董春苗長春建筑學院
語用移情在英漢翻譯中對譯者翻譯策略的影響
董春苗
長春建筑學院
中國與西方國家的頻繁文化交流需要英漢翻譯作為其中的交流媒介,本文將結合語用移情的概念,簡要談談語用移情在英漢翻譯中對譯者翻譯策略的影響。
語用移情;英漢翻譯;譯者;翻譯策略
英漢翻譯看似只是一種簡單地將英語語言和漢語語言進行相互翻譯的過程,但是由于兩種語言的文化背景、使用規則和表達方式都有著天壤之別,因此再具體的翻譯過程中非常考驗譯者的翻譯功力。為了能夠巧妙地將漢語意思轉化成地道的英語語言,譯者經常會選擇使用語用移情的方式作為翻譯策略,從而講漢語中的精髓準確的傳達給國際友人。
(一)語用移情的定義
語用移情就是指在人與人的正常對話交流的語境當中,交談雙方尤其是主要的說話方能夠做到換位思考,在說話的過程中能夠真正考慮到對方的語言習慣、文化素質或者心理需求和真實的情感需要,站在對方的角度上考慮問題,真正做到理解別人、為他人著想,這也是在情感上的一種轉移,即移情。語用移情的真實目的就是希望交流雙方在對話溝通的時候能夠實現零障礙,通過交流與溝通能夠增進彼此的感情,拉近彼此之間的距離,有效緩解人與人之間的矛盾,加深人際關系,實現人與人和諧相處的真正意圖[1]。
(二)英漢翻譯中的語用移情
英漢翻譯中語用移情的現象尤為廣泛,作為兩種截然不同的語言,英語和漢語有著不同的文化背景、語言習慣、表達方式和語法規則,因此只是簡單地講漢語中的意思完全按照漢語思維進行英文翻譯,那么外國人是很難明白其中的內在奧義,甚至都不能算是一個表達正常的英文句子。在英漢翻譯中的語用移情經常表現在兩個方面,分別是語言移情和社會移情,語言移情就是指譯者在進行具體的英譯漢或者漢譯英的翻譯時總能夠體察對方的感受,用最接近對方的語言表達方式和語言習慣完成意思的相互轉化,從而使得中英雙方能夠實現交流無障礙。而在社會移情中,則是指譯者再進行具體的英漢翻譯時能夠結合對方的真實社會文化背景,將英漢翻譯融入到具體真實的語境當中,在此過程中需要譯者尤其能夠站在對方的角度和立場考慮問題,尊重對方的真實情感需求和心理需要,使得英漢雙方能夠順利進行交流與溝通,增進彼此之間的友誼和感情。英漢翻譯需要遵照信、達、雅的翻譯原則。所謂的信,就是指翻譯雙方完全相信彼此,譯者結合自己的真實翻譯能力,盡最大的努力將聽到的外來語翻譯成正確且通俗的本地語言,接收翻譯的人員也要相信譯者已經盡了最大的努力將外來語翻譯成最直接的本地語言給自己聽;達就是指譯者在英漢翻譯的時候最重要的就是能夠將對方語言中最核心的意思直接翻譯出來,讓語言要素和語言核心能夠直達到對方心里;雅則是指翻譯人員在對語言進行翻譯時,以翻譯出其最基本的意思為基礎,并且能夠在此基礎上語用更加書面化的語言,以一種更加優雅的方式表達出來,使得聽者在聽取翻譯的時候能夠感覺身心愉悅。
英漢翻譯中的語用移情就是指譯者能夠站在對方的文化立場上進行翻譯,在翻譯過程中盡量不受本民族語言文化習慣的影響和制約,而完全讓另外一種語言思維指導自己完成翻譯,從而使得翻譯出來的語言更加地道,更加貼合對方的真實語言習慣,促進雙方實現順利的溝通和交流。
融合策略和活現策略是譯者在進行英漢翻譯時必須遵照的翻譯策略。首先融和策略就是指譯者在翻譯過程中需要將英語語言文化和漢語語言文化進行相互融合,比如說在英語Able was I ere I saw Elba一句的翻譯中,字面上的意思是不到俄島我不倒,這是因為在過去的西方國家,把俄島看做是世界最遠的地方,并且由于俄島是一座孤島,很多人還沒有走到那里便會累死在途中。可是中國人并不了解這段文化,直接翻譯成不到俄島我不倒很多中國人并不能夠明白其中的內在含義,因此著名翻譯家許淵沖將其翻譯成中國的經典俗語“不見棺材不掉淚”中國人瞬間就能掌握這句話的內在精髓,這就是一種在翻譯過程中移入不同的國家文化實現的語用移情。再比如在中文“但愿人長久,千里共嬋娟”的翻譯中,就需要將其中的部分意思進行移情轉化從而方便翻譯,學者將其翻譯成We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,even though miles apart.在這里,譯者將嬋娟翻譯成moonlight而不是moon,因為在英語文化中,moon和moon?light所代表的美感是不一樣的,由此可見,語用移情能夠有效幫助譯者提高翻譯的準確性。現在有很多英語中常見的比喻性詞匯和語言被廣泛使用到漢語當中,比如說禁果forbidden fruit,冷戰cold war,黑馬dark horse等等,但是有很多具有典型漢文化色彩的詞匯卻沒有完全運用到英文翻譯中,比如說在前段時間中國的《甄嬛傳》在美國播放時,里面各種嬪妃的頭銜則一概被翻譯成princess consort,沒能將其中的精髓翻譯出來。可見在英漢翻譯中語用移情的確會對譯者的翻譯策略造成一定的影響。譯者在英漢翻譯時并不是一定要將本民族語言完全轉化成其他語言形式,而是要在本民族語言的基礎上適當增加其他民族語言的文化習慣和表達規則,以一種雅俗共賞的方式翻譯出來[2]。
總而言之,英漢翻譯作為中國加氣與世界文化溝通和交流的重要橋梁也是重要方式之一,在譯者的翻譯過程中必須遵照“信、達、雅”的翻譯原則,尤其是在面對中國的古語、俗話和其他各種俚語的時候根據其表層上的字面意思和真實的內在含義,運用語用移情的方式將其翻譯成地道的英語語言表達方式,幫助國際友人能夠用他們所熟悉的語言習慣感受和體會中國博大精深的語言文化。
[1]安瀾,蔚華.從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語用移情[J].黔南民族師范學院學報,2009,02:26-28+84.
[2]唐發年.大學生英漢翻譯中的文化移情能力及培養[J].貴陽學院學報(社會科學版),2011,04:73-77.
本研究為2015年吉林省教育科學研究領導小組辦公室項目“將語用移情理論應用到漢英翻譯中的可行性研究-以長春市道路交通公示語的漢英翻譯為例”成果之一,項目編號:GH150389。負責人:楊旭明,參與人:董春苗,劉向南,王崴等。
董春苗(1983-),女,漢族,黑龍江省慶安人,職務:長春建筑學院教師,職稱:講師,學歷:碩士研究生,研究方向為英語語言文學,教育學。