陳永佳山西財經大學
商務日語的特點及翻譯技巧分析
陳永佳
山西財經大學
隨著中國社會經濟的不斷發展和進步,與其他國家之間的貿易、政治等多方面的往來頻繁,促成了我國經濟多元化發展的良好趨勢。日本作為我國友好的貿易鄰國,與其貿易及政治的友好往來極為重要。不同的國家都有其自己的人文文化,為加深國家以及外貿企業之間的協作共贏意識,對外溝通顯得至關重要。商務日語的出現極大程度的彌補了國家間文化差異而產生的分歧,翻譯者能否真正熟練掌握商務日語實際應用技巧,成為了中日貿易友好關系發展的重要前提。
對外溝通;商務日語;語言技巧
掌握一門語言的基礎就是掌握其語言的特點,句式的構造等基本語言知識,商務日語作為專業化商務往來的用語,其語言特點與日語之間有本質的區別。要想使翻譯效果達到最優,鞏固學習其專業化詞匯,探索其專業化翻譯方式尤為重要。
(一)商務日語的專業化及其復雜性
一般的商業往來在溝通交流的過程中,都會出現很多關于商務交流的專業化詞匯,這要求發生貿易往來的雙方都要能快速地識別理解這些專業化的詞句。作為中日跨國貿易的雙方,運用掌握這些專業化詞匯,進而實現簡明扼要的溝通尤為困難同時也極其重要。這就要求翻譯者極為熟練的掌握商務日語的運用技巧,對貿易往來出現的專業化詞匯要做到快速識別,反應理解。其次商務溝通中有很多專業化的商務名詞,隨著時代的更迭以及跨國貿易的不斷發展及進步,這些商務名詞也在不斷地變化改進,在這樣的背景下,出現了許多表達意義更為精確的新型商務詞匯,這就要求翻譯者不斷地鞏固學習商務日語,確保對這些新生詞匯的理解掌握。還有在商務溝通中,為了增強其溝通的快速有效化,縮略詞的大幅添加是必然的,翻譯者在翻譯以及學習的過程中都要著重注意對縮略詞的掌握。
(二)商務日語表述的專業化
與日常日語有所不同,商務日語的表述方式尤為特殊,在商務日語的表述過程中,敬語的運用頗多,因為日方相信只有互敬才能實現和諧共贏的發展,久而久之,在商務日語中敬語的運用成為了一種習慣性的專業化表現,促使雙方溝通更具有正式感。這也使得翻譯者不論何種情況下都要著重注意敬語的積累及應用。
(三)商務日語句法的正式性
商務日語中除了詞匯語法的掌握,對句法的正確理解與把握也至關重要。商務日語作為跨國貿易的語言,對其句法的正式性把握尤為重要,商務日語中溝通邏輯與日常用語截然相反,其注重語意的統一表達,因此在這樣的表達方式下,會使得商務日語具有很長的句式結構。在復雜的句式中夾雜各種專業化詞匯以及敬語表述,使得商務日語的翻譯難上加難。
是否熟練的掌握商務日語,是溝通能否協調的重要指標,也是貿易成功的一大因素,那么怎樣能使得商務日語的翻譯任務達標,是翻譯者需要掌握的要點。首先既然是翻譯任務的達標,翻譯者首先就要做到句式,詞匯,表述方式的達標,也就是說,翻譯者要牢固地掌握以及熟練地運用商務日語,做到翻譯語句的通順流暢,語意的清晰連貫。除此之外,還要注意翻譯過程中兩種語言產生的句式混淆,做好句式的轉換,避免語序顛倒等顯見問題。其次要做到翻譯的真實性達標,在翻譯的過程中要實事求是,翻譯要簡明清晰,切不可胡亂捏造,增添個人主觀情緒。最后在以上兩點作為基礎的過程中,以用詞規范程度等方面為端點,做到句式翻譯的美化,繼而達到商務日語翻譯的標準。
(一)把握用詞準確性
商務日語翻譯的過程中,翻譯者對于語句翻譯的效果優良與否是貿易雙方能否有效溝通,達成共識的關鍵,因而翻譯者要注重把握用詞的準確性,確保句意的完整通暢,同時還要注意細節拿捏,例如單位,數字等微小化信息都要精確地傳達,做到譯文的準確性達標。
(二)加強專業術語使用的規范化
對于商務日語中各類專業術語,例如外來語,縮略語,專業用語等詞匯的使用要規范化,在恰當的地方加入即可,不要過分的追求語句翻譯的專業化,而忽略了專業術語運用的規范,套入太多轉化的專業術語,反而不利于理解。其次翻譯者要加強對專業用詞的掌握,平時都要注意積累學習各方面的專業詞匯,加強對這類詞匯運用的精確度。
(三)注意運用表達技巧
在規范用詞的基礎上,商務日語的表達技巧也極為重要,合理的運用表達技巧有助于提升貿易雙方的友好程度。例如向合作公司寄發函件,使用商務日語時,要著重注意寄發文件的格式,規范語言,在收發文件的翻譯上,翻譯者一定要注意敬語的選擇及運用,翻譯過程中既不能失去原有的意義,還要能雅致美觀地表達。如此使用多種的表達技巧進行溝通,溝通的效果也會更加明顯,所以作為翻譯者平時要注意積累掌握敬語的運用手法,同時也要注意溝通翻譯的表達技巧。
(四)把握文化差異等方面可能產生的溝通問題
每個國家都有其不同的文化養成方式,因而國家以及跨國企業之間的溝通可能受到文化差異,歷史氛圍等諸多不可改觀因素的限制,中日溝通也不例外,因而,為了達成更為優質的溝通效果,作為翻譯者要詳細了解國家之間的文化差異,以及國家的文化傳統,以此為基礎,再詳細了解不同國家在相同句意上因文化差異而產生的不同語言表達方式。詞匯理解,句式結構等諸多方面的問題都有可能使貿易雙方產生理解上的誤差,因此商務日語的翻譯者在字面翻譯的前提下,還要多考慮不同國家文化差異的影響,進而得出相對正確的譯文。
隨著中日友好關系的不斷提升,中日經濟貿易的往來日益密切,翻譯者只有熟練的掌握商務日語才能進行有效的貿易對話,加強溝通有效性,繼而增加貿易合作的成功幾率。同時,翻譯者更要不斷地加深自己對商務日語的理解及掌握,不論在工作中還是日常生活中,都要不斷地加強學習,進而強化自己商務日語的專業化知識水平。
[1]洪林青.商務日語翻譯技巧與能力提高[J].科技創新導報,2011,(15).
[2]田孝平.淺談商務日語的翻譯特點和翻譯技巧[J].中國商貿,2012,(13).
[3]范冬妮.商務日語的特點分析及翻譯技巧探究[J].外語研究,2014,(2).