華翔
摘 要:認知語言學視角下的英語隱喻形式簡單,語義豐富,包含了豐富的文化內涵,具有相似性、民族性、文化性和主觀性等本質特征。在漢譯英過程中,需要遵循符合英漢文化背景、符合英漢語言表達習慣、英漢意義對接完整、語言通順優美等原則,采取以意譯為主、直譯為輔,喻意為主、喻體為輔,目標語言為主、源語言為輔等漢譯方法,從而達到“信、達、雅”的翻譯目的。
關鍵詞:認知語言學;英語隱喻;漢譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:B
一、認知語言學視角下隱喻的概念和本質
要理解隱喻的概念和本質,首先要明白隱喻產生的途徑和過程。語言的形式總是有限的,而人們要表達的意思卻是無限的,產生于使用過程中的實際需要。如漢語的常用漢字就7000字,英語也只有26個字母,這些漢字和字母的簡單組合遠遠不能反映人們多樣化的表達意圖。于是,人們便想辦法讓有限的形式表達無窮的意思,一些形式和客觀世界相聯系的特質就決定了該形式具有表達多重意思的可能性。這種可能性建立在這樣一種客觀事實上:客觀事物之間存在著各種各樣的聯系,有相似、對立、相關、種屬等。而相似性可以是性質、顏色、大小、狀態、聲音、動作、原理、功用等各個方面。于是,人們將兩方面具有相似性的事物之間互相指稱,往往用具體事物指代抽象概念。因為具體事物比較容易表征,而抽象概念難以描繪。如紅色可以表示熱情、積極、浪漫、喜慶、祝福等多層抽象含義。當然這種聯系有著民族的共同性,每個民族由于生活條件和民族心理的不同,對這種形式的理解也不盡相同,因此,理解的時候需要考察特定的民族歷史和民族思維方式。如美國人認為紅色代表戰爭、恐怖、危險等。這種高效的指稱省力、經濟,也符合大多數人的心理,因此可以迅速得到傳播,從而成為民族語言的一部分,成為語言中的化石,成為語言中最底層的一部分,最完美地呈現出民族的歷史和文化特征,經久不衰。這個過程就是語言隱喻的產生過程。
因此,我們可以這樣定義隱喻:基于客觀事物之間的相似性,巧妙地利用人們熟悉的形象、特征、動作或哲理去指稱、暗示人們尚不熟悉或不易把握的對象。一般是用具體的隱喻進行抽象的表達。束定芳(1998)認為,隱喻的核心是“用一個事物理解另一個事物”, 這是非常準確的。在這個意義上,我們可以將隱喻的本質概括為相似性、民族性、文化性和主觀性。這些本質對英語隱喻的漢譯至關重要。
二、英語隱喻漢譯的基本原則
不同文化之間的互相影響和溝通,必離不開翻譯。論翻譯,就要先明白翻譯之標準。縱觀古今中外翻譯史,談翻譯的學者和著名翻譯家有很多,如魯迅、嚴復等。嚴復在《天演論》譯例言中提出了“信、達、雅”的說法。“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣!故信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”嚴復的“信、達、雅”翻譯標準影響巨大,對現代的翻譯實踐和翻譯理論都有很大啟發。他主張翻譯理論的“信”指意義不背本文,強調翻譯忠實于原文的重要性;“達”主要指不拘泥于原文,譯文能夠準確傳達出原文的意思(達旨);“雅”是指爾雅,用漢語以前的字法、句法。這就是嚴復翻譯標準的主要思想。 隨著時代的變遷,我們可以將“雅”定義為符合句法、語法。本文的漢譯標準主要采用的便是嚴復的“信、達、雅”標準。
英語隱喻的翻譯要在一定原則的指導下,才能達到“信、達、雅”的標準。結合上文關于隱喻的實質討論,我們認為英語隱喻的翻譯從意義和形式上需要遵循以下幾點原則。
1.符合英漢文化背景
從隱喻的產生過程中,我們可以知道,隱喻是建立在事物相似性基礎上的民族心理創造。這種民族心理創造包含了豐富的文化內涵,不同的民族歷史、民族文化產生的隱喻固然不同。語言在某種程度上是文化的活化石。漢語國家和英語國家的語言截然不同,分別屬于漢藏語系和印歐語系,是世界上的幾大語系之一,其差異性大于共同性。因此,將英語隱喻翻譯為漢語的過程中,首先要考慮到文化的差異性。翻譯過程中,不僅要熟悉源語言的文化,也要熟悉目的語言的文化,才能達到彼此溝通的目的。如“Love me,love my dog”的翻譯考慮到雙方文化差異,宜翻譯為“愛屋及烏”,而不是直譯為“愛我,愛我的狗”。再如,“Round table”的翻譯考慮到西方文化特色,宜翻譯為“圓桌會議”,而不是直譯為“圓桌子”。
2.符合英漢語言表達習慣
語言和文化的關系雖然密切,但是彼此又各成系統,有其獨特的規律性,翻譯的時候必須尊重語言本身的規律性。英語隱喻的漢譯涉及英語和漢語兩種語言,語言之間的差異提醒我們翻譯的時候要考慮到語言的句法結構、表達習慣。英語和漢語的句法規則差異巨大,如英語的語言注重形合,呈“竹竿”形;而漢語語言注重“意合”,呈“葡萄”形。翻譯的時候要體現彼此語言的表達習慣。如“As wise as a owl”的漢譯不僅要考慮到文化的差異,還要考慮到語言表達的差異,宜譯為“聰明得像猴子”,而不是直譯。
3.英漢意義對接完整
文化的豐富性賦予了語言的豐富性,因此,在兩種語言的轉化過程中,不能一味注重文化差異和句法,而忘記了語義上的對接。從語言實用性角度考慮,語言的作用主要在其工具性,兩種語言意義上的對等才是翻譯的首要原則。這在英語隱喻的漢譯過程中體現得尤為重要。隱喻包含了豐富的文化性,不能追求形式上的美感,抑或是追求語句上的通順而降低了對意義的追求。英語隱喻的翻譯在意義對接上必須完整,要求必須苛刻。如“In the island of the blind,
the one-eyed man is the king”的翻譯有人認為是“物以稀為貴”,還有人翻譯為“山中無老虎,猴子稱霸王”,綜合英語和漢語兩方面的語義分析,我們認為第二種語義對接更加完整。
4.語言流暢優美
前面幾個翻譯原則主要是追求翻譯的“信”和“達”,而我們還要體現語言的“雅”,即翻譯過來的目的語要流暢、優美、簡潔。這個要求對于英語隱喻的漢譯來說尤為重要。英語隱喻體現了很強的文化性,很多是英語諺語這種形式,因此,很難直譯,強行直譯只會顯得語句不通、句義不明,大多宜意譯。意譯就涉及語言組合和表達的問題。應盡量追求語言流暢、優美、簡潔,達到本土化語言的效果。如“To look for a needle in a haystack”翻譯為“水中撈月”,既富有文化性,又典雅。
三、隱喻的漢譯策略
在英語隱喻漢譯原則的指導下,理解掌握隱喻的實質,采取以下翻譯策略,逐步達到“信、達、雅”的翻譯目的。
1.意譯為主、直譯為輔
英語隱喻的翻譯以意譯為主、直譯為輔是有其深層次的原因的。英語隱喻是英語語言國家文化的一面鏡子,含有豐富的文化內涵。直譯注重語言性的特點導致其難以體現文化性,這是其一。
隱喻言簡意賅,形式簡單卻含義豐富,常常體現為英語諺語、俗語、固定搭配、習慣表達,直譯難以體現其精髓,甚至容易出錯,譯出毫不相干或是相反的意義,造成理解的困惑和障礙。意譯注重意義上的對接,以意義為主,容易抓住隱喻的精髓,這是其二。
因此,我們在翻譯的過程中,要認真考察源語言和目的語言的語言文化特色,在理解雙方文化的基礎上,以意譯為主、直譯為輔的方法進行翻譯。
如“Like a duck to water”在意義上以意譯為主,在語言形式上兼顧直譯,翻譯為“如魚得水”,即體現文化性,又簡潔明了。當然,有些隱喻含有的文化具有民族獨特性,很難在目的語言中找到對應的表達方式,那么就采用直譯的方法。我們雖然倡導以意譯為主,但是并不排斥直譯。如“Crocodile tears”可直譯為“鱷魚的眼淚”。
2.喻意為主、喻體為輔
隱喻建立在兩個事物具有相似性的基礎上,即用甲方的形式表達乙方的意義,因此我們可以把形式上的甲方稱為喻體,把意義上的乙方稱之為喻意。每個民族的心理創造不同,使用的語言自然各異。但不同國家、不同民族之間得以互相溝通是因為各民族在世界的普遍意義上是相同的,只是表達形式不同,即索緒爾所說的“能指”不同,“所指”相同。如,同樣是“桌子”這一客觀存在的事物,英語國家用的是“table”,而漢語國家用的是“桌子”兩個漢字來表達。
總而言之,漢語和英語在意義上是相通的,形式上是互相區別的。因此,英語隱喻的漢譯應該注重以喻意為主、喻體為輔。如“black sheep”不能按照喻體來譯,翻譯為“黑羊”,而應該考慮喻體“black sheep”在英語中的喻意,然后在漢語中找到具有相同喻意的喻體,即“害群之馬”來匹配,從而完成語義上的完整對接。再如,“White night”翻譯為“不眠之夜”,而不是“白色的夜晚”。
當然,有一些源語言的喻體比較特殊,在目的語言中很難找到可以表達相同喻意的喻體,就可以采用源語言的喻體。即我們倡導以喻意為主、喻體為輔,但不排斥喻體。如“Sugar-coated bullets”可以翻譯為“糖衣炮彈”,完全可以表達源語言的意思。
3.目標語言為主、源語言為輔
將英語隱喻翻譯為漢語過程中,我們把英語稱為源語言,漢語稱為目標語言。我們之所以要翻譯,就是為了通過目標語言去理解源語言,從而達到溝通的目的。因此,目標語言對源語言的意義把握及目標語言的通順、典雅、言簡意賅成為翻譯中的關鍵。也就是說,如果英語隱喻在漢語中有相應的隱喻、成語、諺語、俗語、固定搭配,那么,我們優先采用這種說法。
例如,“Take the head”在英語中表達“占領重要地位”的意義,我們在漢語中可以翻譯為“執牛耳”。現代漢語對“執牛耳”的解釋是:指古代諸侯訂立盟約,要割牛耳歃血,由主盟國的代表拿著盛牛耳朵的盤子。故稱主盟國為執牛耳。后泛指在某一方面居于最有權威的地位。
四、小結
隱喻是英語語言中一種非常重要的表達方法,如何遵循“信、達、雅”的原則將英語翻譯成漢語,一直是翻譯學界的焦點問題。本文探討的翻譯原則和翻譯策略還很膚淺,只是個人的一些粗淺薄看法,還需要更多語言翻譯實踐的檢驗。
此外,英語隱喻的漢語翻譯還需要科學的翻譯理論來做指導,本文在這方面還遠遠做得不夠。
參考文獻:
[1]束定芳.論隱喻的本質及語義特征[J].外國語(上海外國語大學學報),1998,(6):10-14.
[2]李 彤.嚴復“信達雅”翻譯標準及其繼承與發展[J].忻州師范專科學校學報,2000,(1).
[3]徐 張.隱喻的特征及其翻譯策略[J].淮陰工學院學報,2008,(6).
[4]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.