999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯視角下《天凈沙·秋思》四種譯文賞析

2016-08-15 21:08:59肖付良
文學(xué)教育下半月 2016年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

肖付良

內(nèi)容摘要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),從語言維、文化維和交際維等三層維度對《天凈沙·秋思》的四種譯本進(jìn)行比較,分析其三維度轉(zhuǎn)換下的整合適應(yīng)選擇度,得出適應(yīng)度最高的譯文, 并對其他詩歌的翻譯提供參考。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 天凈沙·秋思 翻譯

一、引言

生態(tài)翻譯學(xué)是一種從多維新視角洞悉翻譯現(xiàn)象的研究,認(rèn)為翻譯活動即是 適應(yīng)與選擇的過程,翻譯方法是語言、文化、交際等三個層面的維度轉(zhuǎn)換即適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,整合適應(yīng)選擇度最高的即為最佳翻譯。詞曲翻譯領(lǐng)域涌現(xiàn)過許多精美作品,好的譯本應(yīng)綜合考慮詞曲翻譯過程中涉及的諸多因素,在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中以整合適應(yīng)選擇度最高的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行優(yōu)化,在譯文中實(shí)現(xiàn)多層面多維度轉(zhuǎn)換,最大限度傳遞對等信息。

馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》是元曲杰出的代表,歷代傳誦的佳篇,原文“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸 人在天涯。”以精煉的二十八字寄情于物,通過眾多自然景物的鮮明形象,濃重的深秋色彩勾勒出一幅悲涼的秋思意象,將詩人凄苦愁楚之情刻畫得淋漓盡致。此曲巳有不少學(xué)者從不同翻譯視角對英譯本進(jìn)行深入探討。詩人通過枯、老、昏、古、西、瘦六個字將無限愁思自然的寓于圖景中,最后一句“斷腸人在天涯”是點(diǎn)睛之筆,出現(xiàn)了一位漂泊天涯的游子,在殘陽夕照的荒涼古道上,愁腸絞斷,卻不知自己的歸宿在何方,透露了詩人懷才不遇的悲涼情懷。

二、譯本比較與分析

作為一首流傳千古的名曲,翻譯版本不少,筆者選取其中具有代表性的四個譯本從生態(tài)翻譯學(xué)角度進(jìn)行比較與分析。

譯本一

Autumn

Crows hovering over rugged old trees with withered

Vine-the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty village. But the traveler has to go on down this ancient troad, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away

from home. (翁顯良譯)

譯本二

Tune: Tian Jing Sha

Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westerning, And one with breaking heart at the skys edge.(Cytril Birch譯)

譯本三

Dried vine (s) ,(an) old tree,evening crow(s) ;(A) small bridge,flowing water, menps home(s) ;(An) ancient road,west wind(s) ,(a) lean horse;

Sun slants west; A heart-torn man at skys end.(葉維廉 譯)

譯本四

Tune: “Clear Sky Over the Sand” Autumn Old trees wreathed with rotten vine fly evening crows; Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one.(許淵沖 譯)

以上四位譯者都是造詣較高的文學(xué)翻譯名家,由于譯者本身的語言環(huán)境、文化背景、交際習(xí)慣等不同,同一首詞有不同形式的譯文,各有所長。譯本一翁先生的譯文不拘泥于原文形式,采用散文釋義原曲,擺脫了漢語詞曲韻律的束縛。Cytril Birch 翻譯時保留了漢語意象詩意象并置、功能詞省略等特有形式,中國意象詩特有的體裁特征得以傳播,突破了英語詩歌的常規(guī)形式,給西方讀者一種新鮮感。譯文三幾乎完全是逐字翻譯, 遵照中國古典詩歌的意象并置特征, 具有模擬真實(shí)的感知行為的電影蒙太奇效果,讓讀者如同與作者置身于同一個空間,進(jìn)而與作者在情感上取得共鳴。而許的譯文則結(jié)合了中西詩歌的特點(diǎn),既保留了原曲的意象,又遵循了英詩慣有的表達(dá)方式。下面將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對所選的三個譯本在語言、文化和交際三個維度的轉(zhuǎn)換分別加以比較和分析。

1、語言維

語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是指翻譯時在不同方面,不同層次上對語言形式進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英語和漢語在語言形式上差異明顯。首先,漢語虛詞少,通常漢語信息承載量比英語多,原文中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”等幾個簡單詞語就勾勒出一幅意境深遠(yuǎn)的畫面,意境豐富。但英語截然不同,因虛詞的多樣和句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜,通常漢譯英后難以保持原文簡練的句式,但中國五千年文化沉淀出的古典詩詞有著特定的形式與內(nèi)涵,如果僅為了內(nèi)涵的傳遞不顧形式,則失去了中國古典詩詞獨(dú)有的形式美。

再者,英語和漢語詩詞魅力獨(dú)特在于句式與節(jié)奏(rhythm)兼顧,只是漢詩詞的節(jié)奏側(cè)重韻,英詩詞的節(jié)奏則側(cè)重聲。中文《秋思》的五個短句句尾都押a的韻,以上四個譯本,只有葉、許采取了押韻的手法,讀起來頗有原文的韻味,富有節(jié)奏,其余兩個則稍有欠缺,聲韻不明顯。由上可見,就語言維角度,上文四個譯本中翁在句式結(jié)構(gòu)方面變動過大,Cytril Birch 句子結(jié)構(gòu)傳神卻內(nèi)涵欠缺,葉先生的譯作押了音韻但內(nèi)涵傳遞不夠,只有許的譯本基本上保留了原詩的形美和音美,又以符合英詩的表達(dá)方式翻譯,語言簡練優(yōu)美,格律和節(jié)奏略勝一籌。

2、文化維

文化維層面的轉(zhuǎn)換是指譯者進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),即雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。好的譯文要能夠再現(xiàn)原作的文化風(fēng)格和文化信息,譯者在翻譯時必須關(guān)注原作本身的語言文化因素,經(jīng)過適應(yīng)和選擇的轉(zhuǎn)換進(jìn)行再現(xiàn),達(dá)到最佳的翻譯效果。《秋思》富含意象,情景交融,有著其特定的美學(xué)意象。前面四個譯本中,withered vines,dry vine,dried vine和rotten vine分別為枯藤的不同譯法,英語用vine譯出藤這一相對具體的概念,枯為一抽象意象,四位譯者分別用了withered,dry,dried 和 rotten 進(jìn)行詮釋。因譯者的文化背景不同,結(jié)尾句“斷腸人在天涯”的翻譯也做出了不同的闡釋, 翁、許的譯文強(qiáng)調(diào)游子正離家遠(yuǎn)去的失落和有家不能回的痛苦和對家人的思念之情;Birch 在翻譯這首詩時同葉維廉不謀而合,通過一動一靜的背景即夕陽緩緩落山與傷心人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的靜態(tài)畫面,為讀者描繪出一個疲倦絕望的游子遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)茫然若失、滿心惆悵的景象。就文化轉(zhuǎn)換這個層面,四種譯本各有千秋,原文的意境和形象都不同程度地得以傳達(dá)。

3、交際維

交際維層面的轉(zhuǎn)換即譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。詩詞交際維層面的轉(zhuǎn)換是譯語讀者能領(lǐng)悟到源語作者的表達(dá)初衷,在情感、思想等各方面與作者產(chǎn)生共鳴,因此譯者應(yīng)起到橋梁的溝通作用,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)原文作者與譯文讀者間的有效交際。秋思題眼在“思”,巧妙地將詩人的無限愁思自然的寓于具體意象的圖景中,以上譯文只有翁、許二位先生用英語對應(yīng)詞home將漢語“思”--作者紛雜交錯的思念之情完美再現(xiàn),能讓譯文讀者很自然就從home一詞中體會到那種對家的深深思念之情,因此在交際維這一層面,二位的譯文更勝一籌。

三 結(jié)語

通過從語言、文化和交際各個維度的比較和分析可以得知,以上四個譯本盡管從音、形、意等方面各有所長,但許先生的譯文適應(yīng)和轉(zhuǎn)換考慮更周全,整合適應(yīng)選擇度相對較高。這是因?yàn)榉g過程中信息的轉(zhuǎn)換有不確定性,同一信息譯者對語言、文化和交際各個維度進(jìn)行不同的轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生的譯本也迥異。為了促進(jìn)中西文化語言的交流,中國的傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步傳播,越來越多的中國古詩被翻譯成英語,生態(tài)翻譯學(xué)提供了一個嶄新的視角,為翻譯的多樣性提供了依據(jù)和理論空間。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 五月天福利视频| 日本高清在线看免费观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 美女国产在线| 亚洲精品国产成人7777| 国产第一色| 国产精品综合久久久| 国产麻豆永久视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 999国内精品久久免费视频| 一级黄色片网| 国产色伊人| 一级毛片高清| 国产福利拍拍拍| 亚洲无线国产观看| 日韩成人高清无码| AV在线天堂进入| 成色7777精品在线| av尤物免费在线观看| 91久久精品国产| h视频在线播放| 这里只有精品在线| 91在线免费公开视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 3344在线观看无码| 国产综合精品一区二区| 欧美视频二区| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲码一区二区三区| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲无码电影| 欧美午夜在线观看| 国产精品第页| 青青草a国产免费观看| 91破解版在线亚洲| a级毛片一区二区免费视频| 久久96热在精品国产高清| 麻豆AV网站免费进入| 白浆视频在线观看| 国产欧美网站| 国产欧美日韩另类| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产剧情国内精品原创| 在线国产你懂的| 国产在线拍偷自揄拍精品| 在线视频97| 亚洲成人精品| 国产福利免费视频| 67194亚洲无码| 日韩色图在线观看| 精品福利一区二区免费视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品国产成人国产在线| 久久精品国产免费观看频道| 91精品日韩人妻无码久久| 日韩欧美国产综合| 美女被操91视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 操美女免费网站| 精品福利视频网| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 欧美中文一区| 夜夜操狠狠操| 91探花国产综合在线精品| 亚洲成a人在线观看| 亚洲国产亚综合在线区| 国产精品无码影视久久久久久久| 女人毛片a级大学毛片免费 | 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 在线视频亚洲欧美| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 97视频精品全国免费观看| 国产小视频a在线观看| 精品免费在线视频| 夜精品a一区二区三区| 亚洲无线国产观看| 国产激情无码一区二区APP|