張秋美
在英語學習中,翻譯是和聽、說、讀、寫并列提出的五大技能之一,但在高中英語教學中,其作用卻長期被忽視。本文擬結合《普通高中課程標準實驗教科書》研究高中英語翻譯教學的現狀,分析其原因,闡述其重要性,提出高中階段教學翻譯的方法,以期對現階段高中英語翻譯教學有所啟示。
一、翻譯教學的現狀分析
由于在英語高考中直接考察翻譯能力的分值不高,致使高中英語教學中翻譯技能、翻譯鑒賞未能得到應有的重視。教師只注重聽、說、讀、寫這四方面的訓練,忽視對學生翻譯能力的培養。即使涉及了翻譯教學,也更多的是為學習詞匯服務的,即記單詞要記拼寫、記漢語意思或漢語對等詞,很少講解翻譯的技巧和策略,學生因此只會逐字逐詞翻譯,不能從全局出發來把握整句的結構,顯得譯文生硬,完全不符合語言表達習慣。這也是為什么很多中學生盡管詞匯量尚可,但寫出的英語短文就是不地道。
師生對翻譯教學與學習的重視不足,雖然教師們認同翻譯在高中英語教學中的地位,也有著強烈的翻譯教學意識,但是往往不能做到對翻譯教學的統籌規劃。學生對翻譯學習的態度又受學習成績影響,成績優秀的學生通常重視翻譯學習,而成績較弱的學生往往基礎知識掌握較差,翻譯學習阻力較大,因而興趣薄弱,重視程度低。
二、翻譯與高中英語教學的關系
翻譯就是把源語言形式的內容用目標語言再現出來的一種語言活動,不僅要確保源語言信息準確,而且要考慮到語言文化上的差異,保證譯文的可接受性。翻譯不僅能夠反映學生聽說讀寫的綜合能力,而且與其聽說讀寫能力的提高相輔相成。
高中英語教學中,學生已經對英語基礎知識有了一定的掌握,詞匯的積累和語法知識的學習有了很大提高,對于英語國家的歷史和文化也有了一些認識。這些都為翻譯教學的實施提供了天時地利人和的有利條件。同時,翻譯教學能夠反作用于學生的英語學習,促進學生聽、說、讀、寫技能的鍛煉與應用。例如,教師在閱讀教學中適當地利用翻譯可以使學生更透徹、更深刻地理解原文意思,提高閱讀教學的效率。
三、翻譯教學的作用
幫助學生了解中英文差別,掌握語言規律。英漢兩種語言分屬不同的語系,擁有不同的文化背景,它們在語法、句式、表達方式上存在著許多差別。比如:英語多長句,漢語多短句。英語長句往往有很長的修飾語、從句等將句子變得很復雜。例1: “It was found that people who used mobile phones were two and a half times more likely to have a brain tumour on the side of the head where they held their phones than people who did not use them.”(《普通高中課程標準實驗教科書》Book8,Unit 1)這句話對使用手機和不使用手機的兩類人患腦癌的幾率進行了比較,句子結構比較復雜,涉及了形式主語、賓語從句、定語從句等語法概念。由于漢語中沒有形式主語這一概念,每當遇到這樣的句子,學生便失去了分析能力,即使句子中所有的單詞都認識也不能很好地理解其意思。在上面這句話中,it是作為句子的形式主語,而真正的主語是that引導的賓語從句,所以“It was found”應該翻譯成“研究發現”。
再如:一般情況下,英語的定語和狀語多后置,翻譯此類句子時可調整語序采用逆譯法。例如:The direction of the model plane can be reversed by pressing this button.“如果按下這個按鈕,就可以改變模型飛機的飛行方向。”通過翻譯給學生提供了對比兩種語言語法規則、句式結構、表達方式的機會,通過比較了解英語的表達方式和特點,有助于他們正確的使用英語。
同時,翻譯和口語交際、寫作一樣,都是語言實際運用的一種形式?!半m然高中生英語語言水平有限,但他們具有較大的語言創造潛力。英語翻譯教學可以激發學生的語言創造潛力,從而提高他們的英語學習水平。”在高中階段就開始有意識的培養學生的翻譯能力,不僅能夠不斷提高他們的翻譯水平,而且可以深化他們對英語學習目的的認識,在平時的學習中重視英語運用能力的鍛煉。
總之,翻譯在教學中很重要,在現有教育背景和條件下的英語教學,翻譯有利于增強學生的語言運用能力;翻譯也應被作為一種教學方法和策略貫穿于“聽、說、讀、寫”的英語教學過程中。