陶文彥
【摘要】大學英語四級考試是大學期間學生英語語言測試的一種重要手段,該手段不僅對學生的的英語學習意義重大,同時也對教師的英語教學具有多方的影響力。2013年12月,大學英語四級考試實現了改革,翻譯測試成為改革的焦點內容,這對大學英語翻譯教學無疑具有強大的反撥作用。翻譯測試改革不僅僅是形式上的改革,更對學生的翻譯學習以及教師的翻譯教學具有指導與借鑒意義。本文闡述了反撥作用內涵,并闡述了四級考試改革之于翻譯教學的反撥作用,最后提出有效的翻譯教學策略,以饗讀者。
【關鍵詞】大學英語四級 改革 翻譯教學 反撥作用 策略
2013年全國大學生英語四、六級改革風暴席卷而來,其中最明顯的改革內容便是翻譯題型的變革。改革后的翻譯題型由原來的單一句子翻譯轉變為整段文字的翻譯,毋庸置疑,整段的漢譯英加大了翻譯題型的難度。但是,翻譯題型的變革充分體現出英語翻譯的重要性。大學英語四六級考試一直是高效師生關注的重點話題,翻譯題型的變革勢必會對英語教學,特別是英語翻譯教學產生顯性或隱性、積極或消極的的反撥作用。
一、反撥作用的內涵
反撥作用是由語言測試發出的,與語言測試具有十分緊密的聯系。所謂反撥作用,即語言測試對語言教學所產生的一系列或消極、或積極的影響。大學英語教學歷來將英語四六級作為教學的重點內容,翻譯題型的轉變使本就備受重視的英語翻譯教學地位進一步提升。由此可知,大學英語四級改革對翻譯教學的反撥作用是顯而易見的。當然,作為大學英語翻譯課堂的組織和引導者,教師應正確對待語言測試,以一種現代、科學理念審視翻譯題型的轉變,靈活運用“反撥作用”,針對語言測試中學生的出錯點進行有針對性地翻譯教學,繼而循序漸進地提高翻譯教學效率,促使學生高效進行英語翻譯學習。
二、大學英語四級改革對翻譯教學的反撥作用
1.促使學生更加關注英語詞匯的積累。隨著大學英語四級翻譯題型的轉變,學生與教師逐漸意識到英語詞匯積累對于翻譯的重要性。誠然,無論是單一句子翻譯,亦或是整段文字的漢譯英,都離不開單個的詞匯,也就是是,單個詞匯組成了句子以及段落。段落式翻譯題型為師生敲響了警鐘,要想提高翻譯成績,注重詞匯積累,豐富英語詞匯量勢在必行。毋庸置疑,新型的翻譯題型不僅考察了學生組織、運用詞匯的技能,還對學生詞匯量提出了新的要求。在段落翻譯中,有很多涉及到中外文化傳統、民族風俗習慣、思維方式等的詞匯,如果學生不曾具有此方面的詞匯量積累,也只能望洋興嘆,后悔莫及。因此,大學英語翻譯翻譯題型的轉變勢必會引起學生對詞匯積累的高度重視,促使其不斷拓展閱讀內容,強化閱讀詞匯積累。
2.教師更加注重在翻譯教學中滲透跨文化因素。英語翻譯不僅僅考察學生熟練進行兩種語言間的轉換能力,還要求學生對兩種語言文化差異有所了解,唯有如此,才能促使學生更精確、更科學地實現二者之間的切換。隨著整段翻譯題型的實施,很多學生暴露出了諸多弊端,要么本國傳統文化缺失嚴重,要么對英美文化知識知之甚少,這都造成了學生在英語段落翻譯中不能揮灑自如,游刃有余。改革后,教師在翻譯教學中勢必會更加注重跨文化因素的滲透。在中國文化因素滲透方面,中國文化博大精深,教師要在相應的課程內容上進行有針對性地滲透,鼓勵學生不僅要了解淺層的字面意義,更要了解中國文化的深層意蘊。在外國文化滲透方面,教師也要有的放矢地進行跨文化元素的滲透。當然,大學英語四級改革將極大提升英語翻譯教師的文化滲透效果,繼而全面提升學生翻譯的精準度,使翻譯更迎合文化發展習慣,更富有韻味與生機。
3.促使學生語言綜合運用能力的不斷提升。大學英語四級考試的改革對學生的英語綜合運用能力提出了新的要求。從教師的翻譯教學來看,教師在關注學生英語基礎知識積累、以及翻譯技能的同時,更要給予學生充分的翻譯鍛煉機會,讓學生在翻譯實踐中掌握知識,提升能力,促使翻譯素養的全面提升。毋庸置疑,隨著大學英語四級考試改革的進一步深入,教師將更加注重營造翻譯操練氛圍,在翻譯實踐中促使學生靈活運用詞匯、語法、句型等,真正提升學生的語言感悟力,不斷促使學生各項翻譯能力的提升。很顯然,四級英語翻譯題型的轉變在提升學生語言綜合運用能力方面發揮著愈加重要的作用。翻譯是一門集合讀、寫、譯等各項技能的課程,翻譯題型的改革勢必會促使教師不斷改革翻譯教學方法,并基于學生興趣、認知、能力等進行創新性的翻譯教學,不斷提高學生的英語綜合運用能力。從某種程度上來說,英語翻譯能力是學生綜合應用能力的一種直接體現,新的英語四級翻譯題型將直接推動翻譯教學呈現新的教學盛景,促使學生的綜合英語應用能力。
三、基于反撥作用的大學英語翻譯教學有效策略
1.積累豐富詞匯,傳授翻譯理論與翻譯技巧。干癟的英語詞匯是導致學生英語翻譯質量較差的直接原因,同時也是最本質的原因,但是,單純擁有海量的英語詞匯,缺乏必要的翻譯技巧與方法,便不能靈活組織與運用詞匯,更不能提高翻譯質量。鑒于此,教師應正視翻譯題型改革帶來的強有力的反撥作用,一方面要多途徑幫助學生積累英語詞匯,使學生胸中有物。另一方面,還要有針對性地傳授給學生必要的翻譯理論與翻譯技巧。唯有如此,才能真正提升大學生的英語翻譯質量。從詞匯積累方面,教師平時要多位學生推薦優秀的英文讀物,并在日常教學中為學生提供適合翻譯學習的經典文章或段落,讓學生通過背誦、記憶等方式積累知識。在翻譯技巧方面,教師要經常性地為學生推薦一些簡單有效的翻譯技巧,讓學生在配套練習中體驗與運用。當然,對于教師所傳授的技巧,學生既不能充耳不聞,也不能悉數接受,而是要加入自己的看法,從自身實際出發靈活運用。
2.重視英語文化教學,關注中英文化差異。文化教學之于大學英語翻譯教學具有重要意義。特別是自大學英語四級翻譯題型轉變以來,文化教學更發揮其不可替代的教育作用。鑒于此,大學英語翻譯教師應重視文化教學,關注中英文化差異,既要讓學生系統、牢固掌握中國傳統文化,又要讓學生了解多元化的英美文化,不斷提高學生對文化的感知力,提高其翻譯質量。具體來說,教師應做到以下幾點:第一,鼓勵學生廣泛涉獵各種中國傳統文化知識。縱觀當下英語四級翻譯考試內容,其涉及到社會、歷史、文化等多方面,教師必須鼓勵學生進行拓展閱讀,豐富傳統文化知識。第二,注重跨文化知識的課堂滲透。在日常教學中,教師要善于滲透英美文學知識,使學生重視中西文化差異,并以此為切入點豐富英美文化知識,最終使學生形成地道進行英語表達的能力。第三,重視文化差異,使二者齊頭并進。中國傳統文化與英美文化要兩手抓,兩手都要硬,不可偏置。
3.為學生構建廣闊的翻譯實戰操作平臺。實踐操作是提高學生英語翻譯能力的一種重要手段,因此,教師要善于為學生營造廣闊的翻譯實戰操作平臺,讓學生學以致用,并在具體的翻譯情境中提高翻譯能力。對于學生來說,英語翻譯不能僅僅是紙上談兵,還要落到實處,于是學生要不斷進行翻譯演練,在演練中總結經驗和教訓,不斷提升與發展自我。實戰操作包括兩方面內容,一方面要不斷為學生提供翻譯題目,讓學生進行有目的性的“題海戰術”。學生只有多做題,多實踐才能了解明得失、懂進步。另一方面,教師要為學生構建實踐翻譯平臺,讓學生學以致用。關于此點,教師可以通過組織隨即翻譯、翻譯比賽、翻譯活動等方式讓學生走下理論翻譯的舞臺,提高其語言翻譯能力。例如,教師在課堂上可以模擬國際交流合作中的一幕,給予學生一定的角色,讓學生進行現場隨即翻譯,提高翻譯應用能力。
綜上所述,隨著大學英語四級翻譯題型的改革,其對大學英語翻譯教學的反撥作用是顯而易見的。因此,教師要重視反撥作用,并不斷迎合教育改革潮流,充分發揮主觀能動性在教學實踐中總結經驗與教訓,提高翻譯教學質量。毋庸置喙,翻譯題型改革的反撥作用是多方面的,教師要不斷更新翻譯教學理念與方法,巧用策略將反撥作用發揮到最大。具體來說,教師可通過鼓勵學生積累知識、傳授給學生翻譯理論與技巧、滲透文化教學、為學生提供實戰操練機會等方式提高翻譯教學質量,培養出適合社會發展需要的高素質翻譯類人才。
參考文獻:
[1]沈家懌.CET4翻譯題型的改革對大學英語教學的反撥作用[J].英語廣場(學術研究),2014,04.
[2]張俊強.淺析四級考試新題型對大學英語教學的正面反撥作用[J].才智,2014,22:37-38.
[3]李萍.大學英語翻譯教學現狀與改革分析——基于大學英語四級翻譯測試反撥效應[J].考試周刊,2014,99:2-3.