夏正艷
[摘要]文言文是語文教學(xué)的重難點(diǎn),也是學(xué)生語文學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。因此,教好文言文在初中文言文學(xué)習(xí)入門階段尤為重要。如何才能突破文言文教學(xué)重難點(diǎn),幫助學(xué)生開好頭、起好步,打開文言文學(xué)習(xí)的大門呢?結(jié)合實(shí)踐,探討翻譯文言文的“1234”法,以期為是學(xué)生打開文言文學(xué)習(xí)。
[關(guān)鍵詞] 中學(xué)語文 文言文翻譯 “1234”法
[中圖分類號(hào)] G633.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 16746058(2016)180018
文言文是中學(xué)語文教學(xué)的重點(diǎn),也是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。文言文翻譯是學(xué)生閱讀學(xué)習(xí)文言文的前提,學(xué)生掌握了翻譯文言文方法這把金鑰匙,也就打開了文言文學(xué)習(xí)的大門。為了讓學(xué)生打開文言文學(xué)習(xí)的大門,我教給學(xué)生翻譯文言文的“1234法”。
“1”,即一個(gè)區(qū)別:弄清翻譯與注釋的區(qū)別。
注釋主要是對(duì)文言文的詞義作解釋。如《出師表》課文下的注釋:“陟罰臧否,不宜異同:升降官吏,評(píng)論人物,不應(yīng)該因在宮中或在府中而異?!狈g則是把文言文句子的意思用現(xiàn)代漢語的形式表達(dá)出來,要在釋詞明義的基礎(chǔ)上,按照現(xiàn)代漢語語法規(guī)律,把整個(gè)句子的意思串連起來,加以修整,使句子正確、明白、通暢,如,在翻譯“宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同”一段話時(shí),如果生硬地將“陟罰臧否,不宜異同”一句的課文下注釋加到一段話的翻譯里面,就會(huì)出現(xiàn)意思重復(fù)不清的問題。而如果用現(xiàn)代漢語流暢地表達(dá)這句話就是:“宮中府中的官員,都應(yīng)該成為一個(gè)整體,獎(jiǎng)懲褒貶,不應(yīng)該標(biāo)準(zhǔn)不一。”通過區(qū)別,使學(xué)生初步懂得了翻譯的意思。
“2”,即兩者結(jié)合:直譯與意譯的結(jié)合。通過翻譯與注釋的區(qū)別,學(xué)生知道了翻譯要把文言文的意思用現(xiàn)代漢語的形式表達(dá)出來。那么怎樣的翻譯才能既符合文言文,又體現(xiàn)現(xiàn)代漢語這個(gè)形式呢?所以接著第二步我告訴學(xué)生直譯與意譯的結(jié)合。即以直譯為主,意譯為輔的翻譯原則。
直譯為主就是按照原文的詞義和詞序直接翻譯,以達(dá)到每個(gè)字、每個(gè)詞的意思及其語法功能都得到落實(shí)。翻譯時(shí),既要落實(shí)文言虛詞,又要落實(shí)文言實(shí)詞。如:“吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之。”(《曹劌論戰(zhàn)》),只要知道虛詞“其”和“之”以及實(shí)詞“轍”和“靡”的意思,其中的“吾視其轍亂,望其旗靡”就可直譯了。
意譯為輔就是在發(fā)現(xiàn)直譯后語句不通順、意思不明確或內(nèi)容表達(dá)得不夠透徹時(shí),改用意譯的方法翻譯原文某些詞句。如上句中的“故逐之”如果僅直譯就是“所以追擊他們”,究竟是曹劌自己去追呢,還是下令將士們?nèi)プ罚恳馑急磉_(dá)不夠明確,還需要在譯句中加上“才下令”。全句“直譯+意譯”,意思就是“我看到他們的車印混亂,遠(yuǎn)望他們的旗子也已經(jīng)倒下,所以才下令追擊他們。”
“3”,即三字原則:信、達(dá)、雅。在學(xué)生知道了直譯與意譯結(jié)合的原則后,我又進(jìn)一步向?qū)W生提出在直譯與意譯結(jié)合時(shí)必須要達(dá)到的要求——“信、達(dá)、雅”?!靶拧本褪且矣谠?,不能隨便加多加少,添枝去葉,不能望文生義,牽強(qiáng)附會(huì),更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造;“達(dá)”就是要通順流暢,既要譯文句子完美無缺,保留原文的語氣,又要避免語句呆板,帶文言氣;“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范??傊且髮W(xué)生文言文翻譯用規(guī)范化的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確、通順、透徹地表達(dá)原文內(nèi)容。
“4”,即四步譯法:留、增、減、調(diào)。學(xué)生掌握了翻譯的區(qū)別點(diǎn)、原則、要求后,為了進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯能力,我還教給了學(xué)生文言文翻譯四步法,即“留、增、減、調(diào)”。
“留”是保留原文。文言文中凡是古今意義相同的字或詞,以及人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)、稱號(hào),度量衡單位等,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),均應(yīng)保留下來。例如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽樓記》)句子中的“滕子京”是人名,“慶歷四年”是年號(hào),翻譯時(shí)將它們照搬到句子中就行了。
“增”是增加詞語或補(bǔ)充原句子中省略的成分。文言文表述某一概念用詞比較籠統(tǒng),且省略的句子成分比較多,翻譯時(shí)就要適當(dāng)增加詞語,才能使句子完整、明白、流暢。例如:“陳勝者,陽城人也,字涉?!保ā蛾惿媸兰摇罚┻@是一個(gè)判斷句,翻譯時(shí)應(yīng)增加判斷詞“是”,譯成“陳勝是陽城人,字叫涉”。
“減”是減少詞語。文言文中某些語氣詞,結(jié)構(gòu)助詞或連詞,現(xiàn)代漢語沒有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯;或者現(xiàn)代漢語雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但若勉強(qiáng)譯出來,也會(huì)使句子累贅,拗口。凡屬此類文言虛詞,譯時(shí)都可略去。例如:“夫戰(zhàn),勇氣也?!保ā恫軇フ搼?zhàn)》)句中的“夫”用在句首,表示提頓語氣;“也”表示判斷語氣,皆可略去不譯。
“調(diào)”是調(diào)整詞序。文言文翻譯一定要符合現(xiàn)代漢語的語法結(jié)構(gòu),如果原句的詞序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)就要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和習(xí)慣調(diào)整詞序,使譯文準(zhǔn)確、暢達(dá)。例如:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句子中的“何陋”作賓語,被倒置于動(dòng)詞“有”之前了;“之”,助詞,賓語(何陋)前置的標(biāo)志,無義。翻譯時(shí)不僅要把“之”略去不譯,而且還要把詞序調(diào)整為“有何陋”全句可譯成:“孔子說:有什么簡(jiǎn)陋的呢?”
總之,只要引導(dǎo)學(xué)生掌握以上翻譯文言文的“1234法”,并不斷加以訓(xùn)練,假以時(shí)日,他日一定有驚人的翻譯能力,漸而使學(xué)生愛學(xué)文言文。
(責(zé)任編輯 韋淑紅)