吳麗娟,王聿良,鞏雪先
(淮海工學院 外國語學院,江蘇 連云港 222005)
?
基于新聞語料庫的“make使役結構”漢譯研究
吳麗娟,王聿良,鞏雪先
(淮海工學院 外國語學院,江蘇 連云港222005)
[摘要]文章基于自建英漢新聞平行語料庫,研究“make使役結構”漢譯方法,進而探討產生不同譯法的根源。分析認為,“make使役結構”的譯法體現了漢語的表達習慣:漢語表達使役意義以句法為主、詞匯為輔,“使/讓”結構賓語多為人、慣用成語等。
[關鍵詞]英漢翻譯;make使役結構;語料庫
隨著計算機技術的迅猛發展,很多大型語料庫在世界許多國家得以建立,語料庫也在與語言相關的各個領域得到了廣泛應用。1993年Mona Baker教授提出“利用語料庫,可以對大量客觀存在的翻譯語料進行描寫和分析,揭示翻譯文本作為溝通媒介的本質”,[1](P243)從此語料庫為翻譯研究帶來了新變化。借助語料庫的技術優勢,研究者可以對大量客觀真實的語料進行數據統計與分析,以此發現因以往條件所限而未能發現或注意的語言事實和特征,總結并論證翻譯活動的規律及本質。[2]
本文通過自建英漢新聞平行語料庫(簡稱ECPNC),結合蘭卡斯特漢語原創語料庫新聞報道子語料庫,研究make使役結構漢譯情況,分析歸納出該結構的不同譯法,并對產生不同譯法的根源進行探討。
ECPNC總規模為500篇中英對照文本,中文總計397 448字,每篇約800字,英文總計224 177詞,每篇約450詞。語料來自于21世紀英語報網站2014-2015年科技類、時政類、校園類、經濟類、職場類、體育類、娛樂類等不同領域的雙語新聞。利用EmEditor軟件對搜集到的原始語料去噪、分句,然后利用ParaConc軟件將分句后的語料進行了對齊加工。
一、make使役結構及其翻譯
1.make使役結構
英語中make是使用頻率最高的動詞之一,在不同的上下文中,可以表達不同的意義。make 主要用在三種結構中:作及物動詞后接賓語,作系動詞后接表語,以及作及物動詞后接賓語和賓語補足語。第三種即為make使役結構用法,“用來表示對致使對象所處的狀態或產生的結果作出描述”。[3]在make使役結構中,賓語通常為名詞、代詞或it形式賓語,賓語補足語常為形容詞、動詞或名詞。當賓語過長時,也可將賓語補足語提前。例如:
例1Obama has made famous the American designer Jason Wu,along with Michael Kors and Ralph Lauren.(而奧巴馬夫人則讓美國設計師Jason Wu、Michael Kors以及Ralph Lauren名聲大噪。)
2.make使役結構在詞典上的翻譯
在翻譯實踐中,學生最常用的工具就是各種雙語詞典,通過詞典確定詞的意義,選擇詞的譯法。考察第七版《牛津高階英漢雙解詞典》[4](P1221)《柯林斯高級英語用法詞典》[5](P495)等英漢翻譯工具書,筆者發現對于make使役結構,詞典不僅提供的譯法單一,僅譯為“使/讓”等使役結構,而且提供的例句也較少且缺乏變化。例如:
例2The news made him very happy.(這則消息使他非常高興。)
例3You’ve got to make him listen.(你要讓他聽著。)
二、英漢新聞平行語料庫中make使役結構譯法考察
本文在ECPNC中利用ParaConc軟件搜索所有make(make,made,making,makes)例句,共計664句。挑選出所需的make使役結構例句,并進一步剔除其中無對應翻譯及語料重復等例句,最后共計得到238句。為方便研究,本文將篩選出的語料根據賓語補足語的詞性劃分為3類,分別是:形容詞、動詞和名詞。(見表1)

表1 英漢新聞平行語料庫中make使役結構根據賓補詞性分類統計
對所有含有make使役結構的語料進行整理分析,本文將其譯法歸為兩大類,分別為譯為漢語使役結構和不譯為漢語使役結構。第一類占63.44%,其中有的賓語發生變化,有的賓語不發生變化。第二類占36.56%,其中有的以make使役結構為單位進行翻譯,主語不發生變化,有的以整個句子為單位,主語發生變化。(見表2)

表2 英漢新聞平行語料庫中make使役結構譯法分類
1.譯為“使/讓”等使役結構
在ECPNC中,與英漢詞典譯法相同,make使役結構譯為“使/讓”等使役結構共151句,所用動詞包括“使/讓/使得/令/將/致使”等。其中,大部分譯文賓語與英語原文保持一致,但也有部分譯文賓語改變。
(1)賓語不變
譯作使役結構,且賓語保持不變的共有135句。采用此方法時譯文語序、詞性等基本與原文一致,例如:
例4Whether it’s a favor asked by a friend,or a request from a colleague, many people will say “yes” because they hate to let others down and saying “no” makes them feel uncomfortable.(不論是朋友的求助還是同事的請求,很多人都會說“好”,因為他們不想令對方失望,而且說“不”也會讓他們自己感到別扭。)
但是采用使役結構且賓語不變的情況下,譯者有時會增添動詞或改變賓語補足語詞類,通常是由形容詞或名詞變為動詞。如:
例5“Having such easy access to so many people makes communication really superficial”,said Chen.(“如此輕而易舉地接觸到這么多的人,使得溝通交流變得流于表面”,陳燦銳說道。)
例6Most brides dream of throwing a white wedding which will make other women green with envy.(大多數新娘夢想著身穿潔白美麗的婚紗,讓其他女人羨慕嫉妒恨。)
例7Volunteer work made me a better person.(志愿工作讓我進步。)
譯者在保留原文使役結構的基礎上,把原文中“superficial”“green with envy”“a better person”等進行了增添動詞或賓補詞類轉換的處理。
(2)賓語改變
賓語變化主要是指,在譯文中,make的賓語出現由物變為人的變化。在ECPNC中,出現賓語變化的共有16條例句,其中賓語由物變為人占12句。例如:
例8“I listen while I'm pottering around the house doing something else. It makes completing a boring task a lot more enjoyable… And it's an easy way of keeping in touch with what's going on in the rest of the world”,she said.(她每周使用iTunes收聽播客兩到三次,她說,“我在家里晃蕩時就會聽(播客),它讓我做枯燥工作時更享受……它還可以讓我輕松了解國際時事。”)
例9Mr Gatiss, 47, told Australian gay magazine DNA: “Oh my God.I get sent things that would make your hair turn white.It’s not just Sherlock and Watson holding hands on a park bench,I can tell you that.”(47歲的馬克·加蒂斯在接受澳大利亞同志雜志DNA采訪時說,“天哪,我收到的東西一定能讓你大吃一驚,我只能說,那遠遠不止夏洛克和華生在公園長椅上拉拉手那么簡單。”)
在例8中,英文原文賓語是一件事“completing a boring task”,而譯者在翻譯時將make的賓語處理為人——“我”,將原文中的賓語轉變為狀語的形式在譯文中出現。例9中,譯文以意譯為主,將“頭發”突然變“白”的深層含義“大吃一驚”點出。因此,該類翻譯通過改變表達方式,使“使/讓”等的賓語由物變成人,使譯文更流暢易懂。
這天晚上,桃花又來敲門,高木不開,叫她走吧。桃花邊敲邊哭泣道:“高木,我是梨花,你開門嘛。”高木問:“你到底是人還是鬼?”桃花繼續哭泣道:“高木,求求你,開開門,我是梨花。”高木聽她口口聲聲說自己是梨花,心就軟了。他開門出去,問她到底想干什么?桃花癱坐在地上,嗚嗚直哭,傷心得像個孩子似的。高木叫她起來,桃花已軟在地上;高木抱她進屋,把她放到竹椅上,但桃花反抱著他不肯下來;高木沒有辦法,抱進房里,放到床上,桃花這才松開手。
2.不譯為“使/讓”等使役結構
在ECPNC中,共有87條例句打破原文make使役結構,在譯文中或以該結構為單位,或以句為單位進行翻譯。
(1)主語不變
不譯作“使/讓”等使役結構且譯文中make主語不變的例句共有37句。譯者主要通過將make使役結構凝練譯為成語,或利用漢語中表示使役意義的動詞,或省譯/增譯部分內容,或變換語序詞性翻譯。例如:
例10“So I thought, why don't I write something that can be finished in, like, 30 minutes and make people happy and learn at the same time?”(“于是,我就想,我為什么不寫點兒好比半個小時內就能看完、寓教于樂的東西呢?”)
例11The couple,who had been married for 30 years,made their divorce public on Russian state television after attending a ballet performance.(這對夫妻已經結婚三十年了,此次在觀看一場芭蕾舞演出后,對俄羅斯國家電視臺公開了他們離婚的消息。)
例12Apart from their reliability, Chen says fixed gear bikes make cycling cool.(他發現,在北京,死飛受到越來越多年輕人的青睞。)
例13In US pop culture writer Alyssa Rosenberg’ s words,the show “has raised the bar for cinematography on television: the way it uses light and color makes me look at everything else differently”.(美國流行文化作家阿麗薩·羅森博格評價道:“《絕命毒師》成為電視攝影技術的新標桿,劇中燈光和色彩的運用改變了我對其他事物(劇)的看法。”)
(2)主語改變
不使用“使/讓”等使役結構翻譯且譯文中改變make主語時,譯者以整句為單位,根據語境靈活翻譯。該種譯法在ECPNC中共50句。其中,將原文中make的賓語在譯文中提前為句子主語的譯法較多,例如:
例14“…I don't wear any improper clothes,and it's fairly rude and makes me angry”,said a Shanghai resident surnamed Wang.(“……我穿著得體,他們卻如此無禮,我很是生氣。”來自上海的王女士說。)
同時也有部分例句出現譯為成語、增譯/省譯、變換語序詞性等現象。例如:
例15It’s the presumption that makes it hard,at times,for any woman in any field.(因為這樣的假設,每個領域的女性都舉步維艱。)
例16Oh well,if you don't want to make things too complicated,simply set an attainable goal for yourself.(如果你覺得這樣做過于麻煩,也可以從實現眼前的目標開始。)
例17What makes this part tricky is that some of the paragraphs may contain similar statements,which increases the difficulty of making the right choice.(這一部分的難度在于有些段落可能包含相似的語句,令學生難以做出正確判斷。)
三、make使役結構上述譯法成因
綜上分析,譯者在翻譯make使役結構時,許多例句采用漢語的使役結構,但其中有的賓補物稱變人稱、賓語補足語詞性轉變,同時也有不少需要通過調整語序詞性、賓語提前作主語、使用漢語成語等方法調整譯文表達,使其更符合漢語表達特征,成為地道的漢語表達。由此可見,對于make使役結構的翻譯,語料庫提供的譯法遠比詞典所示的更加豐富。對于ECPNC中出現的make使役結構的幾種翻譯方法,筆者認為可以從以下三個方面進行分析。
1.順應漢語表達使役意義之特征:句法為主、詞匯為輔
使役概念普遍存在于人類語言之中,使役句法和使役詞匯是表達使役意義最常見的手段,但不同的語言可能會傾向于使用不同的方式來表達。英語的使役詞綴豐富,主要通過詞匯的手段表達使役意義。而漢語中絕大部分使役意義要靠句法來表達,詞匯輔之。[6]“特定的結構總是對應于特定的語義”,[7]漢語常以典型的“使、讓”等詞構成句法使役結構;而使役詞化主要通過復合的方式實現,即一個表示施事動作的詞,加上一個表示受事狀態的形容詞,構成復合使役動詞。[8]在ECPNC中翻譯make使役結構時,使用“使/讓”等使役結構高達63.44%,順應了漢語表達使役意義句法為主的特征。而列舉的“降低”“拉近”“逗笑”等使役動詞的運用,也正是驗證了漢語中輔以使役動詞來表達使役意義的現象。
2.符合漢語“使/讓”后多接人之特征
在ECPNC中發現,有16條例句出現賓語變化,其中12句是由物變為人。出現這種情況的原因可能是為了順應漢語表達的特點。為了驗證這一假設,筆者考察了蘭卡斯特漢語原創語料庫(以下簡稱LCMCv2)新聞報道子語料庫與本語料庫ECPNC中“使/讓”使役結構、make使役結構后接賓語的情況。(見圖1)

圖1 漢語原創、英語原文、漢語譯文“使/讓/make”使役結構中賓語人/物數據統計圖
從圖1中可以看出,“使/讓”在漢語原創文本中賓語接人和物的比例相差較大,“使/讓+人”的比例約占2/3,遠大于“使/讓+物”的比例。在英語語料中,make使役結構賓語為人和物的比例相近。由此可見,英語中make使役結構在物和人作賓語上比例相當,但在漢語中,人作“使/讓”使役結構的賓語更常見。漢語譯文語料賓語人和物的數量差異相對較小是受英語原文影響所致,但同時也體現了漢語表達特征,“使/讓”結構人作賓語的比例高于物作賓語的比例。因此ECPNC“使/讓+人”中12條例句由英文原文中物稱賓語變化而來,是譯者為順應漢語表達特征所做的調整。
3.切合漢語慣用成語表達之特征
“成語是一種相沿習用、含義豐富而具有書面語色彩的固定短語,它有意義整體性、結構凝固性、風格典雅性三個基本特征。”[9](P226)作為中華民族的語言精粹,漢語成語以短小精悍著稱,結構穩定,絕大部分以四字格形式出現。采用“四字格”符合漢語幾千年來洗練、確切、明晰的表達習慣,同時讀來鏗鏘有力、節奏分明。在ECPNC中,“寓教于樂”“發人深省”“和藹可親”“平易近人”“萬象更新”等成語的運用,使譯文語言簡潔明了,讀來朗朗上口,容易讓讀者產生共鳴。
四、結語
本文通過語料庫的方法對英語中make使役結構的漢譯進行了分析研究。研究表明,翻譯英語中make使役結構時,譯者除了大量使用漢語使役結構(“使/讓”等),適當結合賓語人物轉換、賓補詞類轉譯等來翻譯,還會靈活通過使用成語、調整語序、使用漢語使役動詞等方式打破使役結構,以make使役結構或其所在句為單位翻譯。make使役結構的各種譯法,與漢語表達特征相關,漢語中表達使役意義時句法為主、詞匯為輔,使役結構賓語中人較物為多,成語使用頻率較高。希望該研究結果能夠對翻譯實踐及翻譯教學有所啟示。
[參考文獻]
[1]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A].In M. Baker,G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.),Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1993.
[2]胡開寶.語料庫翻譯學:內涵與意義[J].外國語,2012,(9).
[3]尹崗壽.關于現代漢語使役句的語義分析[J].文學教育,2012,(12).
[4]Hornby,A.S.王玉章,等.牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[M].北京:商務印書館,2009.
[5]Sinclair,J.楊世強,等.柯林斯高級英語用法詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]袁媛.英漢使役動詞詞化對比研究[J].中國西部科技,2011,(27).
[7]龍成彥.論英語中的結構歧義現象[J].哈爾濱學院學報,2015,(10).
[8]蔡蕓.使役化構詞規則及其對二語習得的影響[J].現代外語,2000,(2).
[9]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.
責任編輯:思動
[收稿日期]2015-10-08
[基金項目]江蘇省大學生實踐創新訓練計劃省級重點項目(自籌),項目編號:201511641034Z。
[作者簡介]吳麗娟(1994-),女,江蘇興化人,主要從事語料庫語言學研究; 王聿良(1963-),男,副教授,碩士,主要從事語言與文化、商務翻譯研究; 鞏雪先(1972-),女,講師,碩士,主要從事翻譯研究、翻譯教學研究。
[文章編號]1004—5856(2016)07—0069—05
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.07.016
A Corpus-based Study on the Translation of the Causative Construction of “Make”
WU Li-juan,WANG Yu-liang,GONG Xue-xian
(Huaihai Institute of Technology,Lianyungang 222005,China)
Abstract:The paper,based on a self-built English-Chinese Parallel News Corpus,explores the translation of the causative construction of make in genuine materials. The research findings show that the various translations are due to translators’ attempt to conform to the Chinese idiomatic usage:the analytic causative is more frequently used than lexical causative;the object of the causative constructions of shi and rang is normally people;four-character idioms are preferred.
Key words:EC translation;the causative construction of “make”;corpus