張明璽
語言是人類交流思想和文化傳播的載體。翻譯作為一種雙語轉換活動,承載著促進不同民族、不同國家之間互相融合、共同發展的重任。近年來,計算機技術和網絡環境的飛速發展引起信息的快速更新和傳播,翻譯任務的成倍增長要求翻譯方式在應對大批量、多語種翻譯任務時必須有更快的翻譯速度和更高的翻譯質量。為了應對市場要求,一些翻譯公司開始將云計算技術應用于翻譯行業,構建能滿足用戶需求日漸增長的云服務翻譯平臺,將分散在各地的翻譯資源整合到一起,降低成本、方便管理,為各地商業貿易發展和文化交流提供廣泛全面、安全可信的翻譯服務,推動社會經濟和文化快速發展。
一、云平臺下的翻譯模式構建
(一)云平臺下的翻譯技術框架
云翻譯是一個高效的翻譯生態系統。云服務翻譯平臺的基礎在于語料庫系統的建設,通過翻譯的云存儲,實現翻譯資源的合理分布,因此各種語料庫資源、各種存儲介質及服務器可以共存于云端,從而實現翻譯資源的共享,將硬件(服務器、存儲器及網絡)和相關軟件(語料庫、在線詞典系統)作為服務交付給用戶(客戶、翻譯工作者)使用,形成一個相互促進、共同發展的翻譯生態系統。
云翻譯平臺的核心是構建翻譯管理平臺。云服務翻譯平臺的管理系統主要包括四大模塊:客戶管理、眾包管理、翻譯管理、質量管理。通過管理系統實現工作人員與客戶的交流,管理客戶翻譯的需求、過程以及關系維護,客戶則可以提出翻譯定制要求,實現在線支付等功能。云翻譯平臺的主要管理模式技術是實現機器翻譯和眾包翻譯的結合。因此眾包管理模塊是云翻譯平臺最為重要的組成部分,通過眾包模塊按專業或語種實現翻譯任務的分解、發包、過程控制等流程,實時呈現項目成員翻譯過程中的工作記錄與溝通協調,實現譯者篩選。
云翻譯平臺下,每一項翻譯任務均利用多語言翻譯人才儲備庫形成專業項目翻譯團隊。一個專業翻譯團隊是翻譯項目順利實施的基礎。首先根據翻譯項目內容確定一位具有多年本語種、本領域實踐經驗且具有良好職業道德的項目組組長,組長再根據工作任務挑選具備必要的專業知識且職業素養高的翻譯成員,形成了團隊共同完成翻譯任務一種格局。
(二)云平臺下的翻譯過程管理
1.軟件的應用。云計算下的翻譯技術實現了各種翻譯的應用管理,如翻譯軟件的應用、各種機器翻譯方式的調用、多語言翻譯的在線處理、客戶參與的翻譯質量評價與排名以及其他客戶的應用服務等等。
2.翻譯工作人員分工。翻譯工作人員接受任務后,利用翻譯平臺和軟件進行翻譯,然后對初步翻譯草稿進行自檢與錯誤糾正。初步翻譯成果提交給項目組組長,組長對成員翻譯草稿進行綜合與協調,檢查草稿,發現錯誤,反饋給工作人員,提供修改方案,糾正錯誤。最后,交付翻譯成果,總結此次翻譯項目經驗,完善數據庫。
3.翻譯流程管理。翻譯管理則是通過項目經理、譯者、校對員、譯后編輯加工等人力資源對翻譯作業的流程管理,以質量控制為目標,對翻譯項目的譯前、譯中和譯后實行全程管理,通過術語統一、術語分析和相同的數據檢查保證翻譯質量,實現翻譯產業鏈的流程優化與監控和有效的成本控制。
4.翻譯內容管理。內容管理是為保證翻譯質量,根據翻譯內容的文本性質和要求設立的專門模塊,方便翻譯信息的交流和溝通,為不同的翻譯內容,如說明書、景點介紹、民間藝術等,實現從內容到形式以及功能的優化和管理。
(三)云平臺下的翻譯質量控制
使用云翻譯平臺的譯文質量控制可以從以下幾個方面來考慮:
1.云平臺下的譯文質量需要通過制定有效的翻譯質量控制計劃來實現。接受客戶任務后,對于一切有可能影響譯文質量的因素,需預先做出周密的控制安排,以盡早發現產品缺陷并在出現任何偏離質量要求的情況時,迅速做出反應,并及時采取有效措施進行糾正和預防,確保其在可控的范圍內,將對成本、進度及對項目最終譯文質量的負面影響降到最低。
2.在云翻譯項目質量管理中,除了發揮機器翻譯自檢系統的功能之外,翻譯工作人員自檢和監督也是質量控制的重要一環。譯員在初步完成整個篇章的翻譯后,通過查看翻譯過程記錄,對翻譯過程進行回顧,有疑問的地方需要重點檢查和完善;上下文表述不一致的地方需要進行協調;對沒有把握的部分,要求必須用紅字標識。然后項目組組長進行術語的一致性檢查,并進行全局協調,針對各翻譯人員的不確定之處,進行重點檢查。信息時代新環境下,需要翻譯的往往都是最新的、最前沿的信息技術,譯員可能會遇到有些術語詞匯無法在目標語中找到對應的詞匯等問題,這時項目組還需要和客戶溝通,確定對這部分情況的妥善處理辦法,提高客戶對項目成果的滿意度。
3.翻譯平臺最大程度上整合資源,使所有人員同時工作,可以保證高效率、高質量地呈現譯文。因為所有人員都在共同的平臺上工作,所以譯員進行翻譯工作的同時,審稿人員也在履行其職責,項目組組長在掌控和把握翻譯標準,所有的工作一直處于監控之下。不管翻譯任務來自何方,工作人員身在何處,都不存在交流延時、因路途奔波耽誤時間等問題。
4.譯文質量好壞應參照國家在2005年發布的《翻譯服務譯文質量要求》。該標準規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質量評定和檢測方法等。標準提出譯文質量評定的相關因素有譯文使用目的、原文文體、風格和質量、專業難度和翻譯時限,其中譯文質量評定的基本原則是譯文使用目的。該標準是國內評估翻譯質量的通用文件,它說明項目組可以根據項目的實際情況,參考通用的行業文件,制定滿足特定要求的衡量標準和方法。
5.客戶還可以邀請權威第三方機構對譯文進行抽檢、評估,檢查譯文質量。當客戶對譯文質量有疑問時,可以采用第三方干預的方式來確保所有的翻譯工作在有效監督下進行,以達到一流的質量水平。大批量的譯稿可以采用抽檢方式,短小的譯稿可采用全部檢查的策略,雙方也可以事先約定評估的方式。
二、云翻譯平臺模式的利弊總結與展望
商業的發展推動著全球化的進程,不同語言間的科學技術需要交流、融合和推廣,使得翻譯行業融入全球商業發展的大浪潮,這大大推動了翻譯行業本身的長足發展。云翻譯將計算機信息技術、網絡、語料庫、術語庫、機器翻譯等引入翻譯行業中,極大地提高了翻譯效率,使短時間處理大量文字成為可能,其好處是顯而易見的。首先,云平臺下的翻譯過程,有利于翻譯知識數據庫的建立與完善。語言的翻譯離不開語言使用國家的政治、經濟、文化、法律等專業詞匯、習慣用法及對應中文翻譯。對這些資料分類總結,再經過充實完善,就形成了構成單位核心競爭力的翻譯知識數據庫,該數據庫對于翻譯工作具有重要的參考價值。其次,翻譯工作人員在進行糾錯的過程中,無論是第一稿的譯者,還是項目組組長,經修改后的內容可以即時看到,方便相關翻譯人員持續改進,這種具有建設性的方式,有利于翻譯人才的經驗積累,間接促進翻譯行業的可持續發展。
然而,一方面,由于云翻譯平臺的運作需要較大的商業化資金投入,這在很大程度上限制了翻譯研究機構對信息的整合和共享;另一方面,翻譯人員需要經過系統、長期的學習過程,才能了解這個復雜的流程,掌握與計算機技術相關的知識,這使得云計算和翻譯實踐結合的研究還沒有得到廣泛的推廣。因而,全球化時代要求合格的譯者除了具備譯者的專業素質之外,還需懂得運用信息技術手段提高翻譯質量與工作效率,必要的時候,還需要對譯員進行認證考核。只有擴大翻譯質量評估研究的范圍,細化標準,與時俱進,才能不斷完善,為提升翻譯質量作出貢獻。
【本文系河南省哲學社會科學規劃項目“基于云計算的翻譯服務本地化研究”(2014CYY019)的階段性成果】
(作者單位:河南農業大學外語學院)