【摘要】關于“中國夢”的論述代表著中國在世界發出的聲音,文化的溝通越來越具有外交意義。其英譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。譯者要準確把握兩種語言背后的文化現象,力求用貼切的語言詮釋原文文化生態。
【關鍵詞】生態翻譯 文化維 “中國夢”論述英譯
一、生態翻譯文化維度
生態翻譯理論下“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。譯者在進行源語語言轉換的同時,應關注適應該語言所屬的整個文化系統。“中國夢”代表著中國在世界發出的聲音,而文化的溝通越來越具有外交意義,在全球化進程日益加深、國際環境日益復雜的形勢下,深刻把握詞匯的文化內涵并成功地運用語言策略,恰當地使用詞匯和翻譯詞匯,可以成為政治斗爭和外交斗爭的重要 工具,甚至可以起到政治和軍事力量起不到的作用。
二、“中國夢”論述英譯文化維解讀
(1)A.原文:我國工人階級要……立足本職,胸懷全局……
譯文:The Chinese workers should be anchored in their jobs, bear in mind the overall situations ...
B.原文:雷鋒、郭明義、羅陽身上所具有是信念的能量、大愛的胸懷……
譯文:The deep conviction, loving heart, selfless spirit and enterprising spirit that Lei Feng, Guo Mingyi and Luo Yang had ...
民族文化的個性差異必然形成源語和目的語表達方式的不同,在翻譯中,為不造成負遷移式偏差,就需要轉換文化象征來傳遞同樣的信息。“胸懷”一詞,在中文中有胸中懷有抱負,胸襟能容異己的含義,而在英文生態中chest等沒有這個內涵。因此將“胸懷”轉換成英文時,應該在英文的生態系統中找到與之內涵相適應的詞。在例A中與例B中的“胸懷”并不完全一樣,一個側重抱負,一個側重道德,所以分別選擇mind 和heart 與之對應,準確達意。
(2)原文:只要我們萬眾一心、眾志成城,就沒有克服不了的困難。
譯文:As long as we unite as one like a fortress, there is no difficulty we cannot overcome.
長城是中國的奇跡之一,中文環境中“眾志成城”中的“城”字很容易直接與長城相聯系,因此團結的力量堅如城墻,固不可摧的氣勢就突顯出來。然而這種聯想在英文中很難建立,譯文選擇英文系統中有“堅固不可摧毀”之意的fortress與之對應,簡明扼要。
(3)原文:國家無論大小、強弱、貧富,都應該做和平的維護者和促進者,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應該相互補臺、好戲連臺。
譯文:Rather than undercutting each others efforts, countries should complement each other and work for joint progress.
習主席的講話中,習語的使用很多。習語的意義具有整體性,不能按字面意義來理解,因為很多習語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構成整體意義。漢語中有將人生比作舞臺的說法,并有俗語稱“互相補臺,好戲連臺;互相拆臺,一起下臺”。在例7這一段描述中,習主席妙語連珠而又平實易懂,用“搭臺”“拆臺”“補臺”“好戲連臺”一系列形象的比喻表明中國的外交態度—希望各國之間和平相處,互利共贏。英語的生態環境不具有這種文化內涵,如果直接翻譯,就會令英文讀者不知所云。因此譯者將“臺”的意向刪除,將內涵直接譯出,和原文相比雖然少了些氣勢和形象思維,但是直接易懂,準確達意。
(4)原文:實現中國夢,最終要靠全體人民辛勤勞動,天上不會掉餡餅!
譯文:To realize the Chinese Dream, we must ultimately rely on the hard work of all the people. Good fortune will not happen suddenly on its own.
“天上不會掉餡餅”出自中國的習語,有特定的文化內涵,指世界上沒有不勞而獲的事情。在英語的生態系統中,這種文化內涵就消失了,直接翻譯會使西方人感到莫名其妙。“Good fortune will not happen suddenly on its own.” 指好運不會自己到來,與“天上掉餡餅”意義相同,更符合西方人的表達和思考習慣,也使整個翻譯連貫,不突兀。
三、結語
生態翻譯學理論的提出和發展,為不同翻譯策略的使用提供了全新的視角,同時也對翻譯活動提出了新的標準和要求。深入理解生態翻譯學理論的內涵和要旨,并在其指導下靈活選擇各種翻譯策略是掌握生態翻譯學理論的關鍵所在。在生態翻譯文化維度上,譯者要準確把握兩種語言背后的文化現象,力求用貼切的語言詮釋原文文化生態。譯者首先要確認譯語環境中是否有元素對應原文的文化內涵,如若沒有,就需要將相應元素移植到譯語生態環境中來,構建新的生態環境以達到譯文生態平衡。
參考文獻:
[1]竇衛霖.政治詞匯的文化內涵及其語言策略[J].外國語,2007 (4):20-27.
[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2):5-9.
[3]楊賢玉.英漢文化差異與翻譯[J].西安外國語學院學報,2001 (4):70-72.
[4]張若蘭.英漢習語的特點及其文化差異[J].西安外國語學院學報,2006(2):90-92.
作者簡介:李月(1989.8-),女,河北衡水人,天津外國語大學研究生院在讀碩士研究生,研究方向:文體學、生態翻譯學。