999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ReflectionsonChapterThreeofGenderinTranslationWrittenbySherrySimon

2016-07-20 08:21:54劉艷
校園英語·下旬 2016年6期
關鍵詞:女性主義上海

劉艷

Chapter three is on missed connections: transporting French feminism to Anglo-America, which is an important part of the book. At the beginning of this chapter, the author puts forward two questions: “ How did French feminism take hold in America?” “Why and how did the threesome of Cixous, Irigaray and Kristeva come to represent the vanguard of feminist thinking?” During an approximately twenty-year period from the mid-1970s onward, an immense wave of intellectual enthusiasm arose in response to the thought of the women who became known as the French feminists. “French connections” opened Anglo-American feminism. Later, after lots of collision and integration, French feminism gradually took root in America. Whats more, the special conditions of intellectual debate in America, the academic seclusion and the relative isolation of ideas, and perhaps also the liberal ethos of pluralism contributed to creating a special home for deconstruction.

Then the author asks a question “Is phallogocentrique the translation of ‘male chauvinist pig?” In this part, the author uses the above example to talk about the difference between American and French feminism.

In the following, the author talks about “In parallel: Derrideanism in America”. In this part, the author makes comparison between Cixous and Derrideanism in Anglo-America because Derrida had an early and major influence on Cixous writing.

Then the author talks about “Productive betrayals:Hélène Cixous”. The author gives a specific account of Hélène Cixous. At first, “Le Rire de la Méduse” is immensely influential in altering the course of language-centered theoretical debates in Anglo-American feminist circles, so this essay “represents” the writing of Cixous, and by extension, French feminism. Secondly, the work of Hélène Cixous is particularly complex in that it expresses concepts which are recognizably “theoretical” in poetic language. Thirdly, Hélène Cixous urges men to relinquish the attempt to master language and to embrace, instead, the plurality of languages Fourthly, Cixous translation strategy is consistent and coherent.

Later the author refers to some translation techniques—accretion and footnoting. There are many wordplays in Cixous writing and it is very difficult for Cixouss translators to translate these wordlplays. Different translators have different ways to deal with it.

From this chapter, we know that French feminism borrows ideas from Derridas deconstruction theory and attributes women problems to language. The purpose of feminism translation is to make women appear in language, make language speak for women, and extend women speaking right. Feminism translation strategies advocate rewriting and call for intervention which is based on feminist values. One of the translation strategies is footnoting which feminists always use to introduce the original writings background and major ideas and to explain her own translation strategies and purposes.

Feminist translation theorists put forward the concept of “feminist translator”, which acknowledges different comprehension and explanation caused by different gender. That means they emphasizes the effect of the translator. In the process of translation practices, many feminists boldly use new word、wordplays and so on to beyond the success of male dominated language and to create new space for female say. This not only enriches the original texts connotation, improves the translator's subjectivity, but also affirms translators creativity in the process of translation.

So we can conclude that feminism theorists like Hélène Cixous, Luce Irigaray and Julia Kristeva make efforts to eliminate discriminations against women in translation theory and practice. Whats more, they redefine the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. In other words, feminist translators alter the traditional standard of translation, turning the loyalty theory of translation into the standard of feminist demands. Translators should not take the original or the reader as the leader, but should express the same feminist emotions.

References:

[1]Flotow,Luise von.2004 Translation and Gender:translating in the “Era of the Feminism”[M].上海:上海外語教育出版社.

[2]Simon Sherry Gender in Translation:Culture Identity and the Politics of Translation.London:Routledge,1996

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務書館,1991.

[4]徐來.在女性的名義下“重寫”[J].中國翻譯,2004,(4).

[5]張景華.女性主義對傳統譯論的顛覆及其局限[J].中國翻譯,2004,(4).

猜你喜歡
女性主義上海
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
《花月痕》的女性主義解讀
上海──思い出の匂い
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频四区| 青青青国产免费线在| 亚洲成人在线免费观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲精品综合一二三区在线| 免费一级大毛片a一观看不卡| 一本大道无码高清| 成人韩免费网站| 久久久久久久久18禁秘| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 免费国产高清视频| 亚洲欧美一级一级a| 久久久精品久久久久三级| 欧美精品导航| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美国产日韩在线| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 成人日韩欧美| 亚洲综合极品香蕉久久网| 都市激情亚洲综合久久| 2021国产精品自产拍在线观看| 视频在线观看一区二区| 亚洲区一区| 亚洲男人的天堂在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 美女一区二区在线观看| 日韩二区三区无| 18禁影院亚洲专区| 亚洲成a人片| 久久亚洲国产最新网站| 91亚瑟视频| 经典三级久久| 亚洲国产天堂在线观看| 99精品欧美一区| 青草免费在线观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产精品久久久久久搜索| 美女无遮挡免费视频网站| 97se亚洲综合在线| 很黄的网站在线观看| 欧美中文字幕一区二区三区| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 男人天堂亚洲天堂| 日本午夜视频在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 激情综合激情| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲精品高清视频| 久久毛片网| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品美女自慰喷水| 欧美午夜理伦三级在线观看| 色妞永久免费视频| 亚洲一级毛片在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美综合在线观看| 亚洲视频欧美不卡| 日韩av无码DVD| 国产精品99在线观看| 亚洲国产成人在线| 九色在线视频导航91| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产99在线| 国产成人精品在线1区| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 一区二区三区精品视频在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 少妇精品网站| 九九久久精品免费观看| 国产手机在线小视频免费观看| 久久伊人色| 欧美日韩国产一级| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 日韩A∨精品日韩精品无码| 欧美亚洲欧美区| 老司机精品99在线播放| 9丨情侣偷在线精品国产| 操美女免费网站| 蜜桃视频一区二区三区| 国产精品手机在线播放|