯文:許多忍者將面具從他們的臉上拿下來。他們的眼睛里滿是怒火。

在例3中,根據上下文可知原文中“get on your feet”是指加入忍者部落能夠幫蔡斯站起來的意思。這里的“站起來”很顯然不是字面的站起來的意思。它是指加入部落這件事能夠幫蔡斯在學校能夠擁有立足之地。由此譯者將其翻譯成“站穩腳跟”,清楚準確得表達了原文的意思,也使得譯文較為地道,易于讀者理解。

例4的原文劃線句子想要表達的是那些忍者很生氣的意思,但原作者并沒有直白地說,而是用眼睛的憤怒來表達。生動形象地將讀者代入了情景,展現了忍者的憤怒。然而若直接將其譯成“他們的眼睛看著很生氣”就完全破壞了原文的美感,且讓人覺得語言生硬干澀。因此在理解了原作的用意和意義的基礎上,譯者采用意譯的方法,將其譯成“他們的眼睛里滿是怒火。”既準確地表達了原文的意義,也保證了譯文的生動形象。

綜上分析可知,翻譯策略和翻譯方法的選擇取決于譯者的意圖。為了保留原文的異域風味,譯者會選擇異化策略,采用直譯的方法。為了確保譯文的流暢性與可接受性,譯者會選擇歸化策略,采用意譯的方法。無論選擇何種翻譯策略和翻譯方法,原則上都要遵循兒童文學的翻譯規范。

四、結語

兒童文學的讀者對象是孩子,這樣特殊的讀者使得兒童文學的翻譯看似簡單,實非易事。譯者在做翻譯時要盡可能地再現原文,還要注重譯文的語言、語體及文化上的諸多問題。這對譯者而言是個不小的考驗。本文僅以Diary of a 6th Grade Ninja的部分譯文為例,分析兒童文學所具有的特點,探索兒童文學翻譯的實踐與理論分析,希望能夠為兒童文學翻譯的發展出一份力,促進兒童文學翻譯的實踐和理論研究。

【參考文獻】

[1]陳晶.談兒童文學文本特點及翻譯策略[D].山西大學,2013.

[2]鄧紅順.兒童文學翻譯策略探討[J].湖南科技學院學報,2010(02):36-41

[3]董文靜.兒童文學翻譯策略研究[D].蘇州大學,2014.

[4]王娟.兒童文學翻譯的異化與歸化[D].湖南師范大學,2012.

[5]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(06):33-36

[6]袁毅.淺談兒童文學的翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2006(04):73-75

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲专区第19页| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日韩一级二级三级| 亚洲视屏在线观看| 日本一本在线视频| 无码免费视频| 天堂av综合网| 最新加勒比隔壁人妻| 99久久99这里只有免费的精品| 日韩欧美中文在线| 2022国产91精品久久久久久| 日本不卡在线| 欧美日韩高清在线| 国产色爱av资源综合区| 国产成人免费视频精品一区二区| 日本高清有码人妻| 国产99精品久久| 久久久久国产一级毛片高清板| 好久久免费视频高清| 91国内外精品自在线播放| 亚洲第一黄色网| 国产女人综合久久精品视| 色综合久久无码网| 国模在线视频一区二区三区| 自拍偷拍欧美| 亚洲欧美另类专区| 极品国产在线| 久热99这里只有精品视频6| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲伊人久久精品影院| 91人人妻人人做人人爽男同| 91小视频在线播放| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲男人在线天堂| 亚洲天堂自拍| 亚洲五月激情网| 亚洲开心婷婷中文字幕| 丰满人妻中出白浆| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲福利视频一区二区| 国产xx在线观看| 欧美日一级片| 国内丰满少妇猛烈精品播| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 欧美黄网站免费观看| 国产精品黑色丝袜的老师| 国模私拍一区二区| 伊人无码视屏| 亚洲成人在线免费| 亚洲人成在线精品| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 欧美久久网| 国产成人精品在线1区| 日韩国产高清无码| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲精品第1页| 91成人在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久国产精品影院| 国产男女免费视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 伊人国产无码高清视频| 99re66精品视频在线观看| 国产精品网拍在线| a毛片在线| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲精品动漫| 在线高清亚洲精品二区| 97久久人人超碰国产精品| 国产理论最新国产精品视频| 成人午夜在线播放| 欧洲精品视频在线观看| 国产精品男人的天堂| 亚洲精品在线观看91| 日本高清免费不卡视频| 99re视频在线| 欧美精品v欧洲精品| 天天干天天色综合网| 成人综合在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲AV永久无码精品古装片|