佘晨光
摘 要:斯奈爾·霍恩比的《翻譯研究:綜合法》于1988年出版,書中全面考察了翻譯研究的歷史與現狀,系統梳理了翻譯研究各個流派的理論和思想,采用格式塔原理(gestalt)為基礎的綜合研究法,試圖整合翻譯研究中占據主導地位的語言學導向和文學導向,開辟了翻譯研究的新范式。
關鍵詞:綜合法;跨文化;情景語境;應用文體;多元互補
中圖分類號: I06 文獻標識碼: A 文章編號: 1673-1069(2016)16-75-2
1 《翻譯研究:綜合法》的作者簡介
斯奈爾·霍恩比(Mary Snell-Hornby)是德國當代著名的翻譯理論家,維也納大學翻譯學教授,歐洲翻譯協會的創始人之一。其代表著作《翻譯研究:綜合法》(Translation Studies: An Integrate Approach)為翻譯理論引入了獨特的視角,在翻譯研究界產生了深遠的影響。著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)評價,“斯奈爾· 霍恩比在這方面從卓有成效的角度加以討論,因為它們為解釋筆譯和口譯的方方面面提供了基本的觀點”(Nida, 1993:155)。
2 主要內容
本書由序言、引言和五個章節組成。作者在序言中闡明了研究的目的是試圖在翻譯研究的語言學派和文化學派之間架起一座橋梁。
第一章:翻譯研究:一門獨立學科。
作者指出,語言研究在過去30年的發展結果促成了一門語言學取向的翻譯理論的誕生。但這門學科地位薄弱,“翻譯理論,無論是文學的或語言學的,幾乎不為人所知,而翻譯實踐則完全降級到實用語言教學這種低水平的地位”(ibid., 2001:1)。
追溯翻譯發展各相關階段基本的概念,作者提出了批判性看法。首先是困擾翻譯研究多年的“詞和義”的二分法(word vs. sense)中存在僵化的二分法,隨后德萊頓(Dryden)的翻譯三分法等法則,雖打破了二元對立,對翻譯行為提出了規范性法則,但將翻譯過程絕對化,忽略了譯者在翻譯過程的主觀能動作用。
以往以“對等”為中心的等值觀念,視文本為線性的排列,將翻譯過程過度簡單化,認為翻譯是在文本層面尋求完全的替代。而其負面影響體現在,對等這個術語“不僅不精確而且定義不清,造成了一種語言之間對稱的假象,歪曲了翻譯的基本問題”(ibid.,2001:22)。
翻譯研究應著眼于各類文本。作者呼吁建立翻譯研究的整體觀。其綜合法以心理學的格式塔整體原理為核心,強調“整體不等于各部分的總和,對部分的分析也不能理解整體”(ibid., 2001:28),通過強調模糊邊界(blurred edge) 和重合區域(overlapping),有助于消除對翻譯研究的規定性框架。
第二章:翻譯為一種跨文化活動。
本章闡釋了語言和文化密不可分的關系,語言是文化的一部分,把文化定義為知識、熟練程度和理解力的總和,“譯者不僅要精通兩種語言,也需要熟悉兩種文化”(ibid., 2001:28),凸顯了文化語境的重要性。通過梳理從文化角度著眼的德國主要翻譯理論,作者試圖強調翻譯研究與語言功能的密切關系以及所受文化、社會和情景因素的制約。建議消除存在于文學翻譯和其他翻譯之間的生硬的區分,打破了翻譯研究中的兩極化二分法。
隨后作者探討了維度(dimension)和角度(perspective)兩個普遍且互補概念與文本之間的關系。“維度指的是通過詞項、文體手段和句法結構實現的語言的傾向;角度意指說話者、敘事者或是處于特定文化、態度、時間和地點的讀者所持的視角”(ibid., 2001:46)。維度關注的是語言的內在因素,而角度則注重文本與外部社會文化等因素之間的關系。通過實例闡釋了文化聯系(角度)和語言(維度)對翻譯策略選擇的重要影響作用。另外從該視角,作者認為隱喻因具有文化特殊性(culture-specific),翻譯應取決于它的結構和在相關文本中的功能。
第三章:翻譯、文本和語言。
本章對語言學與翻譯研究發展互動和密切關系進行了歷史性回顧。結構語言學、語言學的語用轉向(pragmatic turn)和功能語言學的發展都對翻譯研究范式產生了重要影響。
作者強調翻譯過程中文本分析的重要性。不能將文本看作孤立的項目組合,而要視為“大于其各部分相加之和的一種復雜的多維度結構”(ibid., 2001:69)。文本分析要采取“自上而下”(top-down)的方法,從宏觀層面過渡到微觀層面,強調文化與情景語境,著重確立譯文在目標語文化中實現的功能。
在分析語篇產出(text production)時,引入了查理斯﹒菲爾莫爾(Charles﹒Fillmore)的“場景-框架語義學”(scenes - frames semantics)。譯者要從文本框架出發,根據自己的經驗水平,通過一些決策,構建合適的目標語框架。強調文本同化(text assimilation)的動態過程,將相互關聯的文本因素、經驗、感知和情景等多種因素綜合納入考慮。
第四章:從專業語言到文學翻譯。
本章嘗試敘述了一些翻譯基本問題中的明顯趨勢。主要有:以源語文本或目標語文本為研究出發點的不間斷的“取向搖擺”(swing of orientation);在文學翻譯研究中對“評價性”(evaluative)方法的反對和對“描述性”(descriptive)方法的提倡;以語言學取向為主的翻譯研究,把翻譯的功能看作社會文化背景的一部分(ibid., 2001:93)。
以實例分別從源文本情境、目標語文本功能和源語文本地位進行對比分析,認為隨著文本類型從專業文本向文學文本演進,翻譯的功能更加開放,而源文本的地位也越高。將源文本地位與目標語文本功能相結合,對不同題材的文本區別對待,翻譯的主要標準應由接受者和具體功能來決定。
第五章:翻譯研究:未來的視角。
本章闡述了翻譯研究的發展歷程和趨勢。翻譯研究已經成為一門獨立的學科,我們要消除對翻譯行為的偏見,不斷提高翻譯研究者和實踐者的職業素養,將翻譯研究推向一個嶄新的未來。
3 跨學科視野下的翻譯綜合研究
本書采用心理學格式塔綜合理論,試圖整合翻譯研究中占據主導地位的語言學導向和文學導向,開辟了翻譯研究的新范式。這種研究方法具有很強的前瞻性,對翻譯研究的發展具有重要意義。
3.1 翻譯理論的多元互補
作者對翻譯流派及其理論的梳理并非全盤否定或肯定,而是秉承批判繼承的態度,強調理論互補的作用。例如她重新審視了語言學在文化轉向中的作用,強調了奧斯丁(Austin)、索爾(Searle)的言語行為理論、菲爾莫(Fillmore)的認知框架理論、韓禮德(Halliday)的系統功能語法以及發展出的篇章語言學對語言學語用轉向的重要作用,并為翻譯研究文化轉向提供了重要的學科基礎。
3.2 跨學科研究的范式
作者的綜合法是翻譯研究跨學科范式的重要嘗試,在當時具有很強的先鋒作用。翻譯作為一種社會活動現象,每一次的跨領域的理論借用,都會帶來新的視角。
縱觀全書,作者的綜合法對當今翻譯研究有重要的啟示作用。
首先,從翻譯研究的主體來看,要提高翻譯研究者和翻譯從業者的素質(ibid., 2001:133)。翻譯研究(包括口譯),需要加強翻譯研究者和從業者的融合,鼓勵翻譯從業者加入翻譯研究隊伍,為翻譯研究增添豐富的實踐素材,提供更多見解。
其次,從研究對象來看,本書分析不僅包含文學文本,也包含了應用文體,這在其他翻譯理論中很少提及,極大豐富了翻譯研究的對象。其實,文學翻譯雖是討論較多的文本類型,但在實際翻譯總量中所占比例并不大。隨著當今翻譯內涵和外延的不斷擴大,翻譯研究的對象也應隨之不斷擴充。
最后,從研究方法來看,當今我們也要采取綜合的視角,借鑒多學科的不同思想體系和理論架構,借它山之石,豐富翻譯研究的研究角度。研究方法除理論推演外,更要推廣實證研究。
參 考 文 獻
[1] 方儀力.斯內爾-霍恩比翻譯思想述評[J].西南民族大學學報:人文社科版,2009(S1):131-133.
[2] 廖七一.跨學科綜合·文化回歸·多元互補──當代西方翻譯理論走向試評[J].外國語:上海外國語大學學報, 1998(5):26-33.
[3] 田德蓓.《翻譯研究的綜合方法》述評[J].外國語:上海外國語大學學報,2001(2):71-74.
[4] 張瑩.翻譯學科世紀末的轉向——評斯奈爾-霍恩比的新書《翻譯研究的轉向——新范式還是新視角》[J].中國翻譯,2007(6):19-23.