趙文桐
[摘要]隨著我國對外開放的不斷深入,國際間的貿易往來也日漸頻繁。英語尤其是商務英語作為國際貿易交流的重要工具,發揮著越來越重要的作用。但是,東西方文化存在差異,導致商務英語翻譯存在一定的障礙和困難。如何客觀看待和分析文化差異、尋求正確的翻譯方法非常關鍵。文章就商務英語翻譯中的文化差異問題展開深入探討,總結了文化差異對商務英語翻譯的影響,并提出了具體的翻譯方法和對策。
[關鍵詞]商務英語;文化差異;翻譯技巧
[DOI]1013939/jcnkizgsc201623210
商務英語翻譯存在文化差異的客觀障礙,雖然隨著經濟全球化趨勢的深入,國際間的文化交流日漸密切,但是中西方文化差異依然客觀存在。不同的歷史、社會和民俗,塑造了不同的語言和文化,而這也是英語翻譯所面臨的重要難題。特別是英語在特定的環境之下有著不同的含義,翻譯者必須真正了解英語的文化背景,才能夠保證翻譯的準確性。
1商務英語的內涵
商務英語是英語的重要分支,主要服務于國際貿易,同時也是在對外貿易中應用最為廣泛的語言。商務英語具備極強的專業性,它所涉及的內容更多的是西方的企業管理理念和工作心理,因此商務英語的運用,既要求專業扎實的英語功底,更需要掌握一定的商業背景。由于對外貿易活動頻繁,國內涌現出大量商務英語培訓機構,以滿足經濟活動的實際需求。
商務英語翻譯主要是指商務合同、廣告以及商務信函的翻譯,其通常需要經歷兩個工序:理解和表達。理解即對商務英語中的商業活動信息進行理解,表達即在理解的基礎上,通過翻譯活動使信息完整地轉化成其他語言并傳遞給讀者。而由于商務英語具有特殊性,所以其翻譯工作對于翻譯者的要求相對更高。
2文化差異對商務英語翻譯的影響
語言是文化的重要載體,語言能夠在很大程度上體現文化魅力,同時也肩負著民族文化傳承的重要使命。歷經長期的發展和積淀,語言被民族所創造,并且成為交流的主要工具。由于歷史發展歷程不同,因此不同民族之間在語言方面有著巨大的差異,而文化方面同樣懸殊巨大。
首先,文化差異所造成的語言區別,在商務英語翻譯中得到了大量體現。比如,在日期上,英語中先說月,再說日,最后說年,而中文則是從大到小排序。如2016年4月1日,英文表達為“April 1,2016”。其次,在句子的結構上,英語和中文也存在著巨大的差異。在中文句子當中,很少使用連接手法,句子結構相對比較完整,但層次性相對較弱。而英語則截然不同,在許多英語句式當中,句子較為嚴密,層次性非常高,以至于翻譯者必須完全閱讀才能夠了解句子的真正含義,單獨地翻譯一部分句子將導致翻譯結果的不嚴密,甚至會出現翻譯結果與實際含義相悖的情況。
另外,文化上的差異,對譯文的精準性也構成極大影響。相較于中文而言,英語中不同的詞匯在不同的語境當中所表達的含義完全不同,如果缺乏對語言文化背景的了解和掌握,很容易出現翻譯精確度不足的問題,并導致翻譯錯誤的現象,給整個商業活動的開展造成重大影響。
這句英語的翻譯就容易出現翻譯精確度不足的問題。在漢語當中,沒有定冠詞,但是英語當中定冠詞的應用非常常見。例句中出現了定冠詞the,用以指明five of the items的范疇,即強調所有4項商品,而不是商品中的4項,因此,這句話的翻譯結果應該是“很遺憾,您傳真當中所咨詢的4項商品均無貨可供”。而有些譯者則將其翻譯成“咨詢的商品中有4項無貨可供”,這樣的翻譯結果顯然忽略了定冠詞的作用,從而導致翻譯出錯。
3如何應對商務英語翻譯中的文化差異
3.1直譯
直譯是英語翻譯的重要方法,對于商務英語翻譯而言,直譯也能很好地回避文化差異中所存在的歧義和誤解,盡可能忠實地傳達原文所表達的含義。直譯過程當中,首先必須保證翻譯語句的通順性,不能因為盲目地追求原文的風格、思想,以及防止讀者的誤解,而影響譯文的可讀性。例如,英語中所出現的人名、地名和物品名稱,都可以直接使用直譯的方式進行翻譯,這樣的方式比意譯更具清晰性和直觀性。比如,New York就可以直接翻譯成紐約,Hamburg就可以直接翻譯為漢堡,這些都是直譯的重要表現。當然,中文在英譯的過程中,也可以使用直譯的方式,這樣能夠有效地傳達作者的真實意圖,同時也更符合西方讀者的閱讀習慣。比如,中文中對友人進行問候時,會說吃了嗎,這里就可以直接翻譯成“Have you eaten”,這種問候的方式同樣可以避免西方讀者的誤會,并保留句子和詞匯本來的含義。
3.2意譯
意譯,是根據原文的大意進行翻譯。意譯與直譯的區別是,意譯更強調對情景的還原以及思想情感的表達,而不是逐字逐句地解釋和轉化,其更看重語言中的文化內涵。意譯也是商務英語翻譯中的重要方法,并且在商務
英語翻譯中的應用非常廣泛。直譯在許多英文詞匯和語句的翻譯上顯得非常生硬,所翻譯出來的譯文十分枯燥和蒼白,文理上也會產生不通順的問題,甚至會出現違背作者原意的情況。比如,商務英語中經常出現bulls eye這一詞語,bulls eye的直譯結果是牛眼睛,雖然是按照詞語的本來含義進行如實的翻譯,但是讀者往往很難明白其中的含義。此時,借助意譯的方式,則翻譯為靶心,這就是結合原文意思和地方文化翻譯的經典案例,這樣的翻譯結果能夠使讀者明白其中的含義,并且使譯文更加通順和便于理解。相同的案例還有a black sheep、cold wave等,如果按照字面進行翻譯的話,“黑羊”“寒冷的波浪”等都不免讓讀者摸不著頭腦,無法理解詞語的含義。而通過意譯的方式進行翻譯,得出“害群之馬”“寒潮”等翻譯結果,則很好地保證了翻譯結果的準確性和真實性。
3.3翻譯技巧的靈活運用
除了直譯和意譯之外,商務英語的翻譯還應該注重對其他翻譯技巧的靈活運用,根據翻譯的實際需要來保證翻譯的精度和速度,使譯文言辭更加嚴謹,翻譯結果更加生動和形象。商務英語翻譯強調的不僅是結果的準確性,更強調靈活和精彩,使讀者能夠在較短的時間內領會文章的含義,為商務活動提供更為可靠的支持。商務英語雖然具有強烈的商業性,但并不死板和生硬。特別是在廣告翻譯中,更應該深入分析和探究文章的精彩之處,運用合適的翻譯技巧來增強可讀性和語言魅力。常見的英語翻譯技巧有補詞法、省略法、替換法和合句法等,補詞法就是在原文的基礎上,通過添加一定的詞語來保持語句的完整性,增強翻譯結果的準確性,更好地反映作者的真實意圖。而省略法則是通過省略不必要的詞語,使文章翻譯結果言簡意賅,更加通順??傊g技巧的應用,需要譯者在日常工作中不斷地嘗試和實踐,逐漸掌握合適的運用手法。
4結論
較之一般的英語翻譯,商務英語翻譯具有更高的難度,在翻譯過程中必須注意可能的影響因素,加強對翻譯方法和技巧的運用,盡可能地保證文辭的嚴謹性,同時客觀、真實地反映作者意圖,為商務談判和其他貿易活動提供更為可靠的支持。
參考文獻:
[1]苗錫璞.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內蒙古財經學院學報:綜合版,2011(2).
[2]高莉敏.商務英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013(5).